Abstract
abstract..
         Usage
باب ٦ هٰذَا بَاْبُ الاِسْتِقَاْمَةِ مِنَ الْكَلَاْمِ وَالْإِحَاْلَةِ
وأَمَّا الْمُحَاْلُ فَأَنْ تُنْقَضَ أَوَّلُ كَلَاْمِكَ بِآخِرِهِ فَتَقُوْلَ  أَتَيْتُكَ غَدًا  وَسَآتِيْكَ أَمْسِ 
                  and as for the distorted
                        well, that the first of your discursive speech be unraveled by its lastso you saycame-I-you tomorrowᵃⁿandshall-I_come-you yesterday
               and as for the distorted, the mendaciouswell that you say[fut.] I-drink waterᵃ the-oceanᵢ yesterday
               Notes
notes...
                  باب ١٦ هٰذَا بَاْبُ مَا يَعْمَلُ فِيْهِ الْفِعْلُ فَيَنْتَصِبَ وَهُوَ حَاْلٌ وَقَعَ فِيْهِ الْفِعْلُ
هٰذَا بَاْبُ مَا يَعْمَلُ فِيْهِ الْفِعْلُ فَيَنْتَصِبَ وَهُوَ حَاْلٌ وَقَعَ فِيْهِ الْفِعْلُ وَلَيْسَ بِمَفْعُوْلٍ كَـالثَّوْبِ فِي قَوْلِكَ كَسَوْتُ الثَّوْبَ
                            
                   {
                           -donned-
                           -I-
                           }  {
                           -the-
                           -garment{\leavevmode\color{red}{ᵃ}}-
                           } 
               وَلَجَاْزَ أَنْ تَقُوْلَ ضَرَبْتُ زَيْدًا أَبَاْكَ
                            وَضَرَبْتُ زَيْدًا الْقَاْئِمَ
                            لَا تُرِيْدُ بِالْأَبِ وَلَا بِالْقَاْئِمِ الصَّفَّةَ وَلَا الْبَدَلَ فَالِاسْمُ الْأَوَّلُ الْمَفْعُوْلُ فِي ضَرَبْتُ
                            قَدْ حَاْلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْفِعْلِ أَنْ يَكُوْنَ فِيْهِ بِمَنْزِلَتِهِ كَمَا حَاْلَ الْفَاْعِلُ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْفِعْلِ فِي ذَهَبَ
                            أَنْ يَكُوْنَ فَاْعِلًا وَكَمَا حَاْلَتِ الْأَسْمَاْءُ الْمَجْرُوْرَةُ بَيْنَ مَا بَعْدَهَا وَبَيْنَ الْجَارِّ فَِي قَوْلِكَ لِي مِثْلُهُ رَجُلًا
                            وَلِي مِلْؤُهُ عَسَلًا
                            وَكَذٰلِكَ وَيْحَهُ فَاْرِسًا
                            وَكَمَا مَنَعَتِ النُّوْنُ فِي عِشْرِيْنَ
                            أَنْ يَكُوْنَ مَا بَعْدَهَا جَرًّا إِذَا قُلْتَ لَهُ عِشْرُوْنَ دِرْهَمًا
                            فَعَمَلُ الْفِعْلِ هُنَا فِيْمَا يَكُوْنُ حَاْلًا كَعَمَلِ مِثْلِهِ فِيْمَا بَعْدَهُ 
                  struck-I Zaydᵃⁿ [أَبَاْكَ]struck-I Zaydᵃⁿ [الْقَاْئِمَ]for the first coactant ism instruck-I[i.e. Zaydan][what] has intervened between it and the actionthat it be in it in the disposition of [[لِي] [مِثْلُهُ] aman[لِي] [مِلْؤُهُ] [عَسَلًا][وَيْحَهُ] [فَاْرِسًا]for-it atwentyᵘⁿ [دِرْهَمًا]
               Notes
idiomatic gloss: intervene, intercede, interfere
                     etym: detour; deflect; distort; de-?;  "turn between";  disrupt?
                     
                  
                  
                     How does the sense of intervene/intercede/prevent emerge from the perceptual sense?
                     
                  
                  
                     Note the key phrase: فَالِاسْمُ الْأَوَّلُ الْمَفْعُوْلُ فِي ضَرَبْتُ
                               قَدْ حَاْلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْفِعْلِ أَنْ يَكُوْنَ فِيْهِ بِمَنْزِلَتِهِ for the first coactant ism instruck-I[i.e. Zaydan][what] has intervened between it and the actionthat it be in it in the disposition of [: “for the first ism coactant in
                     darabtu (i.e. Zaydan), it ‘shifts’ between it [the hal term]
                     and the action, that it [the hal] be in it [the sentence] in
                     the disposition of it [i.e. coactant]. In other words, the
                     first direct object effects a shift in the trajectory of the
                     utterance, so that the following word (the hal) is prevented
                     from functioning as direct object. Now حَالَ أَنْ is
                     usually translated as "prevented", or "intervened" or
                     similar. But here a literal reading is better. The term
                     حَالٌ does not mean merely “state”; it is closely
                     related semantically to the verbal form and the sense of
                     shift or transient state, so this passages in more than just
                     word-play. Read حالَ أَنْ يكونَ فيه بمنزلتِه not as
                     “prevents that it [the hal term] be in its (i.e. the
                     coactant's) disposition” but as “shifts that it be” in that disposition. The concept
                     is not prevention but shifting, alteration.  See the passage from article 240, cited
                     below, for a demonstation of how this is related to مُحال.
                     
                  باب ١٧ هٰذَا بَاْبُ الْفِعْلِ الَّذِي يَتَعَدَّى ٱسْمَ الْفَاْعِلِ إِلَى الْمَفْعُوْلِ وَٱسْمُ الْفَاْعِلِ وَالْمَفْعُوْلِ فِيْهِ لِشَيْءٍ وَاْحِدٍ
باب ١٧ هٰذَا بَاْبُ الْفِعْلِ الَّذِي يَتَعَدَّى ٱسْمَ الْفَاْعِلِ إِلَى الْمَفْعُوْلِ وَٱسْمُ الْفَاْعِلِ وَالْمَفْعُوْلِ فِيْهِ لِشَيْءٍ وَاْحِدٍ
باب ٥٩ هٰذَا بَاْبٌ مَعْنَى الْوَاْوِ فِيْهِ كَمَعْنَاْهَا فِي الْبَاْبِ الْأَوَّلِ
باب ٨٢ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ مِنَ الْمَصَاْدِرِ لِأَنَّهُ حَاْلٌ وَقَعَ فِيْهِ الْأَمْرُ فَاْنْتَصَبَ لِأَنَّهُ مَوْقُوْعٌ فِيْهِ الْأَمْرُ
باب ٩٠ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ مِنَ الْمَصَاْدِرِ لِأَنَّهُ حَاْلٌ صَاْرَ فِيْهِ الْمَذْكُوْرُ
باب ٩٢ هٰذَا بَاْب مَا يَنْتَصِبُ مِنَ الْأَسْمَاْءِ الَّتِي لَيْسَتْ بِصِفَةٍ وَلَا مَصَاْدِرَ لِأَنَّهُ حَاْلٌ يَقَعُ فِيْهِ الْأَمْرُ فَيَنْتَصِبُ لِأَنَّهُ مَفْعُوْلٌ بِهِ
باب ٩٣ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ فِيْهِ الِاْسْمُ لِأَنَّهُ حَاْلٌ يَقَعُ فِيْهِ السِّعْرُ وَإِنْ كُنْتَ لَمْ تَلْفَظْ بفِعْلٍ
باب ٩٧ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ مِنَ الْأَسْمَاْءِ وَالصِّفَاْتِ لِأَنَّهَا أَحْوَاْلٌ تَقَعُ فِيْهَا الْأُمُوْرُ
باب ١١٧ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ لِأَنَّهُ خَبَرٌ لِلمَعْرُوْفِ الْمَبْنِيِّ عَلَى مَا [ هُوَ ] قَبْلَهُ مِنْ الأَسْمَاْءِ الْمُبْهَمَةِ
باب ١١٨ هٰذَا بَاْبُ مَا غَلَبَتْ فِيْهِ الْمَعْرِفَةُ النَّكِرَةِ
باب ١٢٠ هٰذَا بَاْبُ مَا يَرْتَفِعُ فِيْهِ الْخَبَرُ لِأَنَّهُ مَبْنِيٌّ عَلَى مُبْتَدَإٍ أَوْ يَنْتَصِبُ فِيْهِ الْخَبَرُ لِأَنَّهُ حَاْلٌ لِمَعْرُوْفٍ مَبْنِيٍّ عَلَى مُبْتَدَإٍ
باب ١٢١ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ فِيْهِ الْخَبَرُ لِأَنَّهُ خَبَرٌ لِمَعْرُوْفٍ يَرْتَفِعُ عَلَى الِابْتِدَاْءِ قَدَّمْتَهُ أَوْ أَخَّرْتَهُ
باب ١٢٧ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ لِأَنَّهُ قَبِيْحٌ أَنْ يَكُوْنَ صِفَةً
باب ١٢٨ هٰذَا بَاْب مَا يَنْتَصِبُ لِأَنَّهُ لَيْسَ مِنْ اسْمِ مَا قَبْلَهُ وَلَا هُوَ هُوَ
باب ١٩٤ هٰذَا بَاْبُ مَا يَكُوْنُ فِيْهِ إِلَّا وَمَا بَعْدَهُ وَصْفًا بِمَنْزِلَةِ مِثْلَ وَغَيْرَ
باب ٢٢٠ هُٰذَا بَاْبُ مَا يَكُوْنُ فِيْهِ هُوَ وَأَنْتَ وَأَنَا وَنَحْنُ وَأَخَوَاْتُهُنَّ فَصْلَا
باب ٢١٤ هُذَا بَاْبُ مَا يَكُوْنُ مُضْمَرًا فِيْهِ الِاسْمُ مُتَحَوِّلًا عَنْ حَاْلِهِ إِذَا أَظْهَرَ بَعْدَهُ الِاسْمُ
باب ٢٣٤ هٰذَا بَاْبُ الْحُرُوْفِ الَّتِي تُضْمَرُ فِيْهَا أَنْ
باب ٢٤٠ هٰذَا بَاْبُ مَا يَكُوْنُ الْعَمَلُ فِيْهِ مِنِ اثْنَيْنِ
وَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا يَجُوْزُ سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا وَتَطْلُعُ الشَّمْسُ يَقُوْلُ إِذَا رَفَعْتَ طُلُوْعَ الشَّمْسِ لَمْ يُجُزْ وَإِنْ نَصَبْتَ وَقَدْ رَفَعْتَ فِعْلَكَ فَهُوَ مُحَاْلٌ حَتَّى تَنْصِبَ فِعْلَكَ مِنْ قِبَلِ الْعَطْفِ فَهٰذَا مُحَاْلٌ أَنْ تَرْفَعَ وَلَمْ يَكُنِ الرَّفْعُ لِأَنَّ طُلُوْعَ الشَّمْسِ لَا يَكُوْنُ أَنْ يُؤَدِّيْهِ سَيْرُكَ فَتَرْفَعَ تَطْلُعُ وَقَدْ حُلْتَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ النَّاْصِبَةِ 
                  [سِرْتُ] until-that [أَدْخُلُهَا] [وَتَطْلُعُ] [الشَّمْسُ]
               Notes
                     Clear example demonstrating connection between
                     مُحال and حال بين
                     
                  باب ٢٤١ هٰذَا بَاْبُ الْــفَاْءِ
باب ٢٤٤ هُذَا بَاْبُ اشْتِرَاْكِ الْفِعْلِ فِي أَنْ وَانْقِطَاْعِ الْآخِرِ مِنَ الْأَوَّلِ الَّذِي عَمِلَ فِيْهِ أَنْ
باب ٢٥١ هٰذَا بَاْبُ الْجَزَاْءِ إِذَا كَاْنَ الْقَسَمُ فِي أَوَّلِهِ
باب ٣١٠ هُذَا بَاْبُ تَغْيِيْرِ الْأَسْمَاْءِ الْمُبْهَمَةِ إذَا صَاْرَتْ أَعْلَاْمًا خَاْصَةً
باب ٤٤٩ هٰذَا بَاْبٌ اسْتَفْعَلْتُ [وَتَفَعَّلْتُ]
Commentary
            Two of Sībawayhi's most important terms are based on this triad:
            حالḥāl and مُحالmᵘḥāl.  The
            former is usually glossed as “state; circumstance”; the
            latter as “impossible; absurd”.  However, such glosses
            fail to capture the semantic commonality in the Arabic terms.
            Basic principles of interpretation suggest that these terms must
            carry the kernel sense of their base triad
            حولḥwl, and that the kernel sense must be
            grounded in sensation or at least direct experience.  Based on
            Sībawayhi's usage and evidence from the Lisān \_l-ʕarab, we infer
            that the kernel sense of the triad حولḥwl is
            phase shift, and we gloss
            حَالḥᵃāl as phase and
            مُحالmᵘḥāl as distorted.
            
         
         
         
            But sometimes Sībawayhi uses {\xlitfont{ḥāl}}\xspace  in a manner that
            suggests a straightforward interpretation of “state”, as when he
            refers to the {\xlitfont{ḥāl}}\xspace  of the speaker or listener etc. (e.g. art. 17)
            But even in that case we should read it as transient state.
            
         
         
         
            The حال: compare
            1) ذَهَبَ راكِبًا,
            2) ذَهَبَ وَهُوَ راكِبٌ
            1) says he went, riding, or by riding - the hal indicates transient state
            2) says he went, and (simultaneousl) he was *a rider*. It does not express transient
            state.
            i.e. he went as a rider.
            If hal meant just “state” then it would be appropriate to use it to describe the nominal
            راكبٌ.
            In fact in English we would do it the other way around: 2) but not 1) would involve
            state.
            Problem: ambiguity of English “state” wrt processes. What is a “state of riding”?
            Isn't that a contradiction of terms?
            Vs. “state of being a rider”.
            
         
         variants:
         حال مفعول فيه
         حال موقوع فيه
         حال صار فيه
         seg ٤٧٢٠٢:
         فِيَصِيْرُ الْخَبَرُ حَاْلًا قَدْ ثَبَتَ فِيْهَا وَصَاْرَ فِيْهَا
         كَمَا كَاْنَ الظَرْفُ مَوْضِعًا قَدْ صِيْرَ فِيْهِ بِاْلنِّيَّةِ
         etc.
         
         
         See: essive case "In grammar, the essive case, or similaris case, (abbreviated ess)
         is a grammatical case.[1] The essive case on a noun can express it as a definite period
         of time during which something happens or during which a continuous action was completed.
         It can also denote a form as a temporary location, state of being, or character in
         which the subject was at a given time. The latter meaning is often described as the
         equivalent of the English phrase "as a \_\_".[2]" (wikipedia) See also essive-modal
         case
         
      
      
      
      
      Glosses
\LR{\raggedright }Etymology
Analysis
            The Lisān \_l-ʕarab provides indirect evidence of the experiential
            basis of this triad.  It lists [how many?] forms based on this
            triad, and cites [how many?] usage patterns.  The vast majority
            of the citations can be seen as exemplars of the notion of a
            specific kind of change: oscillation among phases, usually a
            pair in binary opposition.  For example,
            حَوْلḥᵃẘl is glossed as سَنَةٌ
               بِأَسْرِهَاsᵃnᵃħ{\leavevmode\color{blue}{\influn}} bᵢ-Ɂᵃsrᵢhᵃā, a whole year.  Related
            citations have the clear sense of the passage of a
            year or years; and the passage of a year is a cyclical
            oscillation from season (phase) to season, and from
            year to year.
            
         
         
            Note: for the Arabs, a year was not one orbit of the earth around the sun. Rather
            years were marked by the passage of seasons - the phases of a year.  Years were not
            numbered until after the hijra; before that they would be remembered by signifiant
            events, e.g. the year of a famous battle.
            
         
         
         
            Other common terms based on this triad -- most of which retain
            today the sense attested in the Lisān \_l-ʕarab -- also encode this
            sense.  For example, حَوَّلَḥᵃw²ᵃl{\leavevmode\color{red}{ᵃ}} and
            تَحَوَّلَtᵃḥᵃw²ᵃl{\leavevmode\color{red}{ᵃ}}, still in use to convey the abstract
            notion of change, show clear signs in the Lisān \_l-ʕarab
            of an experiential basis in a specific kind of change: turning,
            alternating, or the like.  Today تَحَوَّلَ عَنْ
               الشَّيْءِtᵃḥᵃw²ᵃlᵃ ʕᵃn \_lš²ᵃẙɁ{\leavevmode\color{red}{ᵢ}} would be read simple as “[it] changed from
            the thing”; the Lisān \_l-ʕarab glosses it as زَالَ عَنْهُ
               إِلَى غَيْرِهِzᵃālᵃ ʕᵃnhᵘ ʖᵢlᵃʎ gᵃẙrᵢh{\leavevmode\color{red}{ᵢ}}: “[it] went away or
            disappeared from it to another”; that last
            clause is critical, since it shows that the basic idea is not
            abstract change but a specific kind of change,
            one involving phased change,  from one
            pole to another.
            
         
         
            A less obvious example is the term حِيْلَةḥᵢẙlᵃħ.
            Wehr glosses as “artifice, ruse, strategem, maneuver,
            subterfuge, wile, trick; device, shift; a means to accomplish an
            end; expedient, makeshift, dodge, way out”.  The Lisān \_l-ʕarab
            supports such glosses, but the key term here is
            shift (makeshift), taken in the
            archaic senses of “[a]n expedient, an ingenious device for
            effecting some purpose” (OED III.3.a); and “[a]
            fraudulent or evasive device, a stratagem; a piece of sophistry,
            an evasion, subterfuge” (OED III.4.a).  But even this
            archaic sense of shift carries the sense of
            “[c]hange, substitution, succession” (OED IV),
            “[c]hange of position, removal”(OED V).  It is easy to
            see from the citations and glosses in the Lisān \_l-ʕarab that the
            sense of حِيلَةḥᵢylᵃħ is based on the more
            fundamental notion of shifting or oscillating among phases.
            
         
         
         
            The sense of حَالḥᵃāl, glossed by Wehr as
            condition, state; situation; position, status,
            etc. is also clearly traceable to the experiential sense of
            phase shift.  Two glosses in the Lisān \_l-ʕarab are
            particularly revealing: one declares that the
            حَالḥᵃāl of a man is مَا كَانَ عَلَيْهِ مِن خَيْرٍ أَوْ
               شَرٍّ, “what he is about, of good and bad”.  Not merely
            his state, but “what he is on” between the polar opposites of good and
            bad.  Similarly, حَالَاتُ الدَّهْرِḥᵃālᵃātᵘ \_ł-d²ᵃhr{\leavevmode\color{red}{ᵢ}} is glossed
            not as the states or conditions of
            دَهْر, “time”, but as its صُرُوف,
            turnings, i.e. its shifts or phases.
            
         
         
         
            The term مُحَالmᵘḥᵃāl is a more difficult case.
            Sībawayhi uses it in Article 6 to describe contradictory speech
            (such as أَتَيْتُكَ غَدًاɁᵃtᵃẙtᵘkᵃ gᵃd$^{\leavevmode\color{blue}{\mbox{\small an}}}$ʌ, I came to you
               tomorrow), in contrast to مُسْتَقِيمmᵘstᵃqᵢym,
            straight speech (a in أَتَيْتُكَ أَمْسِɁᵃtᵃẙtᵘkᵃ Ɂᵃms{\leavevmode\color{red}{ᵢ}},
            I came to you yesterday).  Contemporary scholars
            gloss this variously as “absurd”, “crooked”, or
            even “wrong”.  “Crooked” would seem to be the best
            choice, since the Lisān \_l-ʕarab lists اِعْوِجَاج\_ᵢʕwᵢjᵃāj,
            crookedness, curvature, etc., as the sense of some
            words of this triad, and Sībawayhi presumably intended a direct
            contrast with مُسْتَقِيمmᵘstᵃqᵢym
            straight.  Wrong is compatible with
            this reading, insofar as its etymology is traceable to PIE
            uer, turning (Shipley, \cite{}
            p. 435); but it has the disadvantage of introducing a moral
            component missing in Sībawayhi (pace Carter).  Even
            absurd can be defended on etymological grounds,
            since it is traceable to the Latin absurdus,
            “out of tune”; but today it carries a strong sense of
            “silly, foolish” that is not evident in Sībawayhi's term.
            
         
         
         
            The problem with all such glosses is that they fail to convey
            the kernel sense of phased change, oscillation,
               turning that is evident in words based on
            حول. The English-speaking reader would have no way of
            discerning the semantic relatedness of حَالḥᵃāl,
            مُحَالmᵘḥᵃāl, and related terms. Unfortunately I
            can find no idiomatic English term that does convey both this
            kernel sense as well as Sībawayhi's explicitly noted sense of
            contradiction (نَقْضnᵃqḍ). [BUT: literal sense of
            نقضnqḍ is “unravel”, not “contradition”.] The
            closest I can come is out-of-phase: an
            utterance like “I came you you tomorrow” is
            مُحَالmᵘḥᵃāl, out-of-phase,
            because midway through it suffers an unacceptable phase shift
            from past perfect to future.
            
         
         
         
            Needless to say, we have no way of knowing what Sībawayhi actually
            thought when he used such terms; but we do know
            what he wrote.  He may have intended
            the moral sense of “wrong”, or the notion of
            ridiculousness in “absurd”; but we have no way of
            knowing.  And even if we did, the need to expose the semantic
            commonality of words based on the same triad should trump the
            desire to expose a single dimension of the sense.
            
         
         
         
            The importance of the principle of lexico-morphological
            transparency is amply demonstrated in Article 16, which is the
            first of many discussing the حَالḥᵃāl.  There
            Sībawayhi uses the verb حَالَ بَيْنَḥᵃālᵃ bᵃẙn{\leavevmode\color{red}{ᵃ}} to elucidate
            the difference between a {\xlitfont{ḥāl}}\xspace  complement and an ordinary
            direct object (مَفْعُول بِهِmᵃfʕᵘwl bᵢh{\leavevmode\color{red}{ᵢ}}).  A superficial
            gloss of these terms -- prevent or
            intervene for the verb, and state for
            حَال -- would totally obscure the relatedness of the
            concepts -- or perhaps the punning that Sībawayhi
            undoubtedly intended to expose or even stress.