Abstract
abstract...
         Usage
باب ٦ هٰذَا بَاْبُ الاِسْتِقَاْمَةِ مِنَ الْكَلَاْمِ وَالْإِحَاْلَةِ
فَأَمَّا الْمُسْتَقِيْمُ الْحَسَنُ فَقَوْلُكَ أَتَيْتُكَ أَمْسِ  وَسَآتِيْكَ غَدًا 
                  well as for the consistent felicitouswell your saying came-I-you yesterdayᵢand ⌊shall I come-you⌋ tomorrowᵃⁿ
               وَأَمَّا الْمُسْتَقِيْمُ الْكَذِبُ فَقَوْلُكَ  حَمَلْتُ الْجَبَلَ وشَرِبْتُ مَاْءَ الْبَحْرِ  وَنَحْوُهُ 
                  and as for the consistent mendaciouswell your saying *carried-I the-mountainᵃ and *drank-I ⌊waterᵃofthe-oceanᵢ⌋and its like
               وَأَمَّا الْمُسْتَقِيْمُ الْقَبِيْحُ فَأَنْ تَضَعَ اللَّفْظَ في غَيْرِ مَوْضِعِهِ نَحْوُ قَوْلِكَ قَدْ زَيْدًا رَأَيْتُ وَكَيْ زَيْدٌ يَأْتِيَكَ وَأَشْبَاْهُ هٰذَا 
                  and as for the consistent homelywell, that you situate the vocalization in other than its situationlike your saying* Zaydᵃⁿ and* Zaydᵘⁿ and similar to that
               Notes
notes...
                  باب ٢١ هٰذَا بَاْبُ الْإِضْمَاْرِ فِي لَيْسَ وَكَاْنَ كَالْإِضْمَاْرِ فِي إِنَّ
وَلَا يَجُوْزُ أَنْ تَقُوْلَ *مَا زَيْدًا عَبْدُ اللهِ ضَاْرِبًا
                         وَ*مَا زَيْدًا أَنَا قَاْتِلًا
                         لِأَنَّهُ لَا يَسْتَقِيْمُ 
                  and it does not pass that you say*not Zaydᵃⁿ ⌊⌋ strikingᵃⁿand*not Zaydᵃⁿ I killingᵃⁿsince it is not consistent
               كَمَا لَمْ يَسْتَقِمْ فِي كَاْنَ وَلَيْسَ أَنْ تُقَدِّمَ مَا يَعْمَلُ فِيْهِ الْآخِرُ فَإِنْ رَفَعْتَ الْخَبَرَ حَسُنَ حَمْلُهُ عَلَى اللُّغَةِ التَّمِيْمِيَّةِ 
                  as it is not consistent in kāna and laysa that you foreposition that in which the last functionsso if you foreground the comment, carrying it upon the Tamīmī diction is felicitous
               Notes
                     Why is مَا زَيْدًا عَبْدُ اللهِ ضَاْرِبًا not mustaqīm?
                     Sībawayhi has told us (in article 6) that إِحَالَة is
                     when “the last part of your speech contradicts (‘unravels’)
                     the first part”, and this is what happens in this dictum.
                     The first part is مَا زَيْدًا عَبْدُ اللهِ; this an
                     acceptable variant of مَا عَبْدُ اللهِ زَيْدًا (article
                     19?), with the comment forepositioned. This is a
                     straightforward equational “sentence”, which says that
                     Abdullah and Zayd are the same. Introducing ضَاْرِبًا
                     changes the trajectory of the utterance. If it
                     is to be taken as a verbal adjective whose subject is
                     عَبْدُ اللهِ and whose direct object is زَيْدًا,
                     then this forces a reinterpretation of the first part of the
                     sentence: ضَاْرِبًا contradicts the
                     first part of the sentence, hence the kalām is
                     inconsistent لا يَسْتَقِيْمُ.
                     
                  
                  
                     He then states a general rule for kāna and laysa: a direct
                     object may not be forepositioned. Their situation is exactly
                     parallel to the situation here for مَا. So for
                     example you can go from عَبْدُ اللهِ ضَاْرِبٌ زَيْدًا
                     to  كَاْنَ عَبْدُ اللهِ ضَاْرِبًا زَيْدًا
                     but not from there to  كَاْنَ زَيْدًا عَبْدُ اللهِ ضَاْرِبًا.
                     However, the Tamīm do allow this forepositioning if
                     you foreground (رَفَعْتَ) the comment: مَا زَيْدًا عَبْدُ اللهِ ضَاْرِبٌ.
                     The rational for this is explained in Article 19.
                     
                  
                  باب ١٢١ هَذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ فِيْهِ الْخَبَرُ لِأَنَّهُ خَبَرٌ لِمَعْرُوْفٍ يَرْتَفِعُ عَلَى الابْتِدَاْءِ قَدَّمَتْهَ أَوْ أَخَّرْتَهُ
باب ١٩٩ هَذَا بَاْبُ غَيْرٍ
Notes
                     NB: mustaqīm used here conceptually, not grammatically;
                     meaning “correct” in the sense of conforming to the norm? Or:
                     “true”? Makes more sense, otherwise, what is it that is
                     conformant? The subject of قَدْ يَسْتَقِيْمُ is “that he
                     came”, which can be true; but does it make sense to say it is
                     correct or conformant? The context and form strongly suggest a
                     reading of “true”. As in consistent with fact.
                     
                  باب ٥٠٨ هٰذَا بَاْبُ عِدَّةِ مَا يَكُوْنُ عَلَيْهِ الْكَلِمُ
Commentary
TODO