| هٰذَا بَابٌ جَرَى مَجْرَى الْفَاعِلِ الَّذِي يَتَعَدَّاهُ فِعْلُهُ إِلَى مَفْعُوْلَيْنِ | 1١٨٠٧٥ |
this is a topic
that follows Implied: هٰذَا بَاْبٌ مِنِ اسْمِ الْفَاْعِلِ الَّذي جَرَى
“this is a topic of the nominal of
the enactant [i.e. the active participle]
that follows...”,
in parallel to the title of the preceding article.
the course of
the enactantNB: the enactant (a semantic notion), not the
nominal of the enactant (participle);
his concern is semantic: the participle (word-type)
whose behavior (in speech) matches what expresses
the di-transitive action (not “verb”) of an enactant
(not “participle”).
whose action
oversteps it to two coactums
|
| في اللَّفْظِ لَا فِي الْمَعْنَى | 2٣٠١٢٤ |
in pronunciation, not in meaning Such participles take two direct objects in speech, but they are not semantically
di-transitive.
|
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ يَا سَاْرِقَ اللَّيْلَةِ أَهْلَ الدَّاْرِ | 3٠٢٠٥٩ |
and that is your saying
yā sāriqᵃ _l-laylatᵢ Ɂahlᵃ ـd-dārᵢ «O you-robbing[acc] of the night[gen]
the folk[acc]
of the house[gen]»
|
| وَ تَقُوْلُ عَلَى هٰذَا الْحَدِّ سَرَقْتُ اللَّيْلَةَ أَهْلَ الدَّارِ | 4٩٧٥٩١ |
and you say on this discipline
saraq-tu _l-laylatᵃ Ɂahlᵃ ـd-dārᵢ «I robbed the night[acc] the folk[acc]
of the house[gen]»
«I robbed tonight[acc] the folk[acc]
of the house[gen]»
|
| فَتُجْرِي اللَّيْلَةَ عَلَى الْفِعْلِ في سَعَةِ الْكَلَامِ | 5٦٢٣٤٦ |
so you make
_l-laylatᵃ the night; tonight
flow on the actionI.e. you treat اللَّيْلَةَ as
direct object of the verb سَرَقْتُ
,
in expansion of speechI.e. in figurative speech. One does
not literally “rob the night”, so treating
اللَّيْلَةَ as direct object of سَرَقْتُ
is a figurative (non-literal) use of language.
|
| كَمَا قَالَ صِيْدَ عَلَيْهِ يَوْمَاْنِ | 6٨٧٥٠٩ |
as he says
ṣīdᵃ ʕalay-hi yawmāni
«Two days[nom] were-hunted upon-it»
«It was-hunted upon it for two days»
|
| وَوُلِدَ لَهُ سِتُّوْنَ عَاْمًا | 7٩٤٧٨٨ |
and
wulida la-hu sittūna ʕāmᵃⁿ «Sixty[nom] were born to him in years[acc]»
«He is sixty years old»
|
| فَالَلَّفْظُ يَجْرِي عَلَى قَوْلِهِ هٰذَا مُعْطِي زَيْدٍ دِرْهَمًا | 8٤٤٢٣١ |
so the pronunciation Pronunciation of يَا سَاْرِقَ اللَّيْلَةِ أَهْلَ الدَّاْرِ
flows on his saying
hāðă muʕṭī zaydᵢₙ dirhamᵃⁿ«This one gave Zayd a dirham»
«This is a giver of Zayd[gen]
a dirham[acc]»
|
| وَالْمَعْنَى إِنَّمَا هُوَ فِي اللَّيْلَةِ | 9٩٢٨٥٨ |
and the meaning rather it is
fī ـl-laylatᵢ in the night
|
| وَصِيْدَ عَلَيْهِ فِي الْيَوْمَيْنِ | 10٤٣٣٨٣ |
and
ṣīdᵃ ʕalay-hi fī _l-yawmayni
«It was-hunted upon-it in two-days»
|
| غَيْرَ أَنَّهُمْ أَوْقَعُوْا الْفِعْلَ عَلَيْهِ لِسَعَةِ الْكَلَامِ | 11٣٨٤٩٦ |
other than that
they make the action
occur upon it They treat the action (e.g. robbing)
as befalling/affecting the complement
(e.g. the night). ,
by expansion of speech
|
| وَكَذٰلِكَ لَوْ قُلْتَ هٰذَا مُخْرِجُ الْيَوْمِ الدِّرْهَمَ | 12٣٩٩٥٠ |
and likewise if you were to say
hāðă muxrijᵘ _l-yawmᵢ _d-dirhamᵃ «This one produces today the dirham»
|
| وَ هٰذَا صَائِدُ الْيَوْمِ الْوَحْشَ | 13١٤٧٨٣ |
and
hāðă ṣāɁidᵘ _l-yawmᵢ _l-waḥšᵃ «hunting the beast today»
«hunter of the day[gen] the beast[acc]»
|
| وَمِثْلُ مَا أُجْرِيَ مُجْرَى هٰذَا في سَعَةِ الْكَلَامِ وَالاسْتِخْفَافِ | 14٠٤٥٤٥ | and like what is made to flow this course in expansion of speech and lightening |
| قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ | 15١٢٩٣٥ | is His saying (Glorified and Sublime be He) |
| فَاللَّيْلُ وَالنَّهَارُ لَا يَمْكُرَاْنِ وَلَكِنَّ الْمَكْرَ فِيْهِمَا | 16٤٤٤١٦ | for the night and the day do not scheme, but the scheming is in them[2] |
| فَإِنْ نَوَّنْتَ فَقُلْتَ يَا سَاْرِقًا اللَّيْلَةَ أَهْلَ الدَّاْرِ | 17٤٢٥٢٩ |
now if you nūnate so you say
yā sāriqᵃⁿ _l-laylatᵃ Ɂahlᵃ ـd-dārᵢ «O you-robbing[acc.indef]
the night[acc]
the folk[acc]
of the house[gen]»
|
| كَاْنَ حَدُّ الْكَلَامِ أَنْ يَكُوْنَ أَهْلُ الدَّاْرِ عَلَى سَارِقٍ مَنْصُوْبًا | 18٥٥٣١٠ |
then the discipline of speech
is that
ˀahlᵘ _d-dārᵢ folk of the house
be on
sāriqᵢₙrobber[gen]
raised
|
| وَيَكُوْنَ اللَّيْلَةُ ظَرْفًا | 19٨٠٨٩٥ |
and
_l-laylatᵘ the night, tonight
be contextualI.e. adverbial, rather than a direct
object complement of the verb.
|
| لِأَنَّ هٰذَا مَوْضِعُ انْفِصَاْلٍ | 20٩٠٩٨٨ |
since this is a
situation of separation Since سَاْرِقًا has tanwīn,
it can be separated from its direct object complement
(here, أَهْلَ الدَّاْرِ)
by an (accusative) adverbial like اللَّيْلَةَ,
whereas if it were
non-nūnated it would have to form an inseparable
unit with a majrūr (retracted)
complement, e.g. يَا سَاْرِقَ أَهْلِ الدَّارِ.
|
| وَإِنْ شِئْتَ أَجْرَيْتَهُ عَلَى الْفِعْلِ عَلَى سَعَةِ الْكَلَامِ | 21٥٩٠٦٨ |
and if you will
you make it flow on the action In other words, اللَّيْلَةَ
admits of two distinct interpretations:
adverbial or direct object (figuratively) of the verb.
on expansion of speech
|
| وَلَا يَجُوْزُ *يَا سَاْرِقَ اللَّيْلَةَ أَهْلِ الدَّاْرِ إِلَّا في شِعْرٍ | 22٢٨٢٧٨ |
and
* yā sāriqᵃ _l-laylatᵃ Ɂahlᵢ ـd-dārᵢ *«O you-robbing[acc]
the night[acc]
of the folk[gen]
of the house[gen]»
does not pass except in poetry
|
| كَرَاهِيَةَ أَنْ يَفْصِلُوا بَيْنَ الْجَارِّ وَالْمَجْرُوْرِ | 23٢٢٦٨٦ |
out of hating that they separate
between the retractor and the retracted Here الْجارُّ (the retractor) is
سَارِقَ (robbing/robber),
and الْمَجْرُوْرُ (the retracted)
is أَهْلِ الدَّارِ
(of the folk of the house).
|
| فَإِذَا كَاْنَ مُنَوَّنًا | 24٦٢٤٩٨ |
for when it The participle, e.g. سَاْرِقًا in
the example above.
is nūnated
|
| فَهُوَ بِمَنْزِلَةِ الْفِعْلِ النَّاْصِبِ | 25٣١٥٠٩ |
then it is with the disposition
of
the action that raises That is, a verbal form like سَرَقَ
or يَسْرِقُ, which elaborates its direct object
complement in the accusative (نَصْب).
|
| تَكُوْنُ الْأَسْمَاءُ فِيْهِ مُنْفَصِلَةٌ | 26١٢٠٤٠ |
in which the nominals may be separated A verb may have an enclitic direct object,
e.g. ضَرَبْتُهُ “Struck-I-him”, but the same can
always be expressed using a separated term, e.g.
ضَرَبْتُ الرَّجُلَ “Struck-I the-man”.
|
| قَالَ الشَّاعِرُ وَهُوَ الشَّمَّاْخُ | 27٥٢١١١ | the poet _š-Šammāxᵘ said |
| 28٦٥٤٣٢ | ||
| هٰذَا عَلَى يَا سَاْرِقَ اللَّيْلَةَ أَهْلِ الدَّارِ | 29٥١٤٣٣ |
this being on
yā sāriqᵃ _l-laylatᵃ Ɂahlᵢ [الدَّارِ]
«O you-robbing[acc]
the night[acc]
of the folk[gen]
of the house[gen]»
|
| وَقَالَ الْأَخْطَلُ | 30٨٦٦٢١ | and _l-ɁAxṭalᵘ said |
| 31٠٥٦٣٩ | ||
| فَإِنْ قُلْتَ كَرَّارٍ وَطَبّاخٍ | 32٢٢٨٧٩ |
so if you say
karrārᵢₙ [MISSING GLOSS KEY]
and
ṭabbāẋᵢₙ[MISSING GLOSS KEY]
|
| صَارَ بِمَنْزِلَةِ طَبَخْتُ وَكَرَّرْتُ | 33٩٢٩٥٩ |
it becomes with with the disposition
of
ṭabaẋ-tu [MISSING GLOSS KEY]
and
karrar-tu[MISSING GLOSS KEY]
|
| تُجْرِيْهَا مَجْرَى الـسَّارِقِ حِيْنَ نَوَّنْتَ عَلَى سَعَةِ الْكَلَامِ | 34٥٣٥٦٣ |
you make it follow the course of
sāriqᵢ [MISSING GLOSS KEY]
when you nūnate on expansion of speech
|
| وَقَالَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي عَاْمِرٍ | 35٤٣٢٤٧ | and a man from Banī ʕĀmirᵢₙ said |
| 36٣٨٧٦٠ | ||
| وَكَمَا قَالَ ثَمَاْنِيَ حِجَجٍ حَجَجْتُهُنَّ بَيْتَ اللهِ | 37٧٨٧٥٥ |
and as he says
θamāniya ḥijajᵢₙ ḥajaj-tu-hunna baytᵃ allāhᵢ «Eight pilgrimages, I pilgrimaged them
to the house[acc] of God»
|
| وَمِمَّا جَاْءَ في الشِّعْرِ قَدْ فُصِلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْمَجْرُوْرِ | 38٢١٨٨٩ | and among what comes in poetry, in which has separated between it and the retracted |
| قَوْلُ عَمْرٍو بْنِ قَمِيْئَةَ | 39٧٧٧٧٤ | is the saying of ʕAmrᵢₙw bnᵢ Qamīˀatᵃ |
| 40٤٥٢١٢ | ||
| وَقَالَ أَبُو حَيَّةَ النُّمَيْرِيُّ | 41٩٧٧٥٦ | and ɁAbū Ḥayyatᵃ _n-Numayriyyᵘ said |
| 42١٧٦٧٥ | ||
| وَهٰذَا لَا يَكُوْنُ فِيْهِ إِلَّا هٰذَا | 43١٨٨٥٧ | and this, there is not in it except this |
| لِأَنَّهُ لَيْسَ في مَعْنَى فِعْلٍ | 44٠٩١٩٠ | since it is not in the meaning of an action |
| وَلَا اسْمِ الْفَاعِلِ الَّذِي جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ | 45٢٦٢٣٠ |
nor of the
nominal of the enactant
that follows the flow of the action The participle that behaves like a verb.
|
| وَمِمَّا جَاءَ مَفْصُوْلًا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْمَجْرُوْرِ قَوْلُ الْأَعْشَى | 46٩١١٠٦ | and among what comes separated between it and what is retracted is the saying of _l-ɁAʕã |
| 47٩٦٨٥٦ | ||
| وَقَاْلَ ذُو الرُّمَّةِ | 48٤١٧٦١ | and Ðū _r-Rummatᵢ said |
| 49٦٧٠٥١ | ||
| فَهٰذَا قَبِيْحٌ | 50٧٦٥٧١ | well this is ugly |
| وَيَجُوْزُ في الشِّعْرِ عَلَى هٰذَا مَرَرْتُ بِخَيْرِ وَأَفَضَلِ مَنْ ثَمَّ | 51٩٠٨٢٨ |
and
marar-tu bi-xayrᵢ Ɂafḍalᵢ man θamma
«I passed by someone more-excellent[gen]
and more-virtuous[gen] than whomever is there»
passes on this
|
| وَقَاْلَتْ دُرْنَا بِنْتُ عَبْعَبَةَ مِنْ بَنِي قَيْسِ بْنِ ثَعْلَبَةَ | 52١٦١٩٧ | and Durnā bintᵘ ʕAbʕabatᵃ of Banī Qaysᵢ bnᵢ θaʕlabatᵢ said |
| 53٧٥٣٩٥ | ||
| وَقَاْلَ الْفَرَزْدَقُ | 54٣٥٣٨٦ | and _l-Farazdaqᵘ said |
| 55٦٤٢٨٤ | ||
| وَأَمَّا قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاْقَهُمْ | 56٤٧٦٠١ | and as for His saying (Glorified and Sublime be He) |
| فَإِنَّمَا جَاءَ لِأَنَّهُ لَيْسَ لِـمَا مَعْنًى | 57٤٣٩٥٩ |
well indeed it comes since there is not for
mā not
a meaning
|
| سِوَى مَا كَاْنَ قَبْلَ أَنْ تَجِيءَ | 58٥٧٢٢٤ | instead of what was there before it came |
| إِلَّا التَّوْكِيدُ | 59٧٠١١٩ | except confirmation |
| فَمِنْ ثَمَّ جَازَ ذٰلِكَ إِذْ لَمْ تُرِدْ بِهِ أَكْثَرَ مِنْ هٰذَا | 60١١٨٧٢ | so from there that passes when you did not mean by it more that this |
| وَكَانَا حَرْفَيْنِ أَحَدُهُمَا في الْآخَرِ عَامِلٌ | 61٢٧٨٢٣ | and they[2] are terms[2] one of them being in the other elaborative |
| وَلَوْ كَانَ اسْمًا أَوْ ظَرْفًا أَوْ فِعْلًا لَمْ يَجُزْ | 62٢٣١٩٧ | and if it were a nominal or a context or an action it would not pass |
| وَأَمَّا قَوْلُهُ أُدْخِلَ فُوْهُ الْحَجَرَ | 63٦١٩٣٩ |
and as for his saying
Ɂudxila fū-hu _l-ḥajarᵃ «was-entered, his mouth[nom], the stone[acc]»
|
| فَهٰذَا جَرَى عَلَى سَعَةِ الْكَلَامِ | 64٤٥٣٤٢ | well this flows on expansion of speech |
| وَالْجَيِّدُ أُدْخِلَ فَاْهُ الْحَجَرُ | 65٨٨٧٩٠ |
and the more-excellent is
Ɂudxila fā-hu _l-ḥajarᵘ «was-entered, in his mouth[acc], the stone[nom]»
|
| كَمَا قَالَ أَدْخَلْتُ فِي رَأْسِي الْقَلَنْسُوَةَ | 66٢٧٣٨٥ |
as he says
Ɂadxal-tu fī raɁsī _l-qalansuwatᵃ «I put the cap in my head»
«I made the cap enter in my head»
|
| وَالْجَيِّدُ أَدْخَلْتُ فِي الْقَلَنْسُوَةِ رَأْسِي | 67٧٩٧٥٦ |
and the more-excellent is
Ɂadxal-tu fī _l-qalansuwatᵃ raɁsī
«I put in the cap my head»
|
| وَلَيْسَ مِثْلَ الْيَوْمِ وَاللَّيْلَةِ لِأَنَّهُمَا ظَرْفَاْنِ | 68٨١٦٩٥ |
and it is not like
ـl-yawmᵢ the day
and
_l-laylatᵢthe night
since they[2] are contexts[2]
|
| فَهُوَ مُخَاْلِفٌ لَهُ في هٰذَا مُوَافِقٌ لَهُ في السَّعَةِ | 69٥١٣٠٤ | for it disagrees for it in this, but agrees for it in expansion |
| قَاْلَ الشَّاعِرُ | 70٥٣١٦٣ | the poet said |
| 71٩٣٢٩٣ | ||
| فَوَجْهُ الْكَلَامِ فِيْهِ هٰذَا كَرَاْهِيَةَ الِانْفِصَاْلِ | 72٦٥٥١٧ | so the way of speech in it is this, due to hating separation |
| وَإِذَا لَمْ يَكُنْ في الْجَرِّ | 73٠٢٨٨٣ | and when not in retraction |
| فَحَدُّ الْكَلَامِ أَنْ يَكُوْنَ النَّاْصِبُ مَبْدُوْءًا بِهِ | 74٥٨٧٣٦ | then the discipline of speech is that what raises be begun with |
›‹
٣٨هٰذَا بَابٌ جَرَى مَجْرَى الْفَاعِلِ الَّذِي يَتَعَدَّاهُ فِعْلُهُ إِلَى مَفْعُوْلَيْنِ
في اللَّفْظِ لَا فِي الْمَعْنَى
٣٨
هٰذَا بَابٌ جَرَى مَجْرَى الْفَاعِلِ الَّذِي يَتَعَدَّاهُ فِعْلُهُ إِلَى مَفْعُوْلَيْنِفي اللَّفْظِ لَا فِي الْمَعْنَى
Commentary
Dicta
-
yāhey!sāriqᵃrobber_l-laylatᵢthe-nightɁahlᵃfolkـd-dārᵢthe-abode«O you-robbing[acc] of the night[gen] the folk[acc] of the house[gen]»
-
saraq-tuI roobed_l-laylatᵃthe-nightɁahlᵃfolkـd-dārᵢthe-abode«I robbed the night[acc] the folk[acc] of the house[gen]»«I robbed tonight[acc] the folk[acc] of the house[gen]»
-
ṣīdᵃwas-huntedʕalay-hiupon him/ityawmānitwo-days«Two days[nom] were-hunted upon-it»«It was-hunted upon it for two days»“Upon-it”: on a road, or possibly on a mount? Days are not literally hunted, so this is figurative language.
-
wulidawas-bornla-hufor-itsittūnasixtyʕāmᵃⁿyear«Sixty[nom] were born to him in years[acc]»«He is sixty years old»A metaphor, since years are not literally born. Here عَاْمًا is responsive to the question “sixty of what kind?” just as دِرْهَمًا in عِشْرُوْنَ دِرْهَمًا “twenty dirhams” answers “twenty of what kind?”
-
hāðăthismuʕṭīgavezaydᵢₙZaydᵢₙdirhamᵃⁿadirhamᵘⁿ«This one gave Zayd a dirham»«This is a giver of Zayd[gen] a dirham[acc]»
-
ṣīdᵃwas-huntedʕalay-hiupon him/itfīin_l-yawmaynitwo-days«It was-hunted upon-it in two-days»
-
hāðăthismuxrijᵘproducer_l-yawmᵢthe-dayᵘ_d-dirhamᵃthedirham«This one produces today the dirham»
-
hāðă thisṣāɁidᵘhunter_l-yawmᵢthe-dayᵘ_l-waḥšᵃthe beast«hunting the beast today»«hunter of the day[gen] the beast[acc]»
-
yāhey!sāriqᵃⁿrobber_l-laylatᵃthe-nightɁahlᵃfolkـd-dārᵢthe-abode«O you-robbing[acc.indef] the night[acc] the folk[acc] of the house[gen]»
-
yāhey!sāriqᵃrobber_l-laylatᵃthe-nightɁahlᵢfolkـd-dārᵢthe-abode«O you-robbing[acc] the night[acc] of the folk[gen] of the house[gen]»
-
yāhey!sāriqᵃrobber_l-laylatᵃthe-nightɁahlᵢfolk[الدَّارِ][الدَّارِ]«O you-robbing[acc] the night[acc] of the folk[gen] of the house[gen]»
-
θamāniyaeightḥijajᵢₙHajj (pilgrimage)ḥajaj-tu-hunnaI pilgrimaged thembaytᵃhouseallāhᵢAllah«Eight pilgrimages, I pilgrimaged them to the house[acc] of God»
-
marar-tupassed-Ibi-xayrᵢwith-excellenceᵘⁿɁafḍalᵢ[وَأَفَضَلِ]manwhoθammathere«I passed by someone more-excellent[gen] and more-virtuous[gen] than whomever is there»
-
Ɂudxilawas-enteredfū-huhis/its mouth[nom]_l-ḥajarᵃthe stone«was-entered, his mouth[nom], the stone[acc]»
-
Ɂudxilawas-enteredfā-huhis/its mouth[acc]_l-ḥajarᵘthe stone«was-entered, in his mouth[acc], the stone[nom]»
-
Ɂadxal-tuI made-to-enterfīinraɁsīmy-head_l-qalansuwatᵃcap«I put the cap in my head»«I made the cap enter in my head»
-
Ɂadxal-tuI made-to-enterfīin_l-qalansuwatᵃcapraɁsīmy-head«I put in the cap my head»
Poetry
-
yāhey!sāriqᵃrobber_l-laylatᵢthe-nightɁahlᵃfolk[الدَّارِ][الدَّارِ]
-
[رُبَّ][رُبَّ][ابْنِ][ابْنِ][عَمٍّ][عَمٍّ][لِسُلَيْمَى][لِسُلَيْمَى][مُشْمَعِلّ][مُشْمَعِلّ][طَبَّاْخِ][طَبَّاْخِ][سَاْعَاْتِ][سَاْعَاْتِ][الْكَرَى][الْكَرَى][زَاْدِ][زَاْدِ][الْكَسَلْ][الْكَسَلْ]
-
[وَكَرَّاْرِ][وَكَرَّاْرِ][خَلْفِ][خَلْفِ][الْمُجْحَرِينَ][الْمُجْحَرِينَ][جَوَادَهُ][جَوَادَهُ]Ɂiðāwhen[لَمْ][لَمْ][يُحَاْمِ][يُحَاْمِ][دُوْنَ][دُوْنَ][أُنْثَى][أُنْثَى][حَلِيْلُها][حَلِيْلُها]
-
[وَيَوْمٍ][وَيَوْمٍ][شَهِدْنَاْهُ][شَهِدْنَاْهُ][سُلَيْمَا][سُلَيْمَا][وَعَاْمِرًا][وَعَاْمِرًا][قَلِيْلٍ][قَلِيْلٍ][سِوَى][سِوَى][الطَّعْنِ][الطَّعْنِ][النِّهَاْلِ][النِّهَاْلِ][نَوَافِلُهْ][نَوَافِلُهْ]
-
[لَّمَّا][لَّمَّا][رَأَتْ][رَأَتْ][سَاْتِيْدَمَا][سَاْتِيْدَمَا][اسْتَعْبَرَتْ][اسْتَعْبَرَتْ][لِلَّهِ][لِلَّهِ][دَرُّ][دَرُّ]_l-yawmᵃthe-dayᵃmanwho[لَامَهَا][لَامَهَا]
-
[كَمَا][كَمَا][خُطَّ][خُطَّ][الْكِتَابُ][الْكِتَابُ][بِكَفِّ][بِكَفِّ][يَوْمًا][يَوْمًا][يَهُوْدِيٍّ][يَهُوْدِيٍّ][يُقَارِبُ][يُقَارِبُ]ˀawor[يَزِيْلُ][يَزِيْلُ]
-
wa-lāand-not[نُقَاْتِلُ][نُقَاْتِلُ][بِالعِصِـ][بِالعِصِـ][ـيِّ][ـيِّ]wa-lāand-not[نُرَاْمِي][نُرَاْمِي][بِالْحِجَارَهْ][بِالْحِجَارَهْ]ˀillāexcept[عُلَالَةَ][عُلَالَةَ]ˀawor[بُدَا][بُدَا][هَةَ][هَةَ][قَاْرِحٍ][قَاْرِحٍ][نَهْدِ][نَهْدِ][الْجُزَاْرَهْ][الْجُزَاْرَهْ]
-
kᵃ-Ɂᵃn²ᵃas-that[أَصْوَاتَ][أَصْوَاتَ]minfrom[إِيْغَالِهِنَّ][إِيْغَالِهِنَّ][بِنَا][بِنَا][أَوَاْخِرِ][أَوَاْخِرِ][الْمَيْسِ][الْمَيْسِ][أَصْوَاْتُ][أَصْوَاْتُ][الْفَرَاْرِيْجِ][الْفَرَاْرِيْجِ]
-
humāthey[2][أَخَوَا][أَخَوَا][في][في][الْحَرْبِ][الْحَرْبِ]manwholānotɁᵃxᵃåbrotherᵃla-hufor-itɁiðāwhen[خَاْفَ][خَاْفَ][يَوْمًا][يَوْمًا][نَبْوَةً][نَبْوَةً][فَدَعَاْهُمَا][فَدَعَاْهُمَا]
-
yāhey!manwho[رَأَى][رَأَى][عَاْرِضًا][عَاْرِضًا][أُسَرُّ][أُسَرُّ]bi-hiby-him/itbaynabetween[ذِرَاعَيْ][ذِرَاعَيْ][وَجَبْهَةِ][وَجَبْهَةِ][الْأَسَدِ][الْأَسَدِ]
-
[تَرَى][تَرَى][الثَّوْرَ][الثَّوْرَ]fī-hāin-it[f][مُدْخِلَ][مُدْخِلَ][الظِّلِّ][الظِّلِّ][رَأْسَهُ][رَأْسَهُ][وَسَاْئِرُهُ][وَسَاْئِرُهُ][بَاْدٍ][بَاْدٍ][إِلَى][إِلَى][الشَّمْسِ][الشَّمْسِ][أَجْمَعُ][أَجْمَعُ]
Quran
-
[بَلْ][بَلْ][مَكْرُ][مَكْرُ][اللَّيْلِ][اللَّيْلِ][وَالنَّهَارِ][وَالنَّهَارِ]
-
[فَبِمَا][فَبِمَا][نَقْضِهِمْ][نَقْضِهِمْ][مِّيْثَاْقَهُمْ][مِّيْثَاْقَهُمْ]
Colophon
Pagination
Derenbourg
١-٧٥
بلاق
١-٨٩
هارون
١-١٧٥
يعقوب
١-٢٣٣
البكّاء
١-٢٤٩
Status(revision / pct complete)
Last update
2026-04-10
Tashkeel
1 / 100%
Segmentation
1 / 100%
Dicta
1 / 100%
Poetry
1 / 100%
Quran
1 / 100%