| هٰذَا بَاْبٌ مِنِ اسْمِ الْفَاْعِلِ | 1٧٠٢٠٢ | this is a topic of the nominal of the enactant |
| الَّذِي جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ الْمُضَاْرِعِ في الْمَفْعُوْلِ في الْمَعْنَى | 2٩٠٥٥٧ | which follows the course of the co-homologous action in the coactum, in meaning |
| فَإِذَا أَرَدْتَ فِيْهِ مِنَ الْمَعْنَى مَا أَرَدْتَ في يَفْعَلُ | 3٧٧٤٢٢ |
now if you intend in it, of meaning,
what you intend in
yafʕalᵘ he does
|
| كَاْنَ نَكِرَةً مِنَوَّنًا | 4٧٤٦٨٩ | it is unrecognized and nūnated |
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ هٰذَا ضَاْرِبٌ زَيْدًا غَدًا | 5٢٦١٨٩ |
and that is your saying
hāðă ḍāribᵘⁿ zaydᵃⁿ gadᵃⁿ «This one will strike Zayd tomorrow»
«This one will be striking Zayd tomorrow»
|
| فَمَعْنَاْهُ وَعَمَلُهُ مِثْلُ هٰذَا يَضْرِبُ زَيْدًا غَدًا | 6٥٦١٧٠ |
so its meaning and its elaboration is like
hāðă yaḍribᵘ zaydᵃⁿ gadᵃⁿ «This one will strike Zayd tomorrow»
|
| فَإِذَا حَدَّثْتَ عَنِ فِعْلٍ فِي حِيْنِ وُقُوْعِهِ غَيْرِ مُنْقَطِعٍ كَاْنَ كَذٰلِكَ | 7٥٨٩٠٢ |
for when you narrate about an action in
the time of
its occurrance, which is not cut off I.e. imperfective, any tense ,
it is like that
|
| وَتَقُوْلُ هٰذَا ضَاْرِبٌ عَبْدَ اللهِ السَّاْعَةَ | 8٨٦٠٢٤ |
and you say
hāðă ḍāribᵘⁿ ʕabdᵃ ـll²āhᵢ _ł-s²āʕatᵃ «This one strikes Abdallah now»
«This one strikes Abdallah in
the instant»
«This one is striking Abdallah now»
|
| فَمَعْنَاْهُ وَعَمَلُهُ مِثْلُ هٰذَا يَضْرِبُ زَيْدًا السَّاْعَةَ | 9٧٦١١٧ |
for its meaning and elaboration is like
hāðă yaḍribᵘ zaydᵃⁿ _ł-s²āʕatᵃ «This one strikes Zayd now»
«This one is striking Zayd now»
«This one is striking Zayd in the instant»
|
| وَكَاْنَ زَيْدٌ ضَاْرِبًا أَبَاْكَ | 10٣٨٧١٥ |
and
kāna zaydᵘⁿ ḍāribᵃⁿ Ɂabᵃå-ka
«Zayd was striking your father»
|
| فَإِنَّمَا تُحَدِّثُ أَيَضًا عَنِ اتِّصَاْلِ فِعْلٍ فِي حَاْلِ وُقُوْعِهِ | 11٨٨٢٢٤ |
for indeed you narrate also about
the continuity of
an action in the circumstance of
its occurrance I.e. continuous aspect, any tense
|
| وَكَاْنَ مُوَاْفِقًا زَيْدًا | 12٥٩٦١٣ |
and
kāna muwāfiqᵃⁿ zaydᵃⁿ «He was agreeing with Zayd»
|
| فَمَعْنَاْهُ وَعَمَلُهُ كَقَوْلِكَ كَاْنَ يَضْرِبُ أَبَاْكَ | 13٣٢٠٤٣ |
for its meaning and elaboration is
like your saying
kāna yaḍribᵘ Ɂabᵃå-ka
«He was striking your father»
|
| وَ كَاْنَ يُوَاْفِقُ زَيْدًا | 14٥٨٢٨٥ |
and
kāna yuwāfiqᵘ zaydᵃⁿ «He was agreeing with Zayd»
|
| فَهٰذَا جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ الْمُضَاْرِعِ فِي الْعَمَلِ وَالْمَعْنَى مُنَوَّنًا | 15٨٦٩٠٣ | for this, nūnated, follows the course of the co-homologous action in elaboration and meaning |
| وَمِمَّا جَاْءَ فِي الشِّعْرِ مُنَوَّنًا مِنْ هٰذَا الْبَاْبِ قَوْلُهُ | 16٥١٠٨٣ | and among what comes in poetry nūnated of this topic is his saying |
| 17٩٠٤٩٨ | ||
| وَقَاْلَ عُمَرُ بْنُ أَبِي رَبِيْعَةَ | 18٨١٣٣٤ | and ʕUmarᵘ bnᵘ ɁAbī Rabīʕatᵃ said |
| 19٣٨٢٥٦ | ||
| وَقَاْلَ زُهَيْرٌ | 20٨٨٨٩٨ | and Zuhayrᵘⁿ said |
| 21٢٣١٧٠ | ||
| وَقَاْلَ الأَخْوَصُ الرِّيَاْحِيُّ | 22٤٤٣٥٣ | and _l-ɁAxwaṣᵘ _r-Riyāḥiyyᵘ said |
| 23٧٩٩٩١ | ||
| وَاعْلَمْ أَنَّ الْعَرَبَ يَسْتَخِفُّوْنَ | 24٢٦٤٦٣ | and know that the Arabs lighten, |
| فَيَحْذِفُوْنَ التَّنْوِيْنَ وَالنُّوْنَ | 25٤٢٧٦٠ | for they excise the tanwīn and the nūn |
| وَلَا يَتَغَيَّرُ مِنَ الْمَعْنَى شَيْءٌ | 26٧٣٤٨٤ | and nothing of the meaning changes |
| وَيَنْجَرُّ الْمَفْعُوْلُ لِكَفِّ التَّنْوِيْنِ مِنَ الِاسْمِ | 27١٠٤٠٨ |
and the coactum retracts
due to the
withholding Lit. “palming”, from كَفٌّ, hand or palm(?)
of
the tanwīn of the nominal
|
| فَصَاْرَ عَمَلُهُ فِيْهِ الْجَرَّ | 28٣٨٥٢٣ | so its elaboration in it becomes retraction |
| وَدَخَلَ فِي الِاسْمِ مُعَاْقِبًا لِلَتَّنْوِيْنِ | 29٦٥٨٦٦ |
and it enters in the nominal When the tanwīn is excised, the
اسمُ الفاعل (participle) and its
complement, the مفعول (“coactum”, direct object),
form an إضافة, in which the coactum
functions as مضاف إلَيه “what is associated-to”,
which “enters” into the مضاف “what is associated”,
meaning the two terms form a single (nominal) unit.
as supplanting for the tanwīn
|
| فَجَرَىَ مَجْرَى غُلَاْمِ عَبْدِ اللهِ فِي اللَّفْظِ | 30٤٠٤٤٥ |
so it follows the course of
ġulāmᵢ ʕabdᵢ _llāhᵢ the (slave) boy of Abdullah
in pronunciation
|
| لِأَنَّهُ اسْمٌ وَإِنْ كَاْنَ لَيْسَ مِثْلَهُ فِي الْمَعْنَى وَالْعَمَلِ | 31٩٥٩٣٩ | since it is a nominal even if it is not like it in meaning and elaboration |
| وَلَيْسَ يُغَيِّرُ كَفُّ التَّنْوِيْنِ | 32٧٣٨٢٠ | and the withholding of the tanwīn does not (cause to) change, |
| إِذَا حَذَفْتَهُ مُسْتَخِفًّا | 33٥٥٤٧٧ | when you excise it for lightening, |
| شَيْئًا مِنَ الْمَعْنَى | 34٥٣٠٢٧ | anything of the meaning |
| وَلَا يَجْعَلُهُ مَعَرِفَةً | 35٣١٨٤٣ |
and it
does not make it recognized Dropping the tanwīn of the participle
does not cause it to become definite, in contrast
to “substantive” nouns in construct with definite
nouns. So e.g. حِمارُ رَجُلٍ is indefinite
(“a donkey of a man”), حِمارُ الرَّجُلِ is
definite (“the donkey of the man”),
but ضاربُ الرَّجُلِ is indefinite
(“someone striking the man”, “a striker of the man”).
|
| فَمِنْ ذٰلِكَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ | 36٩٩٠٢١ | so of that is His saying (Glorified and Sublime be He) |
| كُلُّ نَفْسٍ ذَاْئِقَةُ الْمَوْتِ | 37٦٦٥٤١ | |
| وَإِنَّا مُرْسِلُوْا النَّاْقَةِ | 38٧٥٦٣٠ | and |
| وَ وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاْكِسُوْ رُءُوْسِهِمْ | 39٩٣٦٠٨ | and |
| وَ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ | 40٨٣٥٠٦ | and |
| فَالْمَعْنَى مَعْنَى | 41٠٧٥٤٧ | for the meaning is the meaning of |
| وَلَا ءَآمِّيْنَ الْبَيْتَ الْحَرَاْمَ | 42٧٦٦٠٧ | |
| وَيَزِيْدُ هٰذَا عِنْدَكَ بَيَاْنًا قَوْلَهُ تَعَاْلَى جَدُّهُ | 43٨٩٩٣٧ | and this augments for you in clarity His saying (Exalted be His Majesty) |
| هَدْيَۢا بَــٰلِغَ الْكَعْبَةِ | 44٤٦٤٤٩ | |
| وَ عَاْرِضٌ مُّمْطِرُنَا | 45٣٣٩٥٤ | and |
| فَلَوْ لَمْ يَكُنْ هٰذَا فِي مَعْنَى النَّكِرَةِ وَالتَّنْوِيْنِ | 46٠٧٤٤٦ | for if this had not been in the meaning of the unrecognized and the tanwīn |
| لَمْ تُوْصَفْ بِهِ النَّكِرَةُ | 47٠٨٩٣٩ |
the unrecognized
would not be described by it
Ch. 104: وَاعْلَمْ أَنَّ الْمَعْرِفَةَ لَا تُوْصَفُ إِلَّا بِمَعْرِفَةٍ
كَمَا أَنَّ النَّكِرَةَ لَا تُوْصَفُ إِلَّا بِنَكِرَةٍ
“Know that the definite is only described by a definite,
as the indefinite is only described by an indefinite.”
|
| وَسَتَرَاْهُ مُفَصَّلَا أَيْضًا فِي بِاْبِهِ | 48٠٨٠٢١ | and you will see it detailed also in its topic |
| مَعَ غَيْرِ هٰذَا مِنَ الْحُجَجِ | 49٥١٣٧٤ | with arguments other than this |
| إِنْ شَاْءَ اللهُ | 50١٥٧٤٣ | if God will it |
| وَقَاْلَ الْخَلِيْلِ هُوَ كَاْئِنُ أَخِيْكَ عَلَى الِاسْتِخْفَاْفِ | 51٤٨١٢٠ |
and
الْخَلِيْلِ
said
huwa kāɁinᵘ Ɂaxᵢẙ-ka
«He was being of your brother»
is by lightening
«He was your brother»
|
| وَالْمَعْنَى هُوَ كَاْئِنٌ أَخَاْكَ | 52٢٠٩٣٢ |
and the meaning is
huwa kāɁinᵘⁿ Ɂaxᵃå-ka
«He was being your brother»
«He was your brother»
|
| وَمِمَّا جَاْءَ فِي الشِّعْرِ غَيْرُ مُنَوَّنٍ قَوْلُ الْفَرَزْدَقِ | 53٠٢٣٢٥ | and among what comes in poetry non-nūnated is the saying of _l-Farazdaqᵢ |
| 54٦٩٣٣١ | ||
| يُرِيْدُ عَاْدِلًا وَطْبَهُ | 55٧١٧٤٠ |
he intend
ʕādilᵃⁿ waṭbᵃ-hu [MISSING GLOSS KEY]
|
| وَقَاْلَ الزِّبْرِقَاْنُ بْنُ بَدْرٍ | 56٨٧٧٨٠ | and _z-Zibriqānᵘ bnᵘ Badrᵢₙ said |
| 57٩٤٠٨٧ | ||
| وَقَاْلَ السُّلَيْكُ بْنُ السُّلَكَةِ | 58٣٦٧٤٣ | and _s-Sulaykᵘ bnᵘ _s-Sulakatᵢ said |
| 59٥٦٥٩٧ | ||
| يُرِيْدُ عَرَقَ الْخَيْلِ | 60٧٥٢٦٩ | he intend the sweat of the horses |
| وَمِمَّا يَزِيْدُ هٰذَا الْبَاْبَ إِيَضَاْحًا | 61٤٨٧٠٧ | and among what augments this topic in clarification |
| أَنَّهُ عَلَى مَعْنَى الْمُنَوَّنِ قَوْلُ النَّاْبِغَةِ | 62٥٧٢٤٧ | is that on the meaning of what is nūnated is the saying of \_ln²aåbigaħi |
| 63٠٢٤٩٧ | ||
| فَوَصَفَ بِهِ النَّكِرَةَ | 64١٨٤٦٤ | for he describes by it what is unrecognized |
| وَقَاْلَ المَرَّاْرُ الْأَسَدِيُّ | 65٣٦٤٩٤ | and _l-Marrārᵘ _l-ɁAsadiyyᵘ said |
| 66٣٨١٠٤ | ||
| فَهُوَ عَلَى الْمَعْنَى لَا عَلَى الْأَصْلِ | 67٠٥٢٥٥ | so it is on the meaning, not on the base |
| وَالْأَصْلُ التَّنْوِيْنُ | 68٢٩٤٢٩ | and the base is the tanwīn |
| لِأَنَّ هٰذَا الْمَوْضِعَ لَا يَقَعُ فِيْهِ مَعْرِفَةٌ | 69٣٩١٠٣ | since this situation, something recognized does not occur in it |
| وَلَوْ كَاْنَ الْأَصْلُ هٰهُنَا تَرْكَ التَّنْوِيْنِ | 70٩٦٦٥٦ | and had the base here been omission of the tanwīn |
| لَمَا دَخَلَهُ التَّنْوِيْنُ | 71٠٦١٦٨ | the tanwīn would not have entered it |
| وَلَا كَاْنَ ذٰلِكَ نَكِرَةً | 72٢٥٨١٢ | nor would that have been something unrecognized |
| وَذٰلِكَ أَنَّهُ لَا يَجْرِي مَجْرَى الْمُضَاْرِعِ | 73٥١٣٥٣ | and that is that it does not follow the course of what is co-homologous |
| فِيْمَا ذَكَرْتُ لَكِ | 74٤٦٦٤٠ | in what I mentioned to you |
| وَزَعَمَ عِيْسَى أَنَّ بَعْضَ الْعَرَبِ يُنْشِدُ هٰذَا الْبَيْتَ لِــأَبِي الْأَسْوَدِ الدُّؤَلِيِّ | 75٧٣٠٤٧ | andعِيْسَى claimed that some of the Arabs recite this verse of ɁAbī _l-ɁAswadᵢ _d-DuɁaliyyᵢ |
| 76٥٩٨٧٤ | ||
| لَمْ يَحْذِفِ التَّنْوِيْنَ اسْتِخْفَاْفًا لِيُعَاْقِبَ الْمَجْرُوْرُ | 77٩٢٣٥٧ | he does not excise the tanwīn for lightening, that what is retracted supplant |
| وَلَكِنَّهُ حَذَفَهُ لِالْتِقَاْءِ السَّاْكِنَيْنِ | 78١٥٥٤١ |
but he excises it due to the
adjacency of two statics The tanwīn of ذاكِرٍ اللهَ is
ساكن “static”, followed by the static
lām of اللهَ. Introducing a helper vowel
on the tanwīn would add a syllable and thus break
the meter, so the poet is forced (مُضْطَرٌّ)
to excise the tanwīn instead.
|
| كَمَا قَاْلَ رَمَى الْقَوْمُ | 79٤٠٠٨٦ |
as he says
rama ـl-qawmᵘ «The people went forth»
|
| وَهٰذَا اضْطِرَاْرٌ وَهُوَ مُشَبَّهٌ بِذٰلِكَ الَّذِي ذَكَرْتُ لَكَ | 80٩٩٩٩١ | and this is (prosodic) necessity, it being assimilated to that which I mentioned to you |
| وَتَقُوْلُ فِي هٰذَا بَاْبِ هٰذَا ضَاْرِبُ زَيْدٍ وَعَمْرٍو | 81٧٨٨٦٥ |
and you say in this topic
hāðă ḍāribᵘ zaydᵢₙ wa-ʕamrᵢₙ «This one is the striker of Zayd and of Amr»
«This one is striking Zayd and Amr»
«This one will be striking Zayd and Amr»
|
| إِذَا أَشْرَكْتَ بَيْنَ الْآخِرِ وَالْأَوَّلِ فِي الْجَاْرِّ | 82٨٦٤٧٣ |
when you
share between the last
and the first in the retracting term Here the retracting term (الْجارّ)
(i.e. the term responsible for the “genitive” endings
in زَيْدٍ and عَمْرٍو)
is ضارِب. The coordinating wāw in
زَيْدٍ وَعَمْرٍو makes the “elaborative function” of
ضارب “shared” across both terms.
|
| لِأَنَّهُ لَيْسَ فِي الْعَرَبِيَّةِ شَيْءٌ يَعْمَلُ فِي حَرْفٍ | 83٣٢٨٠١ | since there is nothing in Arabic that elaborates in a term |
| فَيَمْتَنِعَ أَنْ يُشْرَكَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ مِثْلِهِ | 84٢٩٨٩٨ | such that it be precluded that there be sharing between it and its like |
| وَإِنْ شِئْتَ نَصَبْتَ عَلَى الْمَعْنَى | 85٩٣٨٩٥ | and if you will, you raise on the meaning |
| وَتُضْمِرُ لَهُ نَاْصِبًا | 86٨٥٢٥٢ | and you make implicit for it a raising term |
| فَتَقُوْلُ هٰذَا ضَاْرِبُ زَيْدٍ وَعَمْرًا | 87١٥٦٩٩ |
so you say
hāðă ḍāribᵘ zaydᵢₙ wa-ʕamrᵃⁿ «This one is the striker of Zayd
and [strikes] Amr»
«This one strikes/is striking Zayd and Amr»
«This one will be striking Zayd and Amr»
|
| كَأَنَّهُ قَاْلَ وَيَضْرِبُ عَمْرًا | 88١٣١٧٧ |
as if he said
wa-yaḍribᵘ ʕamrᵃⁿ «and [he] strikes Zayd»
«and [he] is/will-be striking Zayd»
|
| أَوْ وَضَاْرِبٌ عَمْرًا | 89٨٦٦٠٩ |
or
wa-ḍāribᵘⁿ ʕamrᵃⁿ «and [he] is/will-be striking Amr»
|
| وَمِمَّا جَاْءَ عَلَى الْمَعْنَى قَوْلُ جَرِيْرٍ | 90٤١٨٩٩ |
and among
what comes on the meaning The following two verse examples
coordinate application of a transitive verb
across two complements, the first of which
is prefixed with an otiose بِ,
and the second of which is inflected
as منصوب “accusative”, based on the
meaning of the verb (rather by agreement with
the بِ, which would induce the genitive).
is the saying of
Jarīrᵘⁿ
|
| 91٥٢٤٣٨ | ||
| وَقَاْلَ كَعْبُ بْنُ جُعَيْلٍ التَغْلَبِيُّ | 92٩١٠٩٥ | and Kaʕbᵘ bnᵘ Juʕaylᵢₙ _t-Taglabiyyᵘ said |
| 93٣٩٢٦٤ | ||
| فَحَمَلَهُ عَلَى الْمَعْنَى | 94٨١١٠٦ | thus he supported it on the meaning |
| كَأَنَّهُ قَاْلَ وَأَعْطِنِي أَبْيَضَ مَصْقُوْلَ السِّطَاْمِ | 95٣٤٩٩٠ |
as if he said
Ɂaʕṭinī Ɂabyaḍᵃ maṣqūlᵃ _s-siṭāmᵢ «Give me a shiny (sword), polished of edge»
|
| وَقَاْلَ هَاْتِ مِثْلَ أُسْرَةِ مَنْظُوْرِ بْنِ سَيَّاْرٍ | 96٣٥٧٣٢ |
and he said
hāti miθlᵃ Ɂusratᵢ Manẓūrᵢ bnᵢ Sayyārᵢₙ «Bring (me) the like of the near-kinfolk
of Manẓūri bni Sayyār»
|
| وَالنَّصْبُ فِي الْأَوَّلِ أَقْوَى وَأَحْسَنُ | 97٨٦٠٥٤ |
and raising
in the first Referring specifically to the first
complement of the verb in the two cited verses.
is more powerful
and more felicitous
|
| لِأَنَّكَ أَدْخَلْتَ الْجَرَّ عَلَى الْحَرْفِ النَّاْصِبِ | 98٦٢٥٤٠ |
since you introduce retraction
on the raising term I.e. by introducing بِ,
you impose retraction where
the verb would otherwise induce raising.
|
| وَلَمْ تَجِئْ هٰهُنَا إِلَّا بِمَا أَصْلُهُ الْجَرُّ | 99٤٨٩٩٧ |
and you do not come here except with that
whose origin is retraction “Here” meaning the topic under discussion,
which is the participle, not the verb as in the
two examples just cited. A participle without
tanwīn (and alif-lām) will be followed by a genetive,
whereas a (transitive) verb would be followed by
an accustive, unless a بِ is introduced.
|
| وَلَمْ تُدْخِلْهُ عَلَى نَاْصِبٍ وَلَا رَاْفِعٍ | 100٧٥٦٥١ |
and you do not introduce it on
something raising nor foregrounding A participle without tanwīn
(e.g. ضارِبُ زَيْدٍ) induces retraction “originally”,
without “imposing” it on something that would
ordinarily induce raising or foregrounding
|
| وَهُوَ عَلَى ذٰلِكَ عَرَبِىٌّ جَيِّدٌ | 101٣٥١١٠ |
and it is in spite of that excellent Arabic The form exemplified in the two preceding verses
is excellent Arabic. Note that poetic license is not
involved here; this is a case where Sībawayhi uses
poetry to exemplify a norm of Arabic speech.
|
| وَالْجّرُ أَجْوَدُ | 102١٢٤٣٩ | and retraction is more excellent |
| وَقَاْلَ رَجُلٌ مِنَ قَيْسٍ عَيْلَاْنَ | 103٤٩٢٤٦ | and a man of Qays ʕaylān said |
| 104٩٢٢٤٣ | ||
| وَزَعَمَ عِيْسَى أَنَّهُمْ يُنْشِدُوْنَ هٰذَا الْبَيْتَ | 105٦٢٢٩٩ | and ʕĪsā claimed that they recite this verse |
| 106٣٢٢٧٣ | ||
| فَإِذَا أَخْبَرَ أَنَّ الْفِعْلَ قَدْ وَقَعَ وَانْقَطَعَ | 107١١٧٣٨ | now when it informs that the action has occurred and terminated |
| فَهُوَ بِغَيْرِ تَنْوِيْنٍ أَلْبَتَّةَ | 108١٢٥٥٨ | then it is without tanwīn absolutely |
| لِأَنَّهُ إِنَّمَا أُجْرِيَ مُجْرَى الْفِعْلِ الْمُضَاْرِعِ لَهُ | 109٠٤٣١٠ | since it indeed is made to follow the course of the action that is co-homologous to it |
| كَمَا أَشْبَهَهُ الْفِعْلُ الْمُضَاْرِعُ فِي الْإِعْرَاْبِ | 110٦٨٥٣٣ | as the co-homologous action is similar to it in arabization |
| فَكُلُّ وَاْحِدٍ مِنْهُمَا دَاْخِلٌ عَلَى صَاْحِبِهِ | 111٩٤٩٢١ |
for each one of them
enters upon its companion Possibly meaning: each may come before the
other. E.g.
يضربُ ضاربٌ فلانًا and
هذا ضاربٌ يضربُ فلانًا
|
| فَلَمَّا أَرَاْدَ سِوَى ذٰلِكَ الْمَعْنَى | 112١٤٢٨٧ |
so when you intend other than
that meaning The meaning of the imperfect verb.
|
| جَرَى مَجْرَى الْأَسْمَاْءِ الَّتِي مِنْ غَيْرِ ذٰلِكَ الْفِعْلِ | 113٥٥٧٠٩ | it follows the course of the nominals which are from other than that action |
| لِأَنَّهُ إِنَّمَا شُبِّهَ بِمَا ضَاْرَعَهُ مِنَ الْفَعْلِ | 114٧٥٠٨٥ | since it indeed is assimilated to what, of the actions, co-homologizes it |
| كَمَا شُبِّهَ بِهِ فِي الْإِعْرَاْبِ | 115٥٩٩٥٥ |
as it The imperfect verb
is assimilated to itThe active participle
in arabization
|
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ هٰذَا ضَاْرِبُ عَبْدِ اللهِ وَأَخِيْهِ | 116٩٢٦٦٨ |
and that is your saying
hāðă ḍāribᵘ ʕabdᵢ ـll²āhᵢ wa-Ɂaxᵢ-hi
«This one struck Abdallah and his brother»
«This is the striker of Abdallah and his brother»
|
| وَجْهُ الْكَلَاْمِ وَحَدُّهُ الْجَرُّ | 117٧١١٩٥ | the way of speech and its discipline is retraction |
| لِأَنَّهُ لَيْسَ مَوْضِعًا لِلتَّنْوِيْنِ | 118٧٦٥٩٦ | since it is not a situation for tanwīn |
| وَكَذٰلِكَ قَوْلُكَ | 119٨٠٦٤٩ | and that is your saying |
| هٰذَا ضَاْرِبُ زَيْدٍ فِيْهَا وَأَخِيْهِ | 120١١٢٣٣ |
hāðă ḍāribᵘ zaydᵢₙ fī-hā wa-Ɂaxᵢ-hi
«This one struck Zayd in it and his brother»
|
| وَهٰذَا قَاْتِلُ عَمْرٍو أَمْسِ وَعَبْدِ اللهِ | 121٠٣٠٣٩ |
and
hāðă qātilᵘ ʕamrᵢₙ ˀamsi wa-ʕabdᵢ ـll²āhᵢ «This one killed Amr yesterday and Abdillah»
|
| وَهٰذَا ضَاْرِبُ عَبْدِ اللهِ ضَرْبًا شَدِيْدًا وَعَمْرٍو | 122٢١٤٨٢ |
and
hāðă ḍāribᵘ ʕabdᵢ ـll²āhᵢ ḍarbᵃⁿ šadīdᵃⁿ wa-ʕamrᵢₙ «This one struck Abdallah and Amr an intense blow»
|
| وَلَوْ قُلْتَ هٰذَا ضَاْرِبُ عَبْدِ اللهِ وَزَيْدًا | 123١٣٥٦٩ |
and if you said
hāðă ḍāribᵘ ʕabdᵢ ـll²āhᵢ wa-zaydᵃⁿ «This one struck Abdallah and Zayd»
|
| جَاْزَ عَلَى إِضْمَاْرِ فِعْلٍ أَيْ وَضَرَبَ زَيْدًا | 124٨٠٧٧١ |
it passes, by implicitation
of an action, i.e.
wa-ḍaraba zaydᵃⁿ and he struck Zaydᵃⁿ
|
| وَإِنَّمَا جَاْزَ هٰذَا الْإِضْمَاْرُ | 125٨٦٢٨٧ | and indeed this implicitation passes |
| لِأَنَّ مَعْنَى الْحَدِيْثِ فَىِ قَوْلِكَ هٰذَا ضَاْرِبُ زَيْدٍ | 126٥٨١٥٦ |
since the meaning of
the narrative in your saying
hāðă ḍāribᵘ zaydᵢₙ «This one is striker of Zayd»
|
| هٰذَا ضَرَبَ زَيْدًا | 127٣١٩١٩ |
is
hāðă ḍaraba zaydᵃⁿ «This one, he struck Zayd»
|
| وَإِنْ كَاْنَ لَا يَعْمَلُ عَمَلَهُ | 128٣٠٧٠٤ | even if it does not elaborate its elaboration |
| فَحُمِلَ عَلَى الْمَعْنَى | 129٤٥١٨٠ | for it is supported on the meaning |
| كَمَا قَاْلَ جَلَّ ثَنَاْؤُهُ | 130٦٥١٥٤ | as He said (Sublime be His Praise) |
| وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُوْنَ٢١ وَحُوْرٌ عِيْنٌ٢٢ | 131٦٤٥٢٢ | |
| لَمَّا كَاْنَ الْمَعْنَى فِي الْحَدِيْثِ عَلَى قَوْلِهِ لَهُمْ فِيْها | 132٩٥١٣١ |
when the meaning in the narrative is
on His saying
la-hum fī-hā for them in it
|
| حَمَلَهُ عَلَى شَيْءٍ لَا يَنْقُضُ الْأَوَّلَ فِي الْمَعْنَى | 133٢٢١١٥ | He supports it on something that does not unravel the first in meaning |
| وَقَدْ قَرَأَهُ الْحَسَنُ | 134٧٦٥٢٩ | and al-Ḥasan has read it |
| وَمِثْلُهُ قَوْلُ الشَّاْعِرِ | 135٣١٣٨٢ | and like it is the saying of the poet |
| 136٩٢٥١٩ | ||
| حَمَلَهُ عَلَى شَيْءٍ لَوْ كَاْنَ عَلَيْهِ الْأَوَّلُ لَمْ يَنْقُضْ الْمَعْنَى | 137٨٦٥١٢ | he supports it on something that, had the first been upon it, it would not unravel the narrative |
| وَمِثْلُهُ قَوْلُ كَعْبِ بْنِ زُهَيْرٍ | 138٠٩٣٥٩ | and like it is the saying of Kaʕbᵢ bnᵢ Zuhayrᵢₙ |
| 139٢٢٨٠٤ | ||
| كَأَنَّهُ قَاْلَ وَثَمَّ سُمْرٌ ظِمَاْءٌ | 140٥٧٥٩١ |
as if he said
wa-θamma sumrᵘⁿ ẓimāɁᵘⁿ and there were tawny thirsty (ones)
|
| وَقَاْلَ | 141٩٧١٨٣ | and he said |
| 142٨٦٨١٠ | ||
| لِأَنَّ قَوْلَهُ إِلَّا رَوَاْكِدُ | 143٩٧٩٩٣ |
since his saying
ˀillā rawākidᵘ except the cooking-stones
|
| هِىَ فَىِ مَعْنَى الْحَدِيْثِ بِهَا رَوَاْكِدُ | 144٢٢٣٥٥ |
it is, in the meaning
of the narrative,
bi-hā rawākidᵘ it has cooking-stones
|
| فَحَمَلَهُ عَلَى شَيْءٍ لَوْ كَاْنَ عَلَيْهِ الْأَوَّلُ لَمْ يَنْقُضْ الْحَدِيْثَ | 145٠٧٢٣٩ | for he supports it on something that, had the first been upon it, it would not unravel the narrative |
| وَالْجَرُّ فِي هٰذَا أَقْوَى | 146٢٨٢٣٨ | and retraction in this is more powerful |
| يَعْنِي هٰذَا ضَاْرِبُ زَيْدٍ وَعَمْرٍو وَعَمْرًا بِالنَّصْبِ وَقَدْ فَعَلَ | 147٤٩٠٣٢ |
hāðă ḍāribᵘ zaydᵢₙ wa-ʕamrᵢₙ «This struck Zayd and Amr»
and
ʕamrᵃⁿʕAmrᵃⁿ
with raising means
wa-qad faʕalaand he has done
|
| لِأَنَّهُ اسْمٌ وَإِنْ كَاْنَ قَدْ جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ بِعَيْنِهِ | 148٢٨٣١٢ | since it is a nominal even if it has followed the course of the action itself |
| وَالنَّصْبُ فِي الْفَصْلِ أَقْوَى إِذَا قُلْتَ | 149١٥٨٦٦ | and raising in separating is more powerful when you say |
| هٰذَا ضَاْرِبُ زَيْدٍ فِيْهَا وَعَمْرًا | 150٨١٥٥٧ |
hāðă ḍāribᵘ zaydᵢₙ fī-hā wa-ʕamrᵃⁿ «This one struck Zayd in it, and Amr»
|
| كُلَّمَا طَاْلَ الْكَلَاْمُ كَاْنَ أَقْوَى | 151٥٤١٥٩ | whenever speech lengthens it is more powerful |
| وَذٰلِكَ أَنَّكَ لَا تَفْصِلُ بَيْنَ الْجَاْرِّ وَبَيْنَ مَا يَعْمَلُ فِيْهِ | 152٣٦٣١٢ | and that is that you do not separate between the retractor and what it elaborates in |
| فَكَذٰلِكَ صَاْرَ هٰذَا أَقْوَى | 153٥٦٧٤٠ | so likewise this becomes more powerful |
| فَمِنْ ذٰلِكَ قَوْلُهُ جَلَّ ثَنَاْؤُهُ | 154٩٠٧٥٦ | so from that is His saying (Sublime be his Praise) |
| وَجَعَلَ اللَّيْلِ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَاْنًا | 155٧٧٥٥٠ | |
| وَكَذٰلِكَ إِنْ جِئْتَ بِاسْمِ الْفَاْعِلِ الَّذِي تَعَدَّى فَعْلُهُ إِلَى مَفْعُوْلَيْنِ | 156٩٤٥٩٨ | and likewise if you come with the nominal of the enactant whose action oversteps to two coactums |
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ | 157٢٤٧٢٠ | and that is your saying |
| هٰذَا مُعْطِي زَيْدٍ دِرْهَمًا وَعَمْرٍو | 158٢٧٧١٠ |
hāðă muʕṭī zaydᵢₙ dirhamᵃⁿ wa-ʕamrᵢₙ «This one gave Zayd and Amr a dirham»
|
| إِذَا لَمْ تُجْرِهِ عَلَى الـدِّرْهَمِ | 159٠٠٠٩٧ |
when you do no make it flow on
dirham dirham
|
| وَالنَّصْبُ عَلَى مَا نَصَبْتَ عَلَيْهِ مَا قَبْلَهُ | 160٣٧٠٦٨ |
and
raising is on what you raised
what preceded it on If you put عَمْرًا in the accusative,
it is justified by the same thing that elaborates
the preceding دِرْهَمًا.
|
| وَتَقُوْلُ هٰذَا مُعْطِي زَيْدٍ وَعَبْدَ اللهِ | 161٧٢٠٣٥ |
and you say
hāðă muʕṭī zaydᵢₙ wa-ʕabdᵃ ـll²āhᵢ «This one gave [to] Zayd[gen]
and Abdallah[acc]»
|
| وَالنَّصْبُ إِذَا ذَكَرْتَ الـدِّرْهَمَ أَقْوَى لِأَنَّكَ قَدْ فَصَلْتَ بَيْنَهُمَا | 162٨٩٢١٣ |
and raising when you mention
dirham dirham
is more powerful since you have
separated between the two
|
| وَإِنْ لَمْ تُرِدْ بِالِاسْمِ الَّذِي يَتَعَدَّى فَعْلُهُ إِلَى مَفْعُوْلَيْنِ | 163٥٤٣٩٩ | and if you do not intend, by the nominal whose action oversteps to two coactums, |
| أَنْ يَكُوْنَ الْفِعْلُ قَدْ وَقَعَ | 164١٧٢٨٠ | that the action has occurred |
| أَجْرَيْتَهُ مَجْرَى الْفِعْلِ الَّذِي يَتَعَدَّى إِلَى مَفْعُوْلٍ | 165٢١٨٩٨ | you make it follow the course of the action that oversteps to a coactum |
| فِي التَّنْوِيْنِ وَتَرْكِ التَّنْوِيْنِ وَأَنْتَ تُرِيْدُ مَعْنَاْهُ | 166١١٤٥٥ | in tanwīn and omission of tanwīn when you intend its meaning |
| وَفِي النَّصْبِ وَالْجَرِّ وَجَمِيْعِ أَحْوَالِهِ | 167٩٨٧١٤ | and in raising and retraction and all of its circumstances. |
| فَإِذَا نَوَّنْتَ فَقُلْتَ هٰذَا مُعْطٍ زَيْدًا دِرْهَمًا | 168٦٤٩٧٤ |
so when you nūnate, so you say
hāðă muʕṭᵢₙ zaydᵃⁿ dirhamᵃⁿ «This one is giving[nom] Zayd[acc] a
dirham[acc]»
|
| لَا تُبَاْلِ أَيَّهُمَا قَدَّمْتَ | 169٥٤٦٩٨ | you do not mind which of the two you foreposition |
| لِأَنَّهُ يَعْمَلُ عَمَلَ الْفِعْلِ | 170١٨٥١٠ |
since it elaborates the
elaboration of the action The participle مُعْطٍ performs
the elaborative function of the ditransitive verb
يُعْطِي, putting both complements
in the accusative (نصب), in either
order.
|
| وَإِنْ لَمْ تُنَوِّنْ لَمْ يَجُزْ *هٰذَا مُعْطِي دِرْهَمًا زَيْدٍ | 171١٠٧٦٥ |
and if you do not nūnate,
* hāðă muʕṭī dirhamᵃⁿ zaydᵢₙ *«This gave a dirham[acc] Zayd[gen]»
does not pass
|
| لِأَنَّكَ لَا تَفْصِلُ بَيْنَ الْجَاْرِّ وَالْمَجْرُوْرِ | 172٨٦٢٢٨ | since you do not separate between the retractor and the retracted |
| لِأَنَّهُ دَاْخِلٌ فِي الِاسْمِ | 173٣٥٨٢٤ |
since it enters in the nominal The retracted term (which is مضاف إليه)
is said to “enter” the nominal, i.e. together with
the retractor (the مضاف) it forms a single nominal.
|
| فَإِذَا نَوَّنْتَ انْفَصَلَ كانْفِصَاْلِهِ فِي الْفِعْلِ | 174٣١٠٠٢ | so when you nūnate, it separates like its separation in the action |
| فَلَا يَجُوْزُ إِلَّا فِي قَوْلِهِ هٰذَا مُعْطِي دِرْهَمٍ زَيْدًا | 175٢٢٣٥٣ |
so it does not pass except in his saying
hāðă muʕṭī dirhamᵢₙ zaydᵃⁿ «This one gave a dirham[gen]
to Zayd[acc]»
|
| كَمَا قَاْلَ تَعَاْلَى جَدُّهُ | 176٣١٦٦٠ | as He said (Exalted be His Majesty) |
| فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ | 177٣١٧٢٩ | |
›‹
٣٧هٰذَا بَاْبٌ مِنِ اسْمِ الْفَاْعِلِ
الَّذِي جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ الْمُضَاْرِعِ في الْمَفْعُوْلِ في الْمَعْنَى
٣٧
هٰذَا بَاْبٌ مِنِ اسْمِ الْفَاْعِلِالَّذِي جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ الْمُضَاْرِعِ في الْمَفْعُوْلِ في الْمَعْنَى
Commentary
Imperfective Semantics
Active Participle with Tanwīn
Withholding the Tanwīn
Coordinate Complements
Perfective Semantics
Interpretive Inference
Split Coordinates
Dicta
-
hāðăthisḍāribᵘⁿstrikingᵘⁿzaydᵃⁿZaydᵃⁿgadᵃⁿtomorrowᵃⁿ«This one will strike Zayd tomorrow»«This one will be striking Zayd tomorrow»
-
hāðăthisyaḍribᵘhe_strikesᵘzaydᵃⁿZaydᵃⁿgadᵃⁿtomorrowᵃⁿ«This one will strike Zayd tomorrow»
-
hāðăthisḍāribᵘⁿstrikingᵘⁿʕabdᵃ ـll²āhᵢ⌊ʕAbdᵃ llahᵢ⌋_ł-s²āʕatᵃnowᵃⁿ«This one strikes Abdallah now»«This one strikes Abdallah in the instant»«This one is striking Abdallah now»
-
hāðăthisyaḍribᵘhe_strikesᵘzaydᵃⁿZaydᵃⁿ_ł-s²āʕatᵃnowᵃⁿ«This one strikes Zayd now»«This one is striking Zayd now»«This one is striking Zayd in the instant»
-
kānawaszaydᵘⁿZaydᵘⁿḍāribᵃⁿstrikingᵃⁿɁabᵃå-ka⌊thefatherᵃ-ofhim⌋«Zayd was striking your father»
-
kānawasmuwāfiqᵃⁿstandingstillᵘⁿzaydᵃⁿZaydᵃⁿ«He was agreeing with Zayd»
-
kānawasyaḍribᵘhe_strikesᵘɁabᵃå-ka⌊thefatherᵃ-ofhim⌋«He was striking your father»
-
kāna wasyuwāfiqᵘstandingstillᵘⁿzaydᵃⁿZaydᵃⁿ«He was agreeing with Zayd»
-
huwahekāɁinᵘwasɁaxᵢẙ-ka⌊thebrotherᵢ-of-you⌋«He was being of your brother»«He was your brother»
-
huwahekāɁinᵘⁿwasɁaxᵃå-ka⌊thebrotherᵃ-of-you⌋«He was being your brother»«He was your brother»
-
ramathrewـl-qawmᵘthe-peopleᵘ«The people went forth»Lit: “the people threw”. The ى of رَمَى is dropped because it is a حرف ساكن “static term” followed by a second static term (the lām of الْقَوْمُ), so it is pronounced “rama”, not “ramā”.
-
hāðăthisḍāribᵘstrikingᵘzaydᵢₙZaydᵢₙwa-ʕamrᵢₙand ʕAmrᵢₙ«This one is the striker of Zayd and of Amr»«This one is striking Zayd and Amr»«This one will be striking Zayd and Amr»
-
hāðăthisḍāribᵘstrikingᵘzaydᵢₙZaydᵢₙwa-ʕamrᵃⁿand ʕAmrᵃⁿ«This one is the striker of Zayd and [strikes] Amr»«This one strikes/is striking Zayd and Amr»«This one will be striking Zayd and Amr»
-
wa-yaḍribᵘand-he_strikesᵘʕamrᵃⁿʕAmrᵃⁿ«and [he] strikes Zayd»«and [he] is/will-be striking Zayd»
-
wa-ḍāribᵘⁿand strikingᵘⁿʕamrᵃⁿʕAmrᵃⁿ«and [he] is/will-be striking Amr»
-
ɁaʕṭinīGive meɁabyaḍᵃsomething white/silvery (a sword)maṣqūlᵃpolished_s-siṭāmᵢedge (of a sword)«Give me a shiny (sword), polished of edge»
-
hātiBringmiθlᵃlikeɁusratᵢnear-kinfolkManẓūrᵢManẓūrbnᵢsonSayyārᵢₙSayyār«Bring (me) the like of the near-kinfolk of Manẓūri bni Sayyār»
-
hāðăthisḍāribᵘstrikingᵘʕabdᵢ ـll²āhᵢʕAbdᵢ llahᵢwa-Ɂaxᵢ-hi⌊and-thebrotherᵢ-of-him⌋«This one struck Abdallah and his brother»«This is the striker of Abdallah and his brother»
-
hāðăthisḍāribᵘstrikingᵘzaydᵢₙZaydᵢₙfī-hāin-it[f]wa-Ɂaxᵢ-hi⌊and-thebrotherᵢ-of-him⌋«This one struck Zayd in it and his brother»
-
hāðăthisqātilᵘkilledʕamrᵢₙʕAmrᵢₙˀamsiyesterdaywa-ʕabdᵢ ـll²āhᵢand-ʕAbdᵢ llahᵢ«This one killed Amr yesterday and Abdillah»
-
hāðăthisḍāribᵘstrikingᵘʕabdᵢ ـll²āhᵢʕAbdᵢ llahᵢḍarbᵃⁿa strikingᵘšadīdᵃⁿintensewa-ʕamrᵢₙand ʕAmrᵢₙ«This one struck Abdallah and Amr an intense blow»
-
hāðăthisḍāribᵘstrikingᵘʕabdᵢ ـll²āhᵢʕAbdᵢ llahᵢwa-zaydᵃⁿand Zaydᵃⁿ«This one struck Abdallah and Zayd»
-
hāðăthisḍāribᵘstrikingᵘzaydᵢₙZaydᵢₙ«This one is striker of Zayd»
-
hāðăthisḍarabastruck-hezaydᵃⁿZaydᵃⁿ«This one, he struck Zayd»
-
hāðăthisḍāribᵘstrikingᵘzaydᵢₙZaydᵢₙwa-ʕamrᵢₙand ʕAmrᵢₙ«This struck Zayd and Amr»
-
hāðăthisḍāribᵘstrikingᵘzaydᵢₙZaydᵢₙfī-hāin-it[f]wa-ʕamrᵃⁿand ʕAmrᵃⁿ«This one struck Zayd in it, and Amr»
-
hāðăthismuʕṭīgavezaydᵢₙZaydᵢₙdirhamᵃⁿadirhamᵘⁿwa-ʕamrᵢₙand ʕAmrᵢₙ«This one gave Zayd and Amr a dirham»
-
hāðăthismuʕṭīgavezaydᵢₙZaydᵢₙwa-ʕabdᵃ ـll²āhᵢ⌊ʕAbdᵃ llahᵢ⌋«This one gave [to] Zayd[gen] and Abdallah[acc]»
-
hāðăthismuʕṭᵢₙgivingzaydᵃⁿZaydᵃⁿdirhamᵃⁿadirhamᵘⁿ«This one is giving[nom] Zayd[acc] a dirham[acc]»
-
hāðăthismuʕṭīgavedirhamᵃⁿadirhamᵘⁿzaydᵢₙZaydᵢₙ«This gave a dirham[acc] Zayd[gen]»
-
hāðăthismuʕṭīgavedirhamᵢₙadirhamzaydᵃⁿZaydᵃⁿ«This one gave a dirham[gen] to Zayd[acc]»
Poetry
-
[إِنِّي][إِنِّي][بِحَبْلِكِ][بِحَبْلِكِ][وَاْصِلٌ][وَاْصِلٌ][حَبْلِي][حَبْلِي][وَبِرِيْشِ][وَبِرِيْشِ][نَبْلِكِ][نَبْلِكِ][رَاْئِشٌ][رَاْئِشٌ][نَبْلِي][نَبْلِي]
-
عُمَرُ بِنُ أَبِي رَبِيْعَةَ[وَمِنْ][وَمِنْ][مَاْلِئٍ][مَاْلِئٍ][عَيْنَيْهِ][عَيْنَيْهِ]minfrom[شَيْءٍ][شَيْءٍ][غَيْرِهِ][غَيْرِهِ]Ɂiðāwhen[رَاْحَ][رَاْحَ][نَحْوَ][نَحْوَ][الْجَمْرَةِ][الْجَمْرَةِ][الْبِيْضُ][الْبِيْضُ][كَاْلدُّمَى][كَاْلدُّمَى]
-
زُهَيْرٌ[بَدَا][بَدَا]līfor-me[أَنِّي][أَنِّي][لَسْتُ][لَسْتُ][مُدْرِكَ][مُدْرِكَ]mānot[مَضَى][مَضَى]wa-lāand-not[سَاْبِقًا][سَاْبِقًا][شَيْئًا][شَيْئًا]Ɂiðāwhenkānawas[جَاْئِيًا][جَاْئِيًا]
-
الأَخْوَصُ الرِّيَاْحِيُّ[مَشَاْئِيْمُ][مَشَاْئِيْمُ][لَيْسُوْا][لَيْسُوْا][مُصْلِحِيْنَ][مُصْلِحِيْنَ][عَشِيْرةً][عَشِيْرةً]wa-lāand-not[نَاْعِبًا][نَاْعِبًا]ˀillāexcept[بِبَيْنٍ][بِبَيْنٍ][غُرَاْبُهَا][غُرَاْبُهَا]
-
الْفَرَزْدَقُ[أَتَاْنِي][أَتَاْنِي]ʕalăupon[الْقَعْسَاْءِ][الْقَعْسَاْءِ][عَاْدِلَ][عَاْدِلَ][وَطْبِهِ][وَطْبِهِ][بِرِجْلَيْ][بِرِجْلَيْ][لَئِيْمٍ][لَئِيْمٍ][وَآسْتِ][وَآسْتِ]ʕᵃb°dᵢₙaslave[تُعاْدِلُهُ][تُعاْدِلُهُ]
-
الزِّبْرِقَاْنُ بْنُ بَدْرٍ[مُسْتَحْقِبِي][مُسْتَحْقِبِي][حَلَقِ][حَلَقِ][الْمَاْذِيِّ][الْمَاْذِيِّ][يَحْفِزُهُ][يَحْفِزُهُ][بِالْمَشْرَفِيِّ][بِالْمَشْرَفِيِّ][وَغَاْبٌ][وَغَاْبٌ][فَوْقَهُ][فَوْقَهُ][حَصِد][حَصِد]
-
السُّلَيْكُ بْنُ السُّلَكَةِ[تَرَاْهَا][تَرَاْهَا]minfrom[يَبِيْسِ][يَبِيْسِ]_l-māɁᵢwaterᵃ[شُهْبًا][شُهْبًا][مُخَاْلِطَ][مُخَاْلِطَ][دِرَّةٍ][دِرَّةٍ][مِنْهَا][مِنْهَا][غِرَاْرُ][غِرَاْرُ]
-
النَّاْبِغَةُ[اُحْكُمْ][اُحْكُمْ][كَحُكْمِ][كَحُكْمِ][فَتَاْةِ][فَتَاْةِ][الْحَىِّ][الْحَىِّ][إِذْ][إِذْ][نَظَرَتْ][نَظَرَتْ][إِلَى][إِلَى][حَمَاْمٍ][حَمَاْمٍ][شِرَاْعٍ][شِرَاْعٍ][وَاْرِدِ][وَاْرِدِ][الثَّمَدِ][الثَّمَدِ]
-
المَّرَاْرُ الْأَسَدِىُّ[سَلَّ][سَلَّ][الْهُمُوْمَ][الْهُمُوْمَ][بِكُلِّ][بِكُلِّ]muʕṭīgave[رَأْسِهِ][رَأْسِهِ][نَاْجٍ][نَاْجٍ][مُخَاْلِطِ][مُخَاْلِطِ][صُهْبَةٍ][صُهْبَةٍ][مُتَعَيِّسٍ][مُتَعَيِّسٍ]
-
أَبُو الْأَسْوَدِ الدُّؤَلِيُّ[فَأَلْفَيْتُهُ][فَأَلْفَيْتُهُ][غَيْرَ][غَيْرَ][مُسْتَعْتِبٍ][مُسْتَعْتِبٍ]wa-lāand-not[ذَاْكِرِ][ذَاْكِرِ][اللهَ][اللهَ]ˀillāexcept[قَلِيْلًا][قَلِيْلًا]
-
جَرِيْرٌ[جِئْنِي][جِئْنِي][بِمِثْلِ][بِمِثْلِ][بَنِي][بَنِي][بَدْرٍ][بَدْرٍ][لِقَوْمِهِمْ][لِقَوْمِهِمْ]ˀawormiθlᵃlike[أُسْرَةِ][أُسْرَةِ][مَنْظُوْرِ][مَنْظُوْرِ]bnᵢson[سَيَّاْرِ][سَيَّاْرِ]
-
كَعْبُ بْنُ جُعَيْلٍ التَغْلَبِيُّ[أَعِنِّي][أَعِنِّي][بِخَوَاْرِ][بِخَوَاْرِ][الْعِنَاْنِ][الْعِنَاْنِ][تَخَاْلُهُ][تَخَاْلُهُ]Ɂiðāwhen[رَاْحَ][رَاْحَ][يَرْدَى][يَرْدَى][بِالْمُدَجَّجِ][بِالْمُدَجَّجِ][أحْرَدَا][أحْرَدَا][وَأَبْيَضَ][وَأَبْيَضَ][مَصْقُوْلَ][مَصْقُوْلَ][السِّطَاْمِ][السِّطَاْمِ][مُهَنَّدَا][مُهَنَّدَا][وَذَا][وَذَا][حَلَقٍ][حَلَقٍ]minfrom[نَسْجِ][نَسْجِ][دَاْوُدَ][دَاْوُدَ][مُسْرَدَا][مُسْرَدَا]
-
[بَيْنَا][بَيْنَا][نَحْنُ][نَحْنُ][نَطْلُبُهُ][نَطْلُبُهُ][أَتَاْنَا][أَتَاْنَا][مُعَلِّقَ][مُعَلِّقَ][وَفْضَةٍ][وَفْضَةٍ][وَزِنَاْدَ][وَزِنَاْدَ][رَاْعِ][رَاْعِ]
-
[هَلْ][هَلْ]Ɂantayou[بَاْعِثُ][بَاْعِثُ][دِيْنَاْرٍ][دِيْنَاْرٍ][لِحَاْجَتِنَا][لِحَاْجَتِنَا]ˀaworʕabdᵃaslave[رَبٍّ][رَبٍّ]Ɂᵃxᵃåbrotherᵃ[عَوْنِ][عَوْنِ]bnᵢson[مِخْرَاْقِ][مِخْرَاْقِ]
-
[يَهْدِي][يَهْدِي][الْخَمِيْسَ][الْخَمِيْسَ][نِجَاْدًا][نِجَاْدًا]fīin[مَطَاْلِعِهَا][مَطَاْلِعِهَا]ˀammā⌊as for⌋[الْمِصَاْعَ][الْمِصَاْعَ][وَإِمَّا][وَإِمَّا][ضَرْبَةٌ][ضَرْبَةٌ][رُغُبُ][رُغُبُ]
-
[فَلَمْ][فَلَمْ][يَجِدَا][يَجِدَا]ˀillāexcept[مُنَاْخَ][مُنَاْخَ][مَطِيَّةٍ][مَطِيَّةٍ][تَجَاْفَى][تَجَاْفَى][بِهَا][بِهَا][زَوْرٌ][زَوْرٌ][نَبِيْلٌ][نَبِيْلٌ][وَكَلْكَلُ][وَكَلْكَلُ][ومَفْحَصَهَا][ومَفْحَصَهَا][عَنْهَا][عَنْهَا][الحَصَى][الحَصَى][بِجِرَاْنِهَا][بِجِرَاْنِهَا][وَمَثْنَى][وَمَثْنَى][نَوَاْجٍ][نَوَاْجٍ][لَمْ][لَمْ][يَخُنْهُنَّ][يَخُنْهُنَّ][مَفْصِلُ][مَفْصِلُ][وَسُمْرٌ][وَسُمْرٌ][ظِمَاْءٌ][ظِمَاْءٌ][وَاتَرَتْهُنَّ][وَاتَرَتْهُنَّ][بَعْدَمَا][بَعْدَمَا][مَضَتْ][مَضَتْ][هَجْعَةٌ][هَجْعَةٌ]minfrom[آخِرِ][آخِرِ][اللَّيْلِ][اللَّيْلِ][ذُبَّلُ][ذُبَّلُ]
-
[بَاْدَتْ][بَاْدَتْ][وَغَيَّرَ][وَغَيَّرَ][آيَهُنَّ][آيَهُنَّ][مَعَ][مَعَ][الْبِلَى][الْبِلَى]ˀillāexcept[رَوَاْكِدُ][رَوَاْكِدُ][جَمْرُهُنَّ][جَمْرُهُنَّ][هَبَاْءُ][هَبَاْءُ][وَمُشَجَّجٌ][وَمُشَجَّجٌ]ˀammā⌊as for⌋[سَوَاْءُ][سَوَاْءُ][قَذَاْلِهِ][قَذَاْلِهِ][فَبَدَا][فَبَدَا][وَغَيَّرَ][وَغَيَّرَ][سَاْرَهُ][سَاْرَهُ][الْمَعْزَاْءُ][الْمَعْزَاْءُ]
Quran
-
kullᵘallᵘⁿ[نَفْسٍ][نَفْسٍ][ذَائِقَةُ][ذَائِقَةُ][ٱلْمَوْتِ][ٱلْمَوْتِ]
-
[إِنَّا][إِنَّا][مُرْسِلُوْا][مُرْسِلُوْا][ٱلنَّاقَةِ][ٱلنَّاقَةِ]
-
[وَلَوْ][وَلَوْ][تَرَى][تَرَى][إِذِ][إِذِ][ٱلْمُجْرِمُوْنَ][ٱلْمُجْرِمُوْنَ][نَاكِسُوْ][نَاكِسُوْ][رُءُوْسِهِمْ][رُءُوْسِهِمْ]
-
[غَيْرَ][غَيْرَ][مُحِلِّي][مُحِلِّي][ٱلصَّيْدِ][ٱلصَّيْدِ]
-
wa-lāand-not[ءَآمِّينَ][ءَآمِّينَ][ٱلْبَيْتَ][ٱلْبَيْتَ][ٱلْحَرَاْمَ][ٱلْحَرَاْمَ]
-
[هَدْيَۢا][هَدْيَۢا][بَــٰلِغَ][بَــٰلِغَ][ٱلْكَعْبَةِ][ٱلْكَعْبَةِ]
-
[عَارِضٌ][عَارِضٌ][مُّمْطِرُنَا][مُّمْطِرُنَا]
-
[وَلَحْمِ][وَلَحْمِ][طَيْرٍ][طَيْرٍ][مِّمَّا][مِّمَّا][يَشْتَهُوْنَ][يَشْتَهُوْنَ][وَحُوْرٌ][وَحُوْرٌ][عِيْنٌ][عِيْنٌ]
-
[وَجَعَلَ][وَجَعَلَ][ٱللَّيْلِ][ٱللَّيْلِ][سَكَنًا][سَكَنًا][وَٱلشَّمْسَ][وَٱلشَّمْسَ][وَٱلْقَمَرَ][وَٱلْقَمَرَ][حُسْبَانًا][حُسْبَانًا]
-
fa-lāthen-not[تَحْسَبَنَّ][تَحْسَبَنَّ][ٱللهَ][ٱللهَ][مُخْلِفَ][مُخْلِفَ][وَعْدِهِ][وَعْدِهِ][رُسُلَهُ][رُسُلَهُ]
Colophon
Pagination
Derenbourg
١-٧٠
بلاق
١-٨٢
هارون
١-١٦٤
يعقوب
١-٢١٨
البكّاء
١-٢٣٧
Status(revision / pct complete)
Last update
2026-04-02
Tashkeel
1 / 100%
Segmentation
1 / 100%
Dicta
1 / 100%
Poetry
1 / 100%
Quran
2 / 100%