| هٰذَا بَاْبُ عِلْمِ مَا الْكَلِمُ مِنَ الْعَرَبِيَّةِ | 1٤٨٢٢٠ | this is the topic of knowledge of what are the wordings of Arabic | 
| فَالْكَلِمُ اسْمٌ | 2٠٩٥٢٤ | well wordings are designation | 
| وَفِعْلٌ | 3٧٧٦٠١ | and action | 
| وَحَرْفٌ جَاْءَ لِمَعْنًى لَيْسَ بِاسْمٍ وَلَا فِعْلٍ | 4٣٢١٧٩ | and term(s) contributing meaning , being neither designation nor action | 
| فَالاِسْمُ رَجُلٌ وفَرَسٌ وحَاْئِطٌ | 5١٨٢١٥ | 
                     
                     so designation
                     is
                     
                     rajulᵘⁿ a man 
                     
                     and
                     farasᵘⁿa horse 
                     
                     and
                     ḥāɁiṭᵘⁿa wall 
                      | 
               
| وَأَمَّا الْفِعْلُ | 6٦٨٣٣٥ | and as for action | 
| فَأَمْثِلَةٌ أُخِذَتْ مِنْ لَفْظِ أَحْدَاْثِ الْأَسْمَاْءِ | 7٢٣٢٩١ | well exemplars taken from the vocalization of the happenings of the designations | 
| وَبُنِيَتْ لِمَا مَضَى | 8٠٨٨٩٩ | and they are constructed for what passed | 
| وَلِمَا يَكُوْنُ وَلَمْ يَقَعْ | 9٦١٦٩٤ | and for what will be and has not occurred | 
| وَمَا هُوَ كَاْئِنٌ لَمْ يَنْقَطِعْ | 10٧٠٣٤١ | and what is ongoing having not truncated | 
| فَأَمَّا بِنَاْءُ مَا مَضَى | 11٨٧٣٤٦ | well as for the construction of what passed | 
| فَـذَهَبَ وَسَمِعَ وَمَكُثَ وَحُمِدَ | 12٨٧٤٥٨ | 
                     
                     well
                     ðahaba wenthe
                            
                     
                     and
                     samiʕaheard he
                            
                     
                     and
                     makuθaresided he
                            
                     
                     and
                     ḥumidawas praised he
                            
                        
                      | 
               
| وَأَمَّا بِنَاْءُ مَا لَمْ يَقَعْ | 13٤٧٥١٤ | and as for the construction of what has not occurred | 
| فَإِنَّهُ قَوْلُكَ آمِرًا | 14٠٦١٢٦ | well in fact it is your saying, in commanding, | 
| اِذْهَبْ وَاقْتُلْ وَاضْرِبْ | 15٠٩٤٣٧ | 
                     iðhab Go! 
                     
                     and
                     uqtulKill! 
                     
                     and
                     iḍribStrike! 
                      | 
               
| وَمُخْبِرًا | 16٩٠٨٨٣ | and in apprising | 
| يَقْتُلُ وَيَذهَبُ وَيَضرِبُ | 17٦٠٨٨٧ | 
                     yaqtulᵘ he will kill 
                     
                     and
                     yaðhabᵘhe will go 
                     
                     and
                     yaḍribᵘhe will strike 
                      | 
               
| و يُقْتَلُ وَيُضرَبُ | 18٧٣٨٢٨ | 
                     
                     and
                     yuqtalᵘ he will be killed 
                     
                     and
                     yuḍrabᵘhe will be struck 
                      | 
               
| وكٰذَلِكَ بِنَاْءُ مَا لَمْ يَنْقَطِعُ وَهُوَ كَاْئِنٌ | 19٤٩٠٨٧ | and like that is the construction of what has not truncated while it is ongoing | 
| إِذَا أَخْبَرْتَ | 20١٨٠٥٨ | when you apprise | 
| فَهٰذِهِ الْأَمْثِلَةُ | 21١٥٠٩٩ | so these are the exemplars | 
| الَّتِي أُخِذَتْ مِنْ لَفْظِ أَحْدَاْثِ الْأَسْمَاْءِ | 22٢٣٦٩٧ | which are taken from the vocalization of the happenings of the designations | 
| وَلَهَا أَبْنِيَةٌ كَثِيرَةٌ سَتُبَيَّنُ إِنْ شَاْءَ اللهُ | 23٨٤٠٢٦ | and they have many constructions which will be clarified, if Allah will | 
| وَالْأَحْدَاْثُ نَحْوُ الضَّرْبِ وَالْحَمْدِ وَالْقَتْلِ | 24٠٧٨٤٠ | and the happenings are the like of striking and praising and killing | 
| وَأَمَّا مَا جَاْءَ لِمَعْنًى وَلَيْسَ بِاسْمٍ وَلَا فِعْلٍ | 25٧٦٦٨٦ | and as for what comes for meaning and is not designation nor action | 
| فَنَحْوُ ثُمَّ وَسَوْفَ وَوَاْوُ الْقَسَمِ وَلَاْمُ الْإِضَافَةِ وَنَحْوُهَا | 26٩٠٥٤١ | 
                     
                     well like
                     θumma then 
                     
                     and
                     sawfaparticle of futurity, e.g. سَوْفَ يَذْهَبُ
                           “he will go” 
                     
                     and the wāw (وَ) of swearing an oath
                     and the lām (لِ) of association
                     
                     
                     
                     
                     and their like
                     
                      | 
               
›‹
            
            
               ١هٰذَا بَاْبُ عِلْمِ مَا الْكَلِمُ مِنَ الْعَرَبِيَّةِ
            
      
      Segment notes
1: هٰذَا بَاْبُ عِلْمِ مَا الْكَلِمُ مِنَ الْعَرَبِيَّةِ
knowledge ]\ {\ar{عِلْم}} \hspace{8pt}{\itshape\arxen{ʕilm}} is often translated as “science” (which is how it is used in modern Arabic), but this is a very misleading translation. Etymologically “science” is based on the notion of splitting or dividing (Latin scindere, Greek skhizein ); this sense is alien to عِلْم, whose semantic field centers on notions of knowledge and signification (e.g. عَلامَةʕalāmaħ, sign).
Wording]\ كَلِمَةٌkalimaħᵘⁿ, pl. كَلِمٌkalimᵘⁿ, usually translated “word”. TODO: [note on "klm"] [note on token, type, and term]
[note on etymology of ism: سُمُو “high”, عَلامَة “sign”, سِمَة, “mark”. Emphasize that it may refer to either the signifier or the signified, as the Lisân explicitly notes; e.g. in calling رَجُل an ism Sibawayhi may be refering to a word, or to a man signified by the word, or both.]
Caveat: the word حَرْفḥarf is not a technical term for Sibawayhi; later in the tradition it becomes specialized (“particle”) but in the Kitab it simply means term, and may be used to refer to حَرْفُ الْمُعْجَمḥarfu \_lmuʕjam a ḥarf of the “alphabet”, a “word”, a phrase, or even a complete sentence.
Thus both designationsand actionsare حُرُوفḥurūf Terms. We translate it as “term”, since etymologically both mean “edge” or “boundary”, and because it is used in much the same way that “term” is used in modern mathematics and logic to mean something like “syntagma”. Every “word” is a حَرْفḥarf but not every ḥarf is a word; the categories of designationand actionare are only distinct because they have clear semantics.
حرف term : for Sibawayhi, every word (speech-token) is a حرف term ; eventually, the Grammarians will come to use حرف as a technical term for the speech-tokens described in this clause (i.e. everything except nouns and verbs), but for Sibawayhi it is not the technical name of a part-of-speech, which is why he uses descriptive language. He uses similar descriptive language (e.g. ما جاء لمعنى ليس باسم ولا فعل ) wherever this class of حروف terms is intended (see article X segment Y, for example.)
7: فَأَمْثِلَةٌ أُخِذَتْ مِنْ لَفْظِ أَحْدَاْثِ الْأَسْمَاْءِ
vocalization : لَفْظٌlafẓᵘⁿ, pl. أَلْفَاْظٌɁalfāẓᵘⁿ. This term is often mistranslated as “form”. But its root sense is “emit, expectorate”, etc. - in otherwords, it refers what comes out of our mouths when we speak: sound. The articulated form of speech sounds is an entirely different matter, and Sībawayhi's choice of words here makes it clear that he was sensitive to the difference. The forms of verbs are the أَمْثِلَةɁamθilaħ, not the lafẓ, and when he says that those forms are “taken from” the lafẓ, he means it literally (so to speak): the lafẓ of, say, ذَهَاْب ( ðahaåb ) is an undifferentiated flow of sound, from which the forms are taken (i.e. derived). [FIXME]7: فَأَمْثِلَةٌ أُخِذَتْ مِنْ لَفْظِ أَحْدَاْثِ الْأَسْمَاْءِ
happenings]\ : أَحْدَاْثٌɁaḥdāθᵘⁿ, sg. حَدَثٌḥadaθᵘⁿ, masdar حَدَثَاْنٌḥadaθānᵘⁿ [note on relation of حدث and فعل ]; see segment X below, and segment Y of Article 9. TODO: remarks on the senses of this root: event; report; innovation; etc. The act of a designationis by definition something new. or: accidents of fate الدهر ; happenstance; fortunes. the lisaan says sib was referring to the masdars, because المصادر كلها أعراض حادثة6-11: وَأَمَّا الْفِعْلُ فَأَمْثِلَةٌ أُخِذَتْ مِنْ لَفْظِ أَحْدَاْثِ الْأَسْمَاْءِ وَبُنِيَتْ لِمَا مَضَى وَلِمَا يَكُوْنُ وَلَمْ يَقَعْ وَمَا هُوَ كَاْئِنٌ لَمْ يَنْقَطِعْ فَأَمَّا بِنَاْءُ مَا مَضَى
Prototypes... built for : أَمْثِلَة ... بُنِيَت لِ Construction is one of Sibawayhi's most fundamental concepts. All terms are constructed; action terms are distinguished in that their formal construction is “on” a prototype (على المثال; see art. X) and serves to encode temporal semantics in addition to the lexical sense conveyed by the substance ( مادّة ) expressed by their radicals. The designations, in contrast, have fixed (internal) construction and a single denotation. The term تَصَرَّفَ (not to be confused with صَرْف) refers to this characteristic of the action. Construction also involves production of a desinential “inflection”, which is summarized in Article 2 and forms the subject matter of most of the first half of the Kitâb.
Commentary
The Nominal Term: الحرفُ الِاسْمُ
What he does not say is often as important as what he says. In this case, what he does not say is that masdars, participles, etc. are nouns. Why not? He only lists the kind of term that can only function as a noun. But masdars and participles can function as verbs.
The Verbal Term: الحرفُ الْفِعْلُ
There is more than meets the eye here. In many contexts, the naive translation “verb” is adequate, but it fails to capture an essential aspect of Sibawayhi’ usage, namely the use of ف, ع, and ل to construct prototype forms. The word فِعْل is a lexical word with a meaning (“action”, “doing”, etc.), but it also functions as the prototype of the class of words having the same morphological form (symbolic morphology), such as مِثْلٌ, ضِعْفٌ, and نِصْفٌ . In fact he cites just this verb in Chapter 432 on the morphology of Form I verbs, where he says of the masdar: وَقَدْ جَاْءَ عَلَى فِعْلٍ نَحْوُ فَعَلَهُ فِعْلًا. Here the masdar of verb فَعَلَ itself has this form; other examples (not cited by Sibawayhi) are عَلِمَ عِلْمًا, ثَقُلَ ثِقْلًا, لَعِبَ لِعْبًا, كَذَبَ كِذْبًا, مَلَكَ مِلْكًا . In other words, the ḥarf فِعْل may function as a noun (meaning a verbal term), a verbal noun ( مَصْدَر ) meaning “action” or “doing”, or as a prototype (abstract form with no meaning). In the latter case his usual idiom is to say that something is على مِثالِ كذا, where كذا is a فعل -derived form such as فَاعِلٌ, مَفْعُولٌ, افْتَعَلَ, مَفَاْعِيْلُ, etc.
This is not a coincidence. Sibawayhi tells us just a few sentences later that the “verb” is “forms ( أَمْثِلَةٌ ) taken from the enunciation of the actions/reports of the nouns”, where “forms” is the same term he uses in his articles on morphology to refer to prototypes like ...
the concept of a مثال is critical to art 289 هذا باب ما ينصرف من الأمثلة وما لا ينصرف e.g. تقول كل أفعلٍ يكون وصفا لا تصرفه في معرفة ولا نكرة in response to “why declinable?” he answers: لأن هذا مثال يمثل به فزعمت أن هذا المثال ما كان عليه من الوصف لم يجز
articles 47, 49: verbs “named” by nouns w/o verbal form. 47: بِأَسْمَاءَ لَمْ تُؤْخَذْ مِنْ أَمْثِلَةِ الْفِعْلِ الْحَادِثِ Article 49 covers mudaf nouns that “name” actions, e.g. عليك زيدًا . These are nouns in construct that express commands or prohibitions, and he notes explicitly that they are not verbal أمثلة . In that article he addresses the notion of أمثلة in some detail.
Article 49 also makes it clear that the semantics of the term فِعْل are not restricted to grammar (syntax and morphology), but also include the pre-linguistic notion of action. The article is about actions ( الفِعْل ) that are “named” by nouns that are expressly not verbal forms. NB: not nouns that name “hidden” verbs.
Also: variants on أُخِذ من الفعل occur in several articles, e.g. art. 71: هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ مِنَ الْأَسْمَاْءِ الَّتِي أُخِذَتْ مِنَ الأفعَاْلِ
See art 205: ...الإضمار الذي في »فَعَلَ« إلخ and art. 208 on implicit verbals including إنّ وأخواتها and أسماء الفعل e.g. رويد، عليك، هلُمّ etc.
[OTOH: masdars of this form فِعْلٌ are rare, but nouns are not uncommon: سِلْكٌ, رِزْقٌ, مِلْحٌ
See art 289: concrete forms are "on" على the prototype: قَاْلَ لِأَنَّ هٰذَا مِثَاْلٌ يُمَثَّلُ بِهِ فَزَعَمْتَ أَنَّ هٰذَا الْمِثَاْلَ مَا كَاْنَ عَلَيْهِ مِنَ الْوَصْفِ لَمْ يَجْرِ فَإِنْ كَاْنَ اسْمًا وَلَيْسَ بِوَصْفِ جَرَى
art 298: again, concrete forms are "on the prototype" هذا باب ما كان على مثال مفاعل ومفاعيل e.g. حتى يصير على مثال مفاعيل
art. 49: وَهٰذَا بَابٌ مِنَ الْفِعْلِ سُمِّيَ الْفِعْلُ فِيْهِ بِأَسْمَاءٍ مُضَافَةٍ لَيْسَتْ مِنْ أَمْثِلَةِ الْفِعْلِ الْحَادِثِ
e.g. عليكَ زيدًا : sib seems to be saying that عليكَ (or more precisely the على part of that) names a فِعْل (always imperative, cmd/prohibition)
Conclusion: the significance of the term فِعْل in Sibawayhi’s usage cannot be merely “action word”; he tells us explicitly that this is not the case when he says it is أَمْثِلَة, and it is implicit in the correspondence between the spelling of فعل and the فعل -based forms used for morphological analysis.
possible reading: calling this category فعل is his way of stressing the morphology of verbal forms. those forms are all related semantically, but critically they are related morphologically. that is, they're all permutations in the فِعْل game. So which came first, chicken or egg?
art 511: وَلَا يَكُونُ إِلَّا فِي الْفِعْلِ وَلَيْسَ فِي الْكَلَاَمِ فِعُلٌ that is, the form فِعُلٌ does not occur in speech, which means it must not be a verb form; but he says right there it only occurs في الفِعْل . Seems he must mean its only a permutation in the فِعْل game.
triadic verb morphology: articles 515-516; the verbal forms of فِعْل (i.e. فَعَلَ يَفْعَلُ etc.) are the قياس or مثال for morphological construction. art. 538 makes this very clear using example طويل, which is not على الفِعْل ; this can only mean that it is not according to the morphology of the (model) word فِعْل, not the verb طال . (But then how to translate فِعْل ?)
so to say e.g. that darab is a fi9l is to say it is one of the forms derived from the masdar darb. And the derivation process -- tasrîf -- is driven by f-9-l abstraction. Nouns can be classified by f-9-l morphological prototypes, but the are not derived from a masdar the way verbs are. This is in part what Sibawayhi’s terminology fi9l tells us. Because (singular) isms are not derived, they are not properly considered “fi9l-based” terms. (Except plurals are indeed derived. But the singular is “primitive”.)
one might say for example that daraba is مُشْتَقٌّ من الضَّرْبِ على مثال فَعَلَ, and that's what makes it a فِعْل .
Here's an inline transclusion from article 10: أَلَا تَرَى أَنَّ قَوْلَكَ قَدْ ذَهَبَ بِمَنْزِلَةِ قَوْلِكَ قَدْ كَاْنَ مِنْهُ ذَهَاْبٌ qad ðahabaHe has gone qad kāna min-hu ðahābᵘⁿThere was from him a going followed by inline literals: أَلَا تَرَى أَنَّ قَوْلَكَ قَدْ ذَهَبَ بِمَنْزِلَةِ قَوْلِكَ قَدْ كَانَ مِنْهُ ذَهَابٌ
On أَمْثِلَة : from the Lisân : والمِثالُ المقدارُ وهو من الشِّبْه، والمثل: ما جُعل مِثالاً أَي مقداراً لغيره يُحْذَى عليه، والجمع المُثُل وثلاثة أَمْثِلةٍ، ومنه أَمْثِلةُ الأَفعال والأَسماء في باب التصريف والمِثال القالَِبُ الذي يقدَّر على مِثْله ; The key notions being measurement (comparison) and representation. Some possible translations: Token, from O.E. tacen “sign, symbol, evidence” (related to tæcan “show, explain, teach”) captures the notion of representation, but doesn't really capture to base sense of measurement; nor is it etymologically parallel. Alternatives: paradigm, from the Greek paradeigma “pattern, model”, from paradeiknynai “exhibit, represent,” lit. “show side by side,” from para- “beside” + deiknynai “to show”. Other possibilities: model; pattern; schema; etc. Probably “model” is closest etymologically, “from V.L. *modellus, dim. of L. modulus ‘measure, standard,’ dim. of modus ‘manner, measure’”. Exemplar; template; stencil.
\par {\bfseries Mood: the Imperative}\parTODO: find where Sibawayhiequates اِضْرِبْ and لتَضْرِبْ
“Contributing term ” حَرْفٌ جَاْءَ لِمَعْنًى
This article is often interpreted as the “parts of speech” chapter. But “parts of speech” is a Classical (Western) linguistic category, heavily Platonic and closely connected to the notion of a lexicon; to say that “horse” is a “noun” is to say that it exists as an autonomous element in the lexicon. No counterpart to this can be found in Sibawayhi's text. The three kinds of كلم discussed in this article are not “parts”, but interpretations, or perhaps modes of interpretation. One have no inherent identity as nouns, verbs or “particles”. Only insofar as they are used ( cf . Wittgenstein) as functioning signs in a system of signification do they acquire such character.
The notions of اسم, فعل, and حرف جاء لمعنى ليس باسم ولا فعل do not represent syntactic functions either; they are categories or modes of interpretation rather than functional syntactic roles. Another way of putting it is that here Sibawayhi is discussing not the lexicon but the kinds of signification that arise in actual speech.
A simple example will clarify: is ذَهَبَ a noun or verb? For Sibawayhi this is just a token, and its interpretation depends on the way it is used in actual speech: here, a “noun” meaning “gold”; there, a “verb” meaning “he went”. In Sibawayhi, a denoting mark and a prototype taken from an action, respectively. On a “parts of speech” view this would entail the postulation of two distinct words, one noun and one action, with a common form; but in Sibawayhi's view this is one token ( كلمة, equivalently حرف ), with two possible interpretations. The point is reinforced in his fourth article, covering synonymy, homonymy, etc.
Regarding translation of اسم, فعل, حرف : none of the usual suspects in English is adequate. “Noun” is obviously a non-starter, both because it is a technical term in English, used only in speech about language (and اسم is a very ordinary word), and because it just cannot cover the range of uses of اسم . “Name” is often favored by translators, but it is little better than “noun”. It does not capture the “sign” semantics of اسم, nor the notion of raising that is etymologically clear in اسم . Moreover, it doesn't work as a verb; to name something is to give it a name, but تسمية does not necessarily mean that, and it is used relatively frequently by Sibawayhi. A critical and subtle point here is that we cannot use English terms like “name” to discover the meaning of اسم and related forms. Just because تسمية seems to correspond closely to the English verb “to name” does not mean that it worked like that for Sibawayhi. We can also imagine other primitive semantic “pictures” for this word. Take سمّيتُ رجلًا زيدًا for example; it is not enough to observe that this might be taken as synonymous with “I named a man Zayd”; we must also eliminate other possible interpretations. Thus the task is to imagine other possible ways this usage might have operated. One possibility is that the speaker thought of this action of تسمية more or less explicitly as a picking out, raising into public view, or the like: “I used 'Zayd' to single out a man”. The point is: we need to imagine a semantics for this word that more-or-less clearly includes the senses that are clear in its etymology: raising, signifying, etc. It is a major error also to assume that a single English word will do, or even that we can faithfully capture the meaning at all in a translation (as opposed to an explanation).
Another key point: both designationsand actions are construed as signs or signifiers. Action forms are explicitly called أمثلة, which carries the notion of representation; the term اسم, as explained in the notes above, I read as basically “sign”, and thus translate it designation. The drawback is that it does not very well support verbal and nominal forms (hence تسمية “Marking”?). The difference between the two is formal, in that the verbal forms are “taken” from the “events of the designations”.
Semantically, designationshave unary denotation; actions have binary denotation (event and tense/aspect); all other meaningful words have meaning (or “come for meaning”), but no denotation. This follows from Sibawahi's use of strictly extensional definitions of designator and action; it entails the exclusion of notions of mood from semantics of verbal form. A critical point, since it tells us right away that Western notions inspired by Classical grammar (e.g. mood, voice) are inappropropriate.
The verb is divided into three classes, clearly based on semantics:
\begin{itemize} \item perfect aspect, any tense\item imperfect aspect, any tense ( يذهب is going)\item future tense, no aspect -- both the “imperfect” ( يذهب ) and the “imperative” ( اذهب ) go in this category. \end{itemize}This is all based on semantics. By definition, an action that takes place in the future cannot have aspect, since it is by definition uncertain.
The imperative form thus denotes an action of indeterminate aspect that may or may not take place. The same is true of the “future” tense ( يذهب he will go): just because the speaker asserts that it will occur does not mean that it must.
The critical observation is that here Sibawayhi’s discussion of the verb omits any reference to illocutionary force . Elsewhere, something like illocutionary force is critical, although he has no name for it. For example, mood is largely a matter of illocutionary force to the exclusion of morphosyntactic form for Sibawayhi. He explains the imperative entirely in terms of illocutionary force; a command is something one says “in commanding”. It is not a discrete category of verbal form called “the imperative”; rather it the force behind the words, which may be conveyed by a construction literally “for what will be but has not happened”, but may also be conveyed by a designation. (See Article 33 on command and prohibition.) But the discussion in this article uses a purely extensional definition, focussing on the purely denotational sense of verbs conveying command, exclusive of illocutionary force. Terms used in command with verbal force (NB: not “imperative forms”) reference an action of indeterminate aspect and uncertain status. What is certain is that it refers to a specific kind of action (going, striking, etc.) and that the action, /if it in fact occurs/ must occur in the future.
Contrast this reading the reading adopted by most modern interpreters (Carter, Baalabaki, Marogi, et al.) which misses this semantic point. This can in part be traced to an insistence on reading “homologous verb” as “imperfect”. But that is precisely what distorts the picture: there is no conception of “imperfect” verb in Sibawayhi, only these three semantic categories, /for which/ verb forms are constructed. His language -- “prototypes constructed for ” -- tells us that semantics is primary. The homologous verb is not “the imperfect”; it is literally homologous to the enactant designation(“active participle”), and it may be constructed for either the aspectless future or the tenseless imperfect. This reinforces the notion that speech-tokens are signs in a system that do not have inherent significance.
However, this does not exclude the possibility that he thought of some terms has having at least stable or “sticky” semantics, e.g. “horse”. But what is essential is that this points in the direction of an essentially semiological mode of thinking.
The simple fact that he has one named form ( المضارعة, which I render “homology') with two distinct sense categories (imperfect; future), supports a semiological reading. We cannot attach a particular inherent sense such as “imperfect” to the homologue form, since it supports two interpretations. So discussion of the homologue focusses primarily on meaning, and only secondarily on form, situationcollocations. (NB: when he points out the semantic similarity he refers to manzila, etc., i.e. indirect, substitutability, which is not the same as asserting direct semantic equivalence.
TOOD: somewhere he gives examples of the active participle with perfect aspect.
Todo: find an example where the “imperative form” carries non-imperative sense. E.g., a conditional, like “you go, I’ll reward you”.
Cf. the articles on command and prohibition, which cover a variety of forms. The inference is that he did not have a category of “imperative” verb, nor of deontic mood. This fits with the general lack of any concept of mood or modality.
Sibawayhi's examples in this article only include the مرفوع ( “raised”, a/k/a “indicative” ) and the مجزوم ( “truncated”, a/k/a imperative, or is it jussive?). No mention of the منصوب ( “erected, enranked, set up”, a/k/a “subjunctive” ). That is because 1) the case endings do not encode tense/aspect; and 2) mood is not even in Sibawayhi's vocab, so it is also not encoded by case endings. Ex: أن يذهبَ, subjunctive, and لن يذهبَ neg. future indicative.
Summary regarding semiology of action: independence of form and sense; superiority of Sibawayhi's schema to Western approaches based in semantics of Classical grammar.
Language and metalanguage: Sibawayhi did not have this (distinctly 20th century) concept. His language sometimes conflates what we would view as distinct senses. His use of اسم provides a clear example; sometimes he seems to use it to refer to the signifier (i.e. the word “horse”), and sometimes he seems to use it to refer to the signified (i.e. the actual horse so designated). (This ambiguity in the use of اسم is discussed explicitly in the Lisaan.) His phrase لفظ أحداث الأسماء similarly mixes register; designationsdon't have or produce events, but the things they signify do. But a caveat is in order: just because the 20th century has given us this highly sophisticated and beautifully precise notion of language and metalanguage does not mean that such a division is “more true”, than other ways of looking at language. [TODO: this involves a whole discussion of 20th century logics, the absolute severance of syntax from semantics in Tarski, model theory, etc. and then discussion of the developments in intuitionistic logic and math that reassert an essential connection between form and meaning (e.g Martin-Löf). The point being that Sibawayhi's use of language is not necessarily “bad” or naive or underprivileged just because he doesn't clearly distinguish language from metalanguage. On the contrary, it may be that there are benefits to his way; alternatively, it may be that contemporary usage is harmful, insofar as it prevents us from historical evidence without bias.]
See articles 47 and 49, discussing الفعل سُمِّيَ بأسماء - actions that are “signified” by designations, the so-called nominal verbs. Not named, but signified. These articles provide strong evidence that actions are to be viewed as signifiers just like designations, or in other words that Sibawayhi takes an abstract view of these things. Also, that فِعْل is to be iterpreted semantically, not merely grammatically.
See also article 318, هذا باب الحكاية التي لا تغير فيها الأسماءُ عن حالها في الكلام, which discusses in detail how basically any “part of speech”, as well as virtually any phrase, can be used as designationof a person or thing (i.e. a proper personal name). Sibawayhi's language in that article provides a great deal of information about what he means by اسم .
See articles 9 and 10 for info on relation between designator and action.
The dawn of literacy: from sounds to forms
One of the most pregnant passages in the book:
وَأَمَّا الْفِعْلُ فَأَمْثِلَةٌ أُخِذَتْ مِنْ لَفْظِ أَحْدَاثِ الْأَسْمَاءِ وَبُنِيَتْ لِمَا مَضَى وَلِمَا يَكُونُ وَلَمْ يَقَعْ وَمَا هُوَ كَائِنٌ لَمْ يَنْقَطِعْ ... فَهٰذِهِ الْأَمْثِلَةُ الَّتِي أُخِذَتْ مِنْ لَفْظِ أَحْدَاثِ الْأَسْمَاءِ وَلَهَا أَبْنِيَةٌ كَثِيرَةٌ
In article 9 he reinforces the point: فَالْأَسْمَاءُ الْمُحَدَّثُ عَنْهَا وَالْأَمْثِلَةُ دَلِيلَةٌ عَلَى ما مَضَى ومَا لَمْ يَمْضِ مِنَ المُحَدَّثِ بِهِ عَنِ الْأَسْمَاءِ وَهْوَ الذَّهَابُ وَالْجُلُوسُ وَالضَّرْبُ وَلَيْسَتْ الْأَمْثِلَةُ بِالْأَحْدَاثِ وَلَامَا يَكونُ مِنْهُ الْأَحْدَاثُ وَهِيَ الْأَسْمَاءُ
IMPORTANT: مثال and مقدار are synonyms, or near synonyms meaning pattern “by which a thing is measured, proportioned, or cut out.” (lane, مقدار )
Here we can see not only the beginnings of grammar but of Arabic literary culture. “Grammar” (from the Greek ...) is usually taken (in the West) to refer to the rules that describe or govern linguistic form; but this notion of grammar presupposes literacy . Before rules can be laid down it must be possible to articulate the primitive forms of speech, which is the job of the writing system. The “letters” of such systems are always conceptual, not perceptual. We do not perceive the letter ‘t’ in speech, for example; what we perceive is some sound, and if we are able to recognize it as an instance of ‘t’, it is only because we have undergone an elaborate and lengthy period of training in the arts of literacy.
And one of the most remarkable things about the Kitab is that its notion of literacy is verbal. The primitive units of speech are the spoken ḥurūf ; their role in writing is secondary, derived from their role in speech. The spoken forms of verbs ( أَمْثِلَة ) are derived from the sound produced when (verbally) recounting ( لَفْظ ) the “doings (or: reports) of things” ( أَحْدَاْث الْأَسْمَاء ), which, Sibawayhi stipulates, are the “verbal nouns” (masdars). The “grammar” Sibawayhi describes is fundamentally a matter of speech, not writing.
On other hand, the \textit{Kitâb} was clearly intended as a written document, and in a few places Sibawayhidoes explicitly refer to writing. But ...
This kind of “verbal literacy” was possible because of the structure of the Arabic language. It would not be plausible or even possible in English and many other languages . The ḥurūf of Arabic are relatively unambiguous; there is only one way to pronounce them, in the sense that variations in actual speech production have little semantic import; perhaps more important, there are only three vowel sounds, and vowels carry relatively little semantic weight. Contrast this with English, where the writing system presents a much greater abstraction over actual speech performance. Take “butter” as an example. In most varieties of American English this is pronounced /budder/. [FIXME: find a better example, Arabs too might pronounce a ت as a د, or a ط ]
In English the problem is mostly due to the relatively large number of vowels. So we have spellings like “beet” and “beat”, “bite”, “bight”, etc. But consonants too would be a problem: compare “laughter” and “after”. People have occassionally attempted to construct a spelling system for English that devotes one written sign to each sound of the language; all such attempts have failed. Chomsky and Halle argued that English spelling is in fact close to optimal for the English language; this has been disputed on various grounds, but it depends on what one means by “optimal”. An argument from another scholar makes a stronger argument based not on pure phonology but on the fact that English spelling often carries non-phonological information that helps the reader; e.g. “knight” vs. “night” - both the k and the gh convey information about the history of the words - they were not always silent.
In any case, the point is that the phonology and morphology of Arabic make it relatively easy even for illiterates to partition speech into primitive units. Morphology is largely a matter of permutation of the primitive ḥurūf, and its an easy matter for native speakers play games with word forms in a way that highlights their structure. For example, form all the permutations of ضَرَبَ : ضَبَرَ, رَبَضَ, رَضَبَ بَرَضَ and بَضَرَ . This is the sort of thing that a fluent speaker can do with relative ease. Add to this all the other morphological derivations such as ضارب, مضروب, ضَرَّاب and so on, and it becomes relatively easy to grasp that such terms are composed of three “radical” terms, ض, ر, and ب, plus in some cases a few additional ḥurūf, like م, و, and ا . No familiarity with writing is needed for this; it's entirely a matter of practical mastery of Arabic speech.
“Les parties du discours sont le nom, le verbe et la particule, laquelle a une valeur sémantique, sans être un nom ni un verbe.” (Larcher2005)
Transclusion example
Article 009: \setlength{\tabcolsep}{2pt} \begin{spacing}{\ltspacing} \begin{longtable}{ P{\arcolwidth} P{\gutterwidth} P{\encolwidth} } \begin{RTL}\raggedleft فَالْأَسْمَاْءُ الْمُحَدَّثُ عَنْهَا\end{RTL} & \LRE{\tiny 12} & for the designations are what is reported on \\\begin{RTL}\raggedleft وَالْأَمْثِلَةُ دَلِيْلَةٌ عَلَى مَا مَضَى ومَا لَمْ يَمْضِ\end{RTL} & \LRE{\tiny 13} & and the exemplars, indicators on what has passed and what has not passed \\\begin{RTL}\raggedleft مِنَ المُحَدَّثِ بِهِ عَنِ الْأَسْمَاْءِ\end{RTL} & \LRE{\tiny 14} & of what is reported on, about the designations \\\begin{RTL}\raggedleft وَهُوَ الذَّهَاْبُ والْجُلُوْسُ والضَّرْبُ\end{RTL} & \LRE{\tiny 15} & it being going and sitting and striking \\\begin{RTL}\raggedleft وَلَيْسَتْ الْأَمْثِلَةُ بِالْأَحْدَاْثِ\end{RTL} & \LRE{\tiny 16} & and the exemplars ⌊are not⌋ happenings \\\begin{RTL}\raggedleft وَلَامَا يَكُوْنُ مِنْهُ الْأَحْدَاْثُ\end{RTL} & \LRE{\tiny 17} & nor that from which the happenings are \\\begin{RTL}\raggedleft وَهِيَ الْأَسْمَاْءُ\end{RTL} & \LRE{\tiny 18} & and they are the designations \\ \end{longtable} \end{spacing}On معنى: