Abstract

abstract..

Usage

باب ٦ هٰذَا بَاْبُ الاِسْتِقَاْمَةِ مِنَ الْكَلَاْمِ وَالْإِحَاْلَةِ
and as for the distorted well, that the first of your discursive speech be unraveled by its lastso you saycame-I-you tomorrowᵃⁿandshall-I_come-you yesterday
Notes
notes...
باب ١٦ هٰذَا بَاْبُ مَا يَعْمَلُ فِيْهِ الْفِعْلُ فَيَنْتَصِبَ وَهُوَ حَاْلٌ وَقَعَ فِيْهِ الْفِعْلُ
struck-I Zaydᵃⁿ [أَبَاْكَ]struck-I Zaydᵃⁿ [الْقَاْئِمَ]for the first coactant ism instruck-I[i.e. Zaydan][what] has intervened between it and the actionthat it be in it in the disposition of [[لِي] [مِثْلُهُ] aman[لِي] [مِلْؤُهُ] [عَسَلًا][وَيْحَهُ] [فَاْرِسًا]for-it atwentyᵘⁿ [دِرْهَمًا]
Notes
idiomatic gloss: intervene, intercede, interfere etym: detour; deflect; distort; de-?; "turn between"; disrupt?
How does the sense of intervene/intercede/prevent emerge from the perceptual sense?
Note the key phrase: فَالِاسْمُ الْأَوَّلُ الْمَفْعُوْلُ فِي ضَرَبْتُ قَدْ حَاْلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْفِعْلِ أَنْ يَكُوْنَ فِيْهِ بِمَنْزِلَتِهِ for the first coactant ism instruck-I[i.e. Zaydan][what] has intervened between it and the actionthat it be in it in the disposition of [: “for the first ism coactant in darabtu (i.e. Zaydan), it ‘shifts’ between it [the hal term] and the action, that it [the hal] be in it [the sentence] in the disposition of it [i.e. coactant]. In other words, the first direct object effects a shift in the trajectory of the utterance, so that the following word (the hal) is prevented from functioning as direct object. Now حَالَ أَنْ is usually translated as "prevented", or "intervened" or similar. But here a literal reading is better. The term حَالٌ does not mean merely “state”; it is closely related semantically to the verbal form and the sense of shift or transient state, so this passages in more than just word-play. Read حالَ أَنْ يكونَ فيه بمنزلتِه not as “prevents that it [the hal term] be in its (i.e. the coactant's) disposition” but as “shifts that it be” in that disposition. The concept is not prevention but shifting, alteration. See the passage from article 240, cited below, for a demonstation of how this is related to مُحال.
باب ١٧ هٰذَا بَاْبُ الْفِعْلِ الَّذِي يَتَعَدَّى ٱسْمَ الْفَاْعِلِ إِلَى الْمَفْعُوْلِ وَٱسْمُ الْفَاْعِلِ وَالْمَفْعُوْلِ فِيْهِ لِشَيْءٍ وَاْحِدٍ
باب ١٧ هٰذَا بَاْبُ الْفِعْلِ الَّذِي يَتَعَدَّى ٱسْمَ الْفَاْعِلِ إِلَى الْمَفْعُوْلِ وَٱسْمُ الْفَاْعِلِ وَالْمَفْعُوْلِ فِيْهِ لِشَيْءٍ وَاْحِدٍ
باب ٥٩ هٰذَا بَاْبٌ مَعْنَى الْوَاْوِ فِيْهِ كَمَعْنَاْهَا فِي الْبَاْبِ الْأَوَّلِ
باب ٨٢ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ مِنَ الْمَصَاْدِرِ لِأَنَّهُ حَاْلٌ وَقَعَ فِيْهِ الْأَمْرُ فَاْنْتَصَبَ لِأَنَّهُ مَوْقُوْعٌ فِيْهِ الْأَمْرُ
باب ٩٠ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ مِنَ الْمَصَاْدِرِ لِأَنَّهُ حَاْلٌ صَاْرَ فِيْهِ الْمَذْكُوْرُ
باب ٩٢ هٰذَا بَاْب مَا يَنْتَصِبُ مِنَ الْأَسْمَاْءِ الَّتِي لَيْسَتْ بِصِفَةٍ وَلَا مَصَاْدِرَ لِأَنَّهُ حَاْلٌ يَقَعُ فِيْهِ الْأَمْرُ فَيَنْتَصِبُ لِأَنَّهُ مَفْعُوْلٌ بِهِ
باب ٩٣ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ فِيْهِ الِاْسْمُ لِأَنَّهُ حَاْلٌ يَقَعُ فِيْهِ السِّعْرُ وَإِنْ كُنْتَ لَمْ تَلْفَظْ بفِعْلٍ
باب ٩٧ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ مِنَ الْأَسْمَاْءِ وَالصِّفَاْتِ لِأَنَّهَا أَحْوَاْلٌ تَقَعُ فِيْهَا الْأُمُوْرُ
باب ١١٧ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ لِأَنَّهُ خَبَرٌ لِلمَعْرُوْفِ الْمَبْنِيِّ عَلَى مَا [ هُوَ ] قَبْلَهُ مِنْ الأَسْمَاْءِ الْمُبْهَمَةِ
باب ١١٨ هٰذَا بَاْبُ مَا غَلَبَتْ فِيْهِ الْمَعْرِفَةُ النَّكِرَةِ
باب ١٢٠ هٰذَا بَاْبُ مَا يَرْتَفِعُ فِيْهِ الْخَبَرُ لِأَنَّهُ مَبْنِيٌّ عَلَى مُبْتَدَإٍ أَوْ يَنْتَصِبُ فِيْهِ الْخَبَرُ لِأَنَّهُ حَاْلٌ لِمَعْرُوْفٍ مَبْنِيٍّ عَلَى مُبْتَدَإٍ
باب ١٢١ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ فِيْهِ الْخَبَرُ لِأَنَّهُ خَبَرٌ لِمَعْرُوْفٍ يَرْتَفِعُ عَلَى الِابْتِدَاْءِ قَدَّمْتَهُ أَوْ أَخَّرْتَهُ
باب ١٢٧ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ لِأَنَّهُ قَبِيْحٌ أَنْ يَكُوْنَ صِفَةً
باب ١٢٨ هٰذَا بَاْب مَا يَنْتَصِبُ لِأَنَّهُ لَيْسَ مِنْ اسْمِ مَا قَبْلَهُ وَلَا هُوَ هُوَ
باب ١٩٤ هٰذَا بَاْبُ مَا يَكُوْنُ فِيْهِ إِلَّا وَمَا بَعْدَهُ وَصْفًا بِمَنْزِلَةِ مِثْلَ وَغَيْرَ
باب ٢٢٠ هُٰذَا بَاْبُ مَا يَكُوْنُ فِيْهِ هُوَ وَأَنْتَ وَأَنَا وَنَحْنُ وَأَخَوَاْتُهُنَّ فَصْلَا
باب ٢١٤ هُذَا بَاْبُ مَا يَكُوْنُ مُضْمَرًا فِيْهِ الِاسْمُ مُتَحَوِّلًا عَنْ حَاْلِهِ إِذَا أَظْهَرَ بَعْدَهُ الِاسْمُ
باب ٢٣٤ هٰذَا بَاْبُ الْحُرُوْفِ الَّتِي تُضْمَرُ فِيْهَا أَنْ
باب ٢٤١ هٰذَا بَاْبُ الْــفَاْءِ
باب ٢٤٤ هُذَا بَاْبُ اشْتِرَاْكِ الْفِعْلِ فِي أَنْ وَانْقِطَاْعِ الْآخِرِ مِنَ الْأَوَّلِ الَّذِي عَمِلَ فِيْهِ أَنْ
باب ٢٥١ هٰذَا بَاْبُ الْجَزَاْءِ إِذَا كَاْنَ الْقَسَمُ فِي أَوَّلِهِ
باب ٣١٠ هُذَا بَاْبُ تَغْيِيْرِ الْأَسْمَاْءِ الْمُبْهَمَةِ إذَا صَاْرَتْ أَعْلَاْمًا خَاْصَةً
باب ٤٤٩ هٰذَا بَاْبٌ اسْتَفْعَلْتُ [وَتَفَعَّلْتُ]

Commentary

Two of Sībawayhi's most important terms are based on this triad: حالḥāl and مُحالmᵘḥāl. The former is usually glossed as “state; circumstance”; the latter as “impossible; absurd”. However, such glosses fail to capture the semantic commonality in the Arabic terms. Basic principles of interpretation suggest that these terms must carry the kernel sense of their base triad حولḥwl, and that the kernel sense must be grounded in sensation or at least direct experience. Based on Sībawayhi's usage and evidence from the Lisān \_l-ʕarab, we infer that the kernel sense of the triad حولḥwl is phase shift, and we gloss حَالḥᵃāl as phase and مُحالmᵘḥāl as distorted.
But sometimes Sībawayhi uses {\xlitfont{ḥāl}}\xspace in a manner that suggests a straightforward interpretation of “state”, as when he refers to the {\xlitfont{ḥāl}}\xspace of the speaker or listener etc. (e.g. art. 17) But even in that case we should read it as transient state.
The حال: compare 1) ذَهَبَ راكِبًا, 2) ذَهَبَ وَهُوَ راكِبٌ 1) says he went, riding, or by riding - the hal indicates transient state 2) says he went, and (simultaneousl) he was *a rider*. It does not express transient state. i.e. he went as a rider. If hal meant just “state” then it would be appropriate to use it to describe the nominal راكبٌ. In fact in English we would do it the other way around: 2) but not 1) would involve state. Problem: ambiguity of English “state” wrt processes. What is a “state of riding”? Isn't that a contradiction of terms? Vs. “state of being a rider”.
variants: حال مفعول فيه حال موقوع فيه حال صار فيه seg ٤٧٢٠٢: فِيَصِيْرُ الْخَبَرُ حَاْلًا قَدْ ثَبَتَ فِيْهَا وَصَاْرَ فِيْهَا كَمَا كَاْنَ الظَرْفُ مَوْضِعًا قَدْ صِيْرَ فِيْهِ بِاْلنِّيَّةِ etc.
See: essive case "In grammar, the essive case, or similaris case, (abbreviated ess) is a grammatical case.[1] The essive case on a noun can express it as a definite period of time during which something happens or during which a continuous action was completed. It can also denote a form as a temporary location, state of being, or character in which the subject was at a given time. The latter meaning is often described as the equivalent of the English phrase "as a \_\_".[2]" (wikipedia) See also essive-modal case

Glosses

\LR{\raggedright }

Etymology

shipley: Etymology of change. Shipley \cite{shipley_origins_1984}: (s)kamb: bend, change; exchange; barter. LL cambiare, cambist.... By another rout -- the changing course of a stream, hence curve of field -- this root is related to camp, campus, campaign, etc.

Analysis

The Lisān \_l-ʕarab provides indirect evidence of the experiential basis of this triad. It lists [how many?] forms based on this triad, and cites [how many?] usage patterns. The vast majority of the citations can be seen as exemplars of the notion of a specific kind of change: oscillation among phases, usually a pair in binary opposition. For example, حَوْلḥᵃẘl is glossed as سَنَةٌ بِأَسْرِهَاsᵃnᵃħ{\leavevmode\color{blue}{\influn}} bᵢ-Ɂᵃsrᵢhᵃā, a whole year. Related citations have the clear sense of the passage of a year or years; and the passage of a year is a cyclical oscillation from season (phase) to season, and from year to year.
Note: for the Arabs, a year was not one orbit of the earth around the sun. Rather years were marked by the passage of seasons - the phases of a year. Years were not numbered until after the hijra; before that they would be remembered by signifiant events, e.g. the year of a famous battle.
Other common terms based on this triad -- most of which retain today the sense attested in the Lisān \_l-ʕarab -- also encode this sense. For example, حَوَّلَḥᵃw²ᵃl{\leavevmode\color{red}{ᵃ}} and تَحَوَّلَtᵃḥᵃw²ᵃl{\leavevmode\color{red}{ᵃ}}, still in use to convey the abstract notion of change, show clear signs in the Lisān \_l-ʕarab of an experiential basis in a specific kind of change: turning, alternating, or the like. Today تَحَوَّلَ عَنْ الشَّيْءِtᵃḥᵃw²ᵃlᵃ ʕᵃn \_lš²ᵃẙɁ{\leavevmode\color{red}{ᵢ}} would be read simple as “[it] changed from the thing”; the Lisān \_l-ʕarab glosses it as زَالَ عَنْهُ إِلَى غَيْرِهِzᵃālᵃ ʕᵃnhᵘ ʖᵢlᵃʎ gᵃẙrᵢh{\leavevmode\color{red}{ᵢ}}: “[it] went away or disappeared from it to another”; that last clause is critical, since it shows that the basic idea is not abstract change but a specific kind of change, one involving phased change, from one pole to another.
A less obvious example is the term حِيْلَةḥᵢẙlᵃħ. Wehr glosses as “artifice, ruse, strategem, maneuver, subterfuge, wile, trick; device, shift; a means to accomplish an end; expedient, makeshift, dodge, way out”. The Lisān \_l-ʕarab supports such glosses, but the key term here is shift (makeshift), taken in the archaic senses of “[a]n expedient, an ingenious device for effecting some purpose” (OED III.3.a); and “[a] fraudulent or evasive device, a stratagem; a piece of sophistry, an evasion, subterfuge” (OED III.4.a). But even this archaic sense of shift carries the sense of “[c]hange, substitution, succession” (OED IV), “[c]hange of position, removal”(OED V). It is easy to see from the citations and glosses in the Lisān \_l-ʕarab that the sense of حِيلَةḥᵢylᵃħ is based on the more fundamental notion of shifting or oscillating among phases.
The sense of حَالḥᵃāl, glossed by Wehr as condition, state; situation; position, status, etc. is also clearly traceable to the experiential sense of phase shift. Two glosses in the Lisān \_l-ʕarab are particularly revealing: one declares that the حَالḥᵃāl of a man is مَا كَانَ عَلَيْهِ مِن خَيْرٍ أَوْ شَرٍّ, “what he is about, of good and bad”. Not merely his state, but “what he is on” between the polar opposites of good and bad. Similarly, حَالَاتُ الدَّهْرِḥᵃālᵃātᵘ \_ł-d²ᵃhr{\leavevmode\color{red}{ᵢ}} is glossed not as the states or conditions of دَهْر, “time”, but as its صُرُوف, turnings, i.e. its shifts or phases.
The term مُحَالmᵘḥᵃāl is a more difficult case. Sībawayhi uses it in Article 6 to describe contradictory speech (such as أَتَيْتُكَ غَدًاɁᵃtᵃẙtᵘkᵃ gᵃd$^{\leavevmode\color{blue}{\mbox{\small an}}}$ʌ, I came to you tomorrow), in contrast to مُسْتَقِيمmᵘstᵃqᵢym, straight speech (a in أَتَيْتُكَ أَمْسِɁᵃtᵃẙtᵘkᵃ Ɂᵃms{\leavevmode\color{red}{ᵢ}}, I came to you yesterday). Contemporary scholars gloss this variously as “absurd”, “crooked”, or even “wrong”. “Crooked” would seem to be the best choice, since the Lisān \_l-ʕarab lists اِعْوِجَاج\_ᵢʕwᵢjᵃāj, crookedness, curvature, etc., as the sense of some words of this triad, and Sībawayhi presumably intended a direct contrast with مُسْتَقِيمmᵘstᵃqᵢym straight. Wrong is compatible with this reading, insofar as its etymology is traceable to PIE uer, turning (Shipley, \cite{} p. 435); but it has the disadvantage of introducing a moral component missing in Sībawayhi (pace Carter). Even absurd can be defended on etymological grounds, since it is traceable to the Latin absurdus, “out of tune”; but today it carries a strong sense of “silly, foolish” that is not evident in Sībawayhi's term.
The problem with all such glosses is that they fail to convey the kernel sense of phased change, oscillation, turning that is evident in words based on حول. The English-speaking reader would have no way of discerning the semantic relatedness of حَالḥᵃāl, مُحَالmᵘḥᵃāl, and related terms. Unfortunately I can find no idiomatic English term that does convey both this kernel sense as well as Sībawayhi's explicitly noted sense of contradiction (نَقْضnᵃqḍ). [BUT: literal sense of نقضnqḍ is “unravel”, not “contradition”.] The closest I can come is out-of-phase: an utterance like “I came you you tomorrow” is مُحَالmᵘḥᵃāl, out-of-phase, because midway through it suffers an unacceptable phase shift from past perfect to future.
Needless to say, we have no way of knowing what Sībawayhi actually thought when he used such terms; but we do know what he wrote. He may have intended the moral sense of “wrong”, or the notion of ridiculousness in “absurd”; but we have no way of knowing. And even if we did, the need to expose the semantic commonality of words based on the same triad should trump the desire to expose a single dimension of the sense.
The importance of the principle of lexico-morphological transparency is amply demonstrated in Article 16, which is the first of many discussing the حَالḥᵃāl. There Sībawayhi uses the verb حَالَ بَيْنَḥᵃālᵃ bᵃẙn{\leavevmode\color{red}{ᵃ}} to elucidate the difference between a {\xlitfont{ḥāl}}\xspace complement and an ordinary direct object (مَفْعُول بِهِmᵃfʕᵘwl bᵢh{\leavevmode\color{red}{ᵢ}}). A superficial gloss of these terms -- prevent or intervene for the verb, and state for حَال -- would totally obscure the relatedness of the concepts -- or perhaps the punning that Sībawayhi undoubtedly intended to expose or even stress.
lisān: والمُحال من الكلام: ما عُدِل به عن وجهه. وحَوَّله جَعَله مُحالاً. وأَحال: أَتى بمُحال. ورجل مِحْوال: كثيرُ مُحال الكلام. وكلام مُسْتَحيل: مُحال. ويقال: أَحَلْت الكلام أُحِيله إِحالة إِذا أَفسدته. وروى ابن شميل عن الخليل بن أَحمد أَنه قال: المُحال الكلام لغير شيء، والمستقيم كلامٌ لشيء، والغَلَط كلام لشيء لم تُرِدْه، واللَّغْو كلام لشيء ليس من شأْنك، والكذب كلام لشيء تَغُرُّ به. وأَحالَ الرَّجُلُ: أَتَى بالمُحال وتَكَلَّم به. والحِوال: كلُّ شيء حال بين اثنين، يقال هذا حِوال بينهما أَي حائل بينهما كالحاجز والحِجاز. أَبو زيد: حُلْتُ بينه وبين الشَّرِّ أَحُول أَشَدَّالحول والمَحالة. قال الليث: يقال حالَ الشيءُ بين الشيئين يَحُول حَوْلاًوتَحْوِيلاً أَي حَجَز. Relation between ihaala and haala bayna: notion of interference? turning? barrier?
\textit{See also:} Lane: عند, cites حال عند

Subscribe to Reading Sībawayhi

Don’t miss out on the latest issues. Sign up now to get access to the library of members-only issues.
[email protected]
Subscribe