| هٰذَا بَاْبُ الْمُسْنَدِ وَالْمُسْنَدِ إِلَيْهِ | 1٧٢٢٦٠ | this is the topic of what is linked and that to which it is linked | 
| وَهُمَا مَا لَا يَسْتَغْنِي وَاْحِدٌ مِنْهُمَا عَنِ الْآخَرِ | 2٧٧٣١٤ | and the two of them are what one of the two does not suffice without the other | 
| وَلَا يَجِدُ الْمُتَكَلِّمُ مِنْهُ بُدًّا | 3٨٤٧٤٦ | and the speaker finds no avoidance of it | 
| فَمِنْ ذٰلِكَ الِاسْمُ الْمُبْتَدَأُ وَالْمَبْنِىُّ عَلَيْهِ | 4٧٠٨٣٠ | well from that is the initiated designation and what is constructed on it | 
| وَهُوَ قَوْلُكَ عَبْدُ اللهِ أَخُوْكَ وَهٰذَا أَخُوْكَ | 5٠٩٩٩٧ | 
                     
                     and it is your saying
                      ʕabdᵘ ـll²āhᵢ ⌈Ɂᵃxᵘẘ-kᵃ⌉
                         «Abdullah is your brother» 
                     
                     and
                      hāðā ⌈Ɂᵃxᵘẘ-kᵃ⌉
                        «This is your brother» 
                      | 
               
| وَمِثْلُ ذٰلِكَ يَذْهَبُ عَبْدُ اللهِ | 6٨١٦٣٧ | 
                     
                     and like that is
                      yaðhabᵘ ʕabdᵘ ـll²āhᵢ «Abdullah goes/will go» 
                      | 
               
| فَلَا بُدَّ لِلْفِعْلِ مِنَ الِاسْمِ | 7٠١٩١٦ | for there is no avoidance, for the action, of the designation | 
| كَمَا لَمْ يَكُنْ لِلِاسْمِ الْأَوَّلِ بُدٌّ مِنَ الْآخَرِ في الْاِبْتِدَاءِ | 8٨٩٢٣٠ | as there is no avoidance for the first designation of the other, in initiation | 
| وَمِمَّا يَكُوْنُ بِمَنْزِلَةِ الْاِبْتِدَاءِ قَوْلُكَ | 9٤٩٨٤١ | and among what has the disposition of initiation is your saying | 
| كَاْنَ عَبْدُ اللهِ مُنْطَلِقًا | 10٧٩٨٩٥ | 
                      kāna ʕabdᵘ ـll²āhᵢ munṭaliqᵃⁿ «Abdullah was departing»
                            
                     «It was Abdullah departing» 
                         | 
               
| وَلَيْتَ زَيْدًا مُنْطَلِقٌ | 11٥٥٢٣٥ | 
                     
                     and
                      layta zaydᵃⁿ munṭaliqᵘⁿ «Would that Zady were departing!» 
                      | 
               
| لِأَنَّ هٰذَا يَحْتَاْجُ إِلَى مَا بَعْدَهُ | 12٠٨٥٠٧ | since this needs what is after it | 
| كَاحْتِيَاْجِ الْمُبْتَدَأِ إِلَى مَا بَعْدَهُ | 13٦٩٢١٧ | like the need of the initiated for what is after it | 
| وَاعْلَمْ أَنَّ الِاسْمَ أَوَّلُ أَحْوَاْلِهِ الْاِبْتِدَاْءُ | 14٦٦٩٩٦ | and know that the designation, the first of its circumstances is initiation | 
| وَإِنَّمَا يَدْخُلُ النَّاْصِبُ وَالرَّاْفِعُ سِوَى الِابْتِدَاْءِ وَالْجَاْرُّ عَلَى الْمُبْتَدَأِ | 15٠١٣٨٣ | yet in fact the staking term and the foregrounding term (except in initiation), and the entraining term, enter upon the initiated | 
| أَلَا تَرَى أَنَّ مَا كَاْنَ مُبْتَدَأً | 16٦٥٥٣٦ | do you not see that what was initiated | 
| قَدْ تَدْخُلُ عَلَيْهِ هٰذِهِ الْأَشْيَاْءُ | 17٣٥٩٧٤ | these things may enter upon it | 
| حَتَّى يَكُوْنَ غَيْرَ مُبْتَدَأٍ | 18٠٨٦٢٠ | so that it be other than initiated | 
| وَلَا تَصِلُ إِلَى الِابْتِدَاْءِ | 19٤٢٣٣٦ | and you do not join to initiation | 
| مَا دَاْمَ مَعَ مَا ذَكَرْتُ لَكَ | 20٧٩٦٤٨ | so long as with what I mentioned to you | 
| إِلَّا أَنْ تَدَعَهُ | 21٥٤٩٢٢ | except that you leave it | 
| وَذٰلِكَ أَنَّكَ إِذَا قُلْتَ عَبْدُ اللهِ مُنْطَلِقٌ | 22٣٠٩٦١ | 
                     
                     and that is that you, if you say
                      ʕabdᵘ ـll²āhᵢ munṭaliqᵘⁿ «Abdullah is departing» 
                      | 
               
| إِنْ شِئْتَ أَدْخَلْتَ رَأَيْتُ عَلَيْهِ | 23٠٤٨٤٤ | 
                     
                     if you you will, you introduce
                     raɁaytu I regarded 
                     upon it
                     
                      | 
               
| فَقُلْتَ رَأَيْتُ عَبْدَ اللهِ مُنْطَلِقًا | 24٣٣٤٦٣ | 
                     
                     so you say
                      raɁaẙ-tu ʕabdᵃ ـll²āhᵢ munṭaliqᵃⁿ «I saw Abdallah departing»
                            
                     «I regarded Abdallah as departing» 
                         | 
               
| أَوْ قُلْتَ كَاْنَ عَبْدُ اللهِ مُنْطَلِقًا | 25٨٩٧١٤ | 
                     
                     or you say
                      kāna ʕabdᵘ ـll²āhᵢ munṭaliqᵃⁿ «Abdullah was departing»
                            
                     «It was Abdullah that was departing» 
                         | 
               
| أَوْ مَرَرْتُ بِعَبْدِ اللهِ مُنْطَلِقًا | 26٥٦٥٢٧ | 
                     
                     or
                      marar-tu bi-ʕabdᵢ ـll²āhᵢ munṭaliqᵃⁿ «I passed by Abdullah departing»
                            
                     «I passed by Abdullah as he was departing» 
                         | 
               
| فَالْمُبْتَدَأُ أَوَّلُ | 27٦٦٩٨٣ | so what is initiatedis first | 
| كَمَا كَاْنَ الْوَاْحِدُ أَوَّلُ الْعَدَدِ | 28٩٣١٠٩ | as one is the first of number | 
| وَالنَّكِرَةُ قَبْلَ الْمَعْرِفَةِ | 29٢٧٩١٦ | and what-is-unrecognized is before what-is-recognized | 
›‹
            
            
               ٣هٰذَا بَاْبُ الْمُسْنَدِ وَالْمُسْنَدِ إِلَيْهِ
            
      
      Commentary
Note that Sībawayhi does not say that a musnad (الْمُسْنَد the linked term) and a musnad-ilayhi (الْمُسْنَد إِلَيْهِ the linked-to term) are necessary components of all \textit{kalām}. He only says that when one does in fact occur, the other must also be present. Later in the text he will give many examples of meaningful speech that does not include either. An obvious example: ذَهَبَ ðahaba, “He went” is a complete utterance. He also gives examples of single nouns that suffice for speech, e.g. الْقِرْطَاْسَ al-qirṭāsᵃ (the target), which one might say when seeing an archer's arrow hit a target, meaning “You/it hit the target!” (Article 57).
Note also that in the examples he gives, he does not explicitly say which term is the musnad and which the musnad-ilayhi. However, the parallel structure of the text seems clear enough. He starts by mentioning الْمُسْنَد first, then الْمُسْنَد إِلَيْهِ. He then gives three examples, each of two terms (عَبْدُ اللهِ ʕabdᵘ_llahᵢ counts as a single term). The first two examples begin with an اسْمٌ مُبْتَدَأٌ (initiated term), and the third begins with a verb. He then comments that in each case the first term must be followed by the second (لا بُدَّ لَهُ, “there is no avoiding for it”). The most plausible interpretation is that the first term is الْمُسْنَد and the second is الْمُسْنَد إِلَيْهِ.
Furthermore, he says explicitly in Article 17: فَالْمُبْتَدَأُ مُسْنَدٌ وَالْمَبْنِيُّ عَلَيْهِ مَسْنَدٌ إِلَيْهِ “for the initiated is musnad and what is constructed upon it is musnad-ilayhi”. And article 132: فَالْمُبْتَدأُ الْأَوَّلُ وَالْمُبْنِيُّ مَا بَعْدَهُ عَلَيْهِ فَهُوَ مُسْنَدٌ وَمُسْنَدٌ إِلَيْهِ “for the initiated is first and what is constructed is what is after and upon it, so this is musnad and musnad-ilayhi”.
But then why does he say that each must be accompanied by the other? Why not just say that الْمُسْنَد must be followed by الْمُسْنَد إِلَيْهِ and leave it at that? One possible explanation for this is the need to accomodate the flexibility of word order in Arabic, which as he observes in multiple places supports التَّقْدِيْمُ (_l-taqdīm, forepositioning) and التَّأْخِيْرُ (_l-taɁxīr, backpositioning). For example (Article 24), one can say ضَرَبْتُ زَيْدًا (linked followed by linked-to), but one can also say زَيْدًا ضَرَبْتُ or زَيْدًا ضَرَبْتُهُ, in which case the first term is not اسْمٌ مُبْتَدَأٌ (initiated term). Sībawayhi does not mention either musnad or musnad-ilayhi in his explanations of these forms, but if we treat زَيْدًا as a musnad-ilayhi, then by the rule stated in this article, it must be followed by a musnad. In other words, forepositioning and backpositioning apply not just to words but to musnad and musnad-ilayhi as well.
Note that on this interpretation, what is required is not merely that each requires the other, but that either must be followed by the other. Speech is always constructed sequentially, so for Sībawayhi it would make little sense to say that some term requires a preceding term. You cannot retroactively require something. For example, had he stated the rule as “musnad requires musnad-ilayhi” then زَيْدًا ضَرَبْتُهُ would have to be interpreted as the second term requiring the first term, which would violate one of his most fundamental principles, namely that speech is constructed going forward, so to speak. It would make no sense to say that “there is no avoiding for the speaker” who says ضَرَبْتُهُ, that he must say something previous to that utterance. Once the speaker says ضَرَبْتُهُ it's too late to be compelled to say something prior to that.
Dicta
- 
                  
                  ʕabdᵘ ـll²āhᵢʕAbdᵘ llahᵢ⌈Ɂᵃxᵘẘ-kᵃ⌉⌊thebrotherᵘ-of-you⌋«Abdullah is your brother»
 - 
                  
                  hāðāthis⌈Ɂᵃxᵘẘ-kᵃ⌉⌊thebrotherᵘ-of-you⌋«This is your brother»
 - 
                  
                  yaðhabᵘhe goesʕabdᵘ ـll²āhᵢʕAbdᵘ llahᵢ«Abdullah goes/will go»
 - 
                  
                  kānawasʕabdᵘ ـll²āhᵢʕAbdᵘ llahᵢmunṭaliqᵃⁿdepartingᵃⁿ«Abdullah was departing»«It was Abdullah departing»
 - 
                  
                  laytawould thatzaydᵃⁿZaydᵃⁿmunṭaliqᵘⁿdepartingᵘⁿ«Would that Zady were departing!»
 - 
                  
                  ʕabdᵘ ـll²āhᵢʕAbdᵘ llahᵢmunṭaliqᵘⁿdepartingᵘⁿ«Abdullah is departing»
 - 
                  
                  raɁaẙ-tusaw-Iʕabdᵃ ـll²āhᵢ⌊ʕAbdᵃ llahᵢ⌋munṭaliqᵃⁿdepartingᵃⁿ«I saw Abdallah departing»«I regarded Abdallah as departing»
 - 
                  
                  kānawasʕabdᵘ ـll²āhᵢʕAbdᵘ llahᵢmunṭaliqᵃⁿdepartingᵃⁿ«Abdullah was departing»«It was Abdullah that was departing»
 - 
                  
                  marar-tupassed-Ibi-ʕabdᵢ ـll²āhᵢʕAbdᵢ llahᵢmunṭaliqᵃⁿdepartingᵃⁿ«I passed by Abdullah departing»«I passed by Abdullah as he was departing»