٣٧
هٰذَا بَاْبٌ مِنِ اسْمِ الْفَاْعِلِ
الَّذِي جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ الْمُضَاْرِعِ في الْمَفْعُوْلِ في الْمَعْنَى

هٰذَا بَاْبٌ مِنِ اسْمِ الْفَاْعِلِ 1٧٠٢٠٢ this is a topic of the nominal of the enactant
الَّذِي جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ الْمُضَاْرِعِ في الْمَفْعُوْلِ في الْمَعْنَى 2٩٠٥٥٧ which follows the course of the co-homologous action in the coactum, in meaning
فَإِذَا أَرَدْتَ فِيْهِ مِنَ الْمَعْنَى مَا أَرَدْتَ في يَفْعَلُ 3٧٧٤٢٢ now if you intend in it, of meaning, what you intend in yafʕal
he does
كَاْنَ نَكِرَةً مِنَوَّنًا 4٧٤٦٨٩ it is unrecognized and nūnated
وَذٰلِكَ قَوْلُكَ هٰذَا ضَاْرِبٌ زَيْدًا غَدًا 5٢٦١٨٩ and that is your saying hāðă ḍāribᵘⁿ zaydᵃⁿ gadᵃⁿ
«This one will strike Zayd tomorrow»
«This one will be striking Zayd tomorrow»
فَمَعْنَاْهُ وَعَمَلُهُ مِثْلُ هٰذَا يَضْرِبُ زَيْدًا غَدًا 6٥٦١٧٠ so its meaning and its elaboration is like hāðă yaḍrib zaydᵃⁿ gadᵃⁿ
«This one will strike Zayd tomorrow»
فَإِذَا حَدَّثْتَ عَنِ فِعْلٍ فِي حِيْنِ وُقُوْعِهِ غَيْرِ مُنْقَطِعٍ كَاْنَ كَذٰلِكَ 7٥٨٩٠٢ for when you narrate about an action in the time of its occurrance, which is not cut off
I.e. imperfective, any tense
, it is like that
وَتَقُوْلُ هٰذَا ضَاْرِبٌ عَبْدَ اللهِ السَّاْعَةَ 8٨٦٠٢٤ and you say hāðă ḍāribᵘⁿ ʕabd ـll²āh _ł-s²āʕat
«This one strikes Abdallah now»
«This one strikes Abdallah in the instant»
«This one is striking Abdallah now»
فَمَعْنَاْهُ وَعَمَلُهُ مِثْلُ هٰذَا يَضْرِبُ زَيْدًا السَّاْعَةَ 9٧٦١١٧ for its meaning and elaboration is like hāðă yaḍrib zaydᵃⁿ _ł-s²āʕat
«This one strikes Zayd now»
«This one is striking Zayd now»
«This one is striking Zayd in the instant»
وَكَاْنَ زَيْدٌ ضَاْرِبًا أَبَاْكَ 10٣٨٧١٥ and kāna zaydᵘⁿ ḍāribᵃⁿ Ɂabå-ka
«Zayd was striking your father»
فَإِنَّمَا تُحَدِّثُ أَيَضًا عَنِ اتِّصَاْلِ فِعْلٍ فِي حَاْلِ وُقُوْعِهِ 11٨٨٢٢٤ for indeed you narrate also about the continuity of an action in the circumstance of its occurrance
I.e. continuous aspect, any tense
وَكَاْنَ مُوَاْفِقًا زَيْدًا 12٥٩٦١٣ and kāna muwāfiqᵃⁿ zaydᵃⁿ
«He was agreeing with Zayd»
فَمَعْنَاْهُ وَعَمَلُهُ كَقَوْلِكَ كَاْنَ يَضْرِبُ أَبَاْكَ 13٣٢٠٤٣ for its meaning and elaboration is like your saying kāna yaḍrib Ɂabå-ka
«He was striking your father»
وَ كَاْنَ يُوَاْفِقُ زَيْدًا 14٥٨٢٨٥ and kāna yuwāfiq zaydᵃⁿ
«He was agreeing with Zayd»
فَهٰذَا جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ الْمُضَاْرِعِ فِي الْعَمَلِ وَالْمَعْنَى مُنَوَّنًا 15٨٦٩٠٣ for this, nūnated, follows the course of the co-homologous action in elaboration and meaning
وَمِمَّا جَاْءَ فِي الشِّعْرِ مُنَوَّنًا مِنْ هٰذَا الْبَاْبِ قَوْلُهُ 16٥١٠٨٣ and among what comes in poetry nūnated of this topic is his saying
17٩٠٤٩٨
وَقَاْلَ عُمَرُ بْنُ أَبِي رَبِيْعَةَ 18٨١٣٣٤ and ʕUmar bn ɁAbī Rabīʕat said
19٣٨٢٥٦
وَقَاْلَ زُهَيْرٌ 20٨٨٨٩٨ and Zuhayrᵘⁿ said
21٢٣١٧٠
وَقَاْلَ الأَخْوَصُ الرِّيَاْحِيُّ 22٤٤٣٥٣ and _l-ɁAxwaṣ _r-Riyāḥiyy said
23٧٩٩٩١
وَاعْلَمْ أَنَّ الْعَرَبَ يَسْتَخِفُّوْنَ 24٢٦٤٦٣ and know that the Arabs lighten,
فَيَحْذِفُوْنَ التَّنْوِيْنَ وَالنُّوْنَ 25٤٢٧٦٠ for they excise the tanwīn and the nūn
وَلَا يَتَغَيَّرُ مِنَ الْمَعْنَى شَيْءٌ 26٧٣٤٨٤ and nothing of the meaning changes
وَيَنْجَرُّ الْمَفْعُوْلُ لِكَفِّ التَّنْوِيْنِ مِنَ الِاسْمِ 27١٠٤٠٨ and the coactum retracts due to the withholding
Lit. “palming”, from كَفٌّ, hand or palm(?)
of the tanwīn of the nominal
فَصَاْرَ عَمَلُهُ فِيْهِ الْجَرَّ 28٣٨٥٢٣ so its elaboration in it becomes retraction
وَدَخَلَ فِي الِاسْمِ مُعَاْقِبًا لِلَتَّنْوِيْنِ 29٦٥٨٦٦ and it enters in the nominal
When the tanwīn is excised, the اسمُ الفاعل (participle) and its complement, the مفعول (“coactum”, direct object), form an إضافة, in which the coactum functions as مضاف إلَيه “what is associated-to”, which “enters” into the مضاف “what is associated”, meaning the two terms form a single (nominal) unit.
as supplanting for the tanwīn
فَجَرَىَ مَجْرَى غُلَاْمِ عَبْدِ اللهِ فِي اللَّفْظِ 30٤٠٤٤٥ so it follows the course of ġulām ʕabd _llāh
the (slave) boy of Abdullah
in pronunciation
لِأَنَّهُ اسْمٌ وَإِنْ كَاْنَ لَيْسَ مِثْلَهُ فِي الْمَعْنَى وَالْعَمَلِ 31٩٥٩٣٩ since it is a nominal even if it is not like it in meaning and elaboration
وَلَيْسَ يُغَيِّرُ كَفُّ التَّنْوِيْنِ 32٧٣٨٢٠ and the withholding of the tanwīn does not (cause to) change,
إِذَا حَذَفْتَهُ مُسْتَخِفًّا 33٥٥٤٧٧ when you excise it for lightening,
شَيْئًا مِنَ الْمَعْنَى 34٥٣٠٢٧ anything of the meaning
وَلَا يَجْعَلُهُ مَعَرِفَةً 35٣١٨٤٣ and it does not make it recognized
Dropping the tanwīn of the participle does not cause it to become definite, in contrast to “substantive” nouns in construct with definite nouns. So e.g. حِمارُ رَجُلٍ is indefinite (“a donkey of a man”), حِمارُ الرَّجُلِ is definite (“the donkey of the man”), but ضاربُ الرَّجُلِ is indefinite (“someone striking the man”, “a striker of the man”).
فَمِنْ ذٰلِكَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ 36٩٩٠٢١ so of that is His saying (Glorified and Sublime be He)
كُلُّ نَفْسٍ ذَاْئِقَةُ الْمَوْتِ 37٦٦٥٤١
وَإِنَّا مُرْسِلُوْا النَّاْقَةِ 38٧٥٦٣٠ and
وَ وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاْكِسُوْ رُءُوْسِهِمْ 39٩٣٦٠٨ and
وَ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ 40٨٣٥٠٦ and
فَالْمَعْنَى مَعْنَى 41٠٧٥٤٧ for the meaning is the meaning of
وَلَا ءَآمِّيْنَ الْبَيْتَ الْحَرَاْمَ 42٧٦٦٠٧
وَيَزِيْدُ هٰذَا عِنْدَكَ بَيَاْنًا قَوْلَهُ تَعَاْلَى جَدُّهُ 43٨٩٩٣٧ and this augments for you in clarity His saying (Exalted be His Majesty)
هَدْيَۢا بَــٰلِغَ الْكَعْبَةِ 44٤٦٤٤٩
وَ عَاْرِضٌ مُّمْطِرُنَا 45٣٣٩٥٤ and
فَلَوْ لَمْ يَكُنْ هٰذَا فِي مَعْنَى النَّكِرَةِ وَالتَّنْوِيْنِ 46٠٧٤٤٦ for if this had not been in the meaning of the unrecognized and the tanwīn
لَمْ تُوْصَفْ بِهِ النَّكِرَةُ 47٠٨٩٣٩ the unrecognized would not be described by it
Ch. 104: وَاعْلَمْ أَنَّ الْمَعْرِفَةَ لَا تُوْصَفُ إِلَّا بِمَعْرِفَةٍ كَمَا أَنَّ النَّكِرَةَ لَا تُوْصَفُ إِلَّا بِنَكِرَةٍ “Know that the definite is only described by a definite, as the indefinite is only described by an indefinite.”
وَسَتَرَاْهُ مُفَصَّلَا أَيْضًا فِي بِاْبِهِ 48٠٨٠٢١ and you will see it detailed also in its topic
مَعَ غَيْرِ هٰذَا مِنَ الْحُجَجِ 49٥١٣٧٤ with arguments other than this
إِنْ شَاْءَ اللهُ 50١٥٧٤٣ if God will it
وَقَاْلَ الْخَلِيْلِ هُوَ كَاْئِنُ أَخِيْكَ عَلَى الِاسْتِخْفَاْفِ 51٤٨١٢٠ and الْخَلِيْلِ said huwa kāɁin Ɂaxẙ-ka
«He was being of your brother»
«He was your brother»
is by lightening
وَالْمَعْنَى هُوَ كَاْئِنٌ أَخَاْكَ 52٢٠٩٣٢ and the meaning is huwa kāɁinᵘⁿ Ɂaxå-ka
«He was being your brother»
«He was your brother»
وَمِمَّا جَاْءَ فِي الشِّعْرِ غَيْرُ مُنَوَّنٍ قَوْلُ الْفَرَزْدَقِ 53٠٢٣٢٥ and among what comes in poetry non-nūnated is the saying of _l-Farazdaq
54٦٩٣٣١
يُرِيْدُ عَاْدِلًا وَطْبَهُ 55٧١٧٤٠ he intend ʕādilᵃⁿ waṭb-hu
[MISSING GLOSS KEY]
وَقَاْلَ الزِّبْرِقَاْنُ بْنُ بَدْرٍ 56٨٧٧٨٠ and _z-Zibriqān bn Badrᵢₙ said
57٩٤٠٨٧
وَقَاْلَ السُّلَيْكُ بْنُ السُّلَكَةِ 58٣٦٧٤٣ and _s-Sulayk bn _s-Sulakat said
59٥٦٥٩٧
يُرِيْدُ عَرَقَ الْخَيْلِ 60٧٥٢٦٩ he intend the sweat of the horses
وَمِمَّا يَزِيْدُ هٰذَا الْبَاْبَ إِيَضَاْحًا 61٤٨٧٠٧ and among what augments this topic in clarification
أَنَّهُ عَلَى مَعْنَى الْمُنَوَّنِ قَوْلُ النَّاْبِغَةِ 62٥٧٢٤٧ is that on the meaning of what is nūnated is the saying of \_ln²aåbigaħi
63٠٢٤٩٧
فَوَصَفَ بِهِ النَّكِرَةَ 64١٨٤٦٤ for he describes by it what is unrecognized
وَقَاْلَ المَرَّاْرُ الْأَسَدِيُّ 65٣٦٤٩٤ and _l-Marrār _l-ɁAsadiyy said
66٣٨١٠٤
فَهُوَ عَلَى الْمَعْنَى لَا عَلَى الْأَصْلِ 67٠٥٢٥٥ so it is on the meaning, not on the base
وَالْأَصْلُ التَّنْوِيْنُ 68٢٩٤٢٩ and the base is the tanwīn
لِأَنَّ هٰذَا الْمَوْضِعَ لَا يَقَعُ فِيْهِ مَعْرِفَةٌ 69٣٩١٠٣ since this situation, something recognized does not occur in it
وَلَوْ كَاْنَ الْأَصْلُ هٰهُنَا تَرْكَ التَّنْوِيْنِ 70٩٦٦٥٦ and had the base here been omission of the tanwīn
لَمَا دَخَلَهُ التَّنْوِيْنُ 71٠٦١٦٨ the tanwīn would not have entered it
وَلَا كَاْنَ ذٰلِكَ نَكِرَةً 72٢٥٨١٢ nor would that have been something unrecognized
وَذٰلِكَ أَنَّهُ لَا يَجْرِي مَجْرَى الْمُضَاْرِعِ 73٥١٣٥٣ and that is that it does not follow the course of what is co-homologous
فِيْمَا ذَكَرْتُ لَكِ 74٤٦٦٤٠ in what I mentioned to you
وَزَعَمَ عِيْسَى أَنَّ بَعْضَ الْعَرَبِ يُنْشِدُ هٰذَا الْبَيْتَ لِــأَبِي الْأَسْوَدِ الدُّؤَلِيِّ 75٧٣٠٤٧ andعِيْسَى claimed that some of the Arabs recite this verse of ɁAbī _l-ɁAswad _d-DuɁaliyy
76٥٩٨٧٤
لَمْ يَحْذِفِ التَّنْوِيْنَ اسْتِخْفَاْفًا لِيُعَاْقِبَ الْمَجْرُوْرُ 77٩٢٣٥٧ he does not excise the tanwīn for lightening, that what is retracted supplant
وَلَكِنَّهُ حَذَفَهُ لِالْتِقَاْءِ السَّاْكِنَيْنِ 78١٥٥٤١ but he excises it due to the adjacency of two statics
The tanwīn of ذاكِرٍ اللهَ is ساكن “static”, followed by the static lām of اللهَ. Introducing a helper vowel on the tanwīn would add a syllable and thus break the meter, so the poet is forced (مُضْطَرٌّ) to excise the tanwīn instead.
كَمَا قَاْلَ رَمَى الْقَوْمُ 79٤٠٠٨٦ as he says rama ـl-qawm
«The people went forth»
وَهٰذَا اضْطِرَاْرٌ وَهُوَ مُشَبَّهٌ بِذٰلِكَ الَّذِي ذَكَرْتُ لَكَ 80٩٩٩٩١ and this is (prosodic) necessity, it being assimilated to that which I mentioned to you
وَتَقُوْلُ فِي هٰذَا بَاْبِ هٰذَا ضَاْرِبُ زَيْدٍ وَعَمْرٍو 81٧٨٨٦٥ and you say in this topic hāðă ḍārib zaydᵢₙ wa-ʕamrᵢₙ
«This one is the striker of Zayd and of Amr»
«This one is striking Zayd and Amr»
«This one will be striking Zayd and Amr»
إِذَا أَشْرَكْتَ بَيْنَ الْآخِرِ وَالْأَوَّلِ فِي الْجَاْرِّ 82٨٦٤٧٣ when you share between the last and the first in the retracting term
Here the retracting term (الْجارّ) (i.e. the term responsible for the “genitive” endings in زَيْدٍ and عَمْرٍو) is ضارِب. The coordinating wāw in زَيْدٍ وَعَمْرٍو makes the “elaborative function” of ضارب “shared” across both terms.
لِأَنَّهُ لَيْسَ فِي الْعَرَبِيَّةِ شَيْءٌ يَعْمَلُ فِي حَرْفٍ 83٣٢٨٠١ since there is nothing in Arabic that elaborates in a term
فَيَمْتَنِعَ أَنْ يُشْرَكَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ مِثْلِهِ 84٢٩٨٩٨ such that it be precluded that there be sharing between it and its like
وَإِنْ شِئْتَ نَصَبْتَ عَلَى الْمَعْنَى 85٩٣٨٩٥ and if you will, you raise on the meaning
وَتُضْمِرُ لَهُ نَاْصِبًا 86٨٥٢٥٢ and you make implicit for it a raising term
فَتَقُوْلُ هٰذَا ضَاْرِبُ زَيْدٍ وَعَمْرًا 87١٥٦٩٩ so you say hāðă ḍārib zaydᵢₙ wa-ʕamrᵃⁿ
«This one is the striker of Zayd and [strikes] Amr»
«This one strikes/is striking Zayd and Amr»
«This one will be striking Zayd and Amr»
كَأَنَّهُ قَاْلَ وَيَضْرِبُ عَمْرًا 88١٣١٧٧ as if he said wa-yaḍrib ʕamrᵃⁿ
«and [he] strikes Zayd»
«and [he] is/will-be striking Zayd»
أَوْ وَضَاْرِبٌ عَمْرًا 89٨٦٦٠٩ or wa-ḍāribᵘⁿ ʕamrᵃⁿ
«and [he] is/will-be striking Amr»
وَمِمَّا جَاْءَ عَلَى الْمَعْنَى قَوْلُ جَرِيْرٍ 90٤١٨٩٩ and among what comes on the meaning
The following two verse examples coordinate application of a transitive verb across two complements, the first of which is prefixed with an otiose بِ, and the second of which is inflected as منصوب “accusative”, based on the meaning of the verb (rather by agreement with the بِ, which would induce the genitive).
is the saying of Jarīrᵘⁿ
91٥٢٤٣٨
وَقَاْلَ كَعْبُ بْنُ جُعَيْلٍ التَغْلَبِيُّ 92٩١٠٩٥ and Kaʕb bn Juʕaylᵢₙ _t-Taglabiyy said
93٣٩٢٦٤
فَحَمَلَهُ عَلَى الْمَعْنَى 94٨١١٠٦ thus he supported it on the meaning
كَأَنَّهُ قَاْلَ وَأَعْطِنِي أَبْيَضَ مَصْقُوْلَ السِّطَاْمِ 95٣٤٩٩٠ as if he said Ɂaʕṭinī Ɂabyaḍ maṣqūl _s-siṭām
«Give me a shiny (sword), polished of edge»
وَقَاْلَ هَاْتِ مِثْلَ أُسْرَةِ مَنْظُوْرِ بْنِ سَيَّاْرٍ 96٣٥٧٣٢ and he said hāti miθl Ɂusrat Manẓūr bn Sayyārᵢₙ
«Bring (me) the like of the near-kinfolk of Manẓūri bni Sayyār»
وَالنَّصْبُ فِي الْأَوَّلِ أَقْوَى وَأَحْسَنُ 97٨٦٠٥٤ and raising in the first
Referring specifically to the first complement of the verb in the two cited verses.
is more powerful and more felicitous
لِأَنَّكَ أَدْخَلْتَ الْجَرَّ عَلَى الْحَرْفِ النَّاْصِبِ 98٦٢٥٤٠ since you introduce retraction on the raising term
I.e. by introducing بِ, you impose retraction where the verb would otherwise induce raising.
وَلَمْ تَجِئْ هٰهُنَا إِلَّا بِمَا أَصْلُهُ الْجَرُّ 99٤٨٩٩٧ and you do not come here except with that whose origin is retraction
“Here” meaning the topic under discussion, which is the participle, not the verb as in the two examples just cited. A participle without tanwīn (and alif-lām) will be followed by a genetive, whereas a (transitive) verb would be followed by an accustive, unless a بِ is introduced.
وَلَمْ تُدْخِلْهُ عَلَى نَاْصِبٍ وَلَا رَاْفِعٍ 100٧٥٦٥١ and you do not introduce it on something raising nor foregrounding
A participle without tanwīn (e.g. ضارِبُ زَيْدٍ) induces retraction “originally”, without “imposing” it on something that would ordinarily induce raising or foregrounding
وَهُوَ عَلَى ذٰلِكَ عَرَبِىٌّ جَيِّدٌ 101٣٥١١٠ and it is in spite of that excellent Arabic
The form exemplified in the two preceding verses is excellent Arabic. Note that poetic license is not involved here; this is a case where Sībawayhi uses poetry to exemplify a norm of Arabic speech.
وَالْجّرُ أَجْوَدُ 102١٢٤٣٩ and retraction is more excellent
وَقَاْلَ رَجُلٌ مِنَ قَيْسٍ عَيْلَاْنَ 103٤٩٢٤٦ and a man of Qays ʕaylān said
104٩٢٢٤٣
وَزَعَمَ عِيْسَى أَنَّهُمْ يُنْشِدُوْنَ هٰذَا الْبَيْتَ 105٦٢٢٩٩ and ʕĪsā claimed that they recite this verse
106٣٢٢٧٣
فَإِذَا أَخْبَرَ أَنَّ الْفِعْلَ قَدْ وَقَعَ وَانْقَطَعَ 107١١٧٣٨ now when it informs that the action has occurred and terminated
فَهُوَ بِغَيْرِ تَنْوِيْنٍ أَلْبَتَّةَ 108١٢٥٥٨ then it is without tanwīn absolutely
لِأَنَّهُ إِنَّمَا أُجْرِيَ مُجْرَى الْفِعْلِ الْمُضَاْرِعِ لَهُ 109٠٤٣١٠ since it indeed is made to follow the course of the action that is co-homologous to it
كَمَا أَشْبَهَهُ الْفِعْلُ الْمُضَاْرِعُ فِي الْإِعْرَاْبِ 110٦٨٥٣٣ as the co-homologous action is similar to it in arabization
فَكُلُّ وَاْحِدٍ مِنْهُمَا دَاْخِلٌ عَلَى صَاْحِبِهِ 111٩٤٩٢١ for each one of them enters upon its companion
Possibly meaning: each may come before the other. E.g. يضربُ ضاربٌ فلانًا and هذا ضاربٌ يضربُ فلانًا
فَلَمَّا أَرَاْدَ سِوَى ذٰلِكَ الْمَعْنَى 112١٤٢٨٧ so when you intend other than that meaning
The meaning of the imperfect verb.
جَرَى مَجْرَى الْأَسْمَاْءِ الَّتِي مِنْ غَيْرِ ذٰلِكَ الْفِعْلِ 113٥٥٧٠٩ it follows the course of the nominals which are from other than that action
لِأَنَّهُ إِنَّمَا شُبِّهَ بِمَا ضَاْرَعَهُ مِنَ الْفَعْلِ 114٧٥٠٨٥ since it indeed is assimilated to what, of the actions, co-homologizes it
كَمَا شُبِّهَ بِهِ فِي الْإِعْرَاْبِ 115٥٩٩٥٥ as it
The imperfect verb
is assimilated to it
The active participle
in arabization
وَذٰلِكَ قَوْلُكَ هٰذَا ضَاْرِبُ عَبْدِ اللهِ وَأَخِيْهِ 116٩٢٦٦٨ and that is your saying hāðă ḍārib ʕabd ـll²āh wa-Ɂax-hi
«This one struck Abdallah and his brother»
«This is the striker of Abdallah and his brother»
وَجْهُ الْكَلَاْمِ وَحَدُّهُ الْجَرُّ 117٧١١٩٥ the way of speech and its discipline is retraction
لِأَنَّهُ لَيْسَ مَوْضِعًا لِلتَّنْوِيْنِ 118٧٦٥٩٦ since it is not a situation for tanwīn
وَكَذٰلِكَ قَوْلُكَ 119٨٠٦٤٩ and that is your saying
هٰذَا ضَاْرِبُ زَيْدٍ فِيْهَا وَأَخِيْهِ 120١١٢٣٣ hāðă ḍārib zaydᵢₙ fī-hā wa-Ɂax-hi
«This one struck Zayd in it and his brother»
وَهٰذَا قَاْتِلُ عَمْرٍو أَمْسِ وَعَبْدِ اللهِ 121٠٣٠٣٩ and hāðă qātil ʕamrᵢₙ ˀamsi wa-ʕabd ـll²āh
«This one killed Amr yesterday and Abdillah»
وَهٰذَا ضَاْرِبُ عَبْدِ اللهِ ضَرْبًا شَدِيْدًا وَعَمْرٍو 122٢١٤٨٢ and hāðă ḍārib ʕabd ـll²āh ḍarbᵃⁿ šadīdᵃⁿ wa-ʕamrᵢₙ
«This one struck Abdallah and Amr an intense blow»
وَلَوْ قُلْتَ هٰذَا ضَاْرِبُ عَبْدِ اللهِ وَزَيْدًا 123١٣٥٦٩ and if you said hāðă ḍārib ʕabd ـll²āh wa-zaydᵃⁿ
«This one struck Abdallah and Zayd»
جَاْزَ عَلَى إِضْمَاْرِ فِعْلٍ أَيْ وَضَرَبَ زَيْدًا 124٨٠٧٧١ it passes, by implicitation of an action, i.e. wa-ḍaraba zaydᵃⁿ
and he struck Zaydᵃⁿ
وَإِنَّمَا جَاْزَ هٰذَا الْإِضْمَاْرُ 125٨٦٢٨٧ and indeed this implicitation passes
لِأَنَّ مَعْنَى الْحَدِيْثِ فَىِ قَوْلِكَ هٰذَا ضَاْرِبُ زَيْدٍ 126٥٨١٥٦ since the meaning of the narrative in your saying hāðă ḍārib zaydᵢₙ
«This one is striker of Zayd»
هٰذَا ضَرَبَ زَيْدًا 127٣١٩١٩ is hāðă ḍaraba zaydᵃⁿ
«This one, he struck Zayd»
وَإِنْ كَاْنَ لَا يَعْمَلُ عَمَلَهُ 128٣٠٧٠٤ even if it does not elaborate its elaboration
فَحُمِلَ عَلَى الْمَعْنَى 129٤٥١٨٠ for it is supported on the meaning
كَمَا قَاْلَ جَلَّ ثَنَاْؤُهُ 130٦٥١٥٤ as He said (Sublime be His Praise)
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُوْنَ۝٢١ وَحُوْرٌ عِيْنٌ۝٢٢ 131٦٤٥٢٢
لَمَّا كَاْنَ الْمَعْنَى فِي الْحَدِيْثِ عَلَى قَوْلِهِ لَهُمْ فِيْها 132٩٥١٣١ when the meaning in the narrative is on His saying la-hum fī-hā
for them in it
حَمَلَهُ عَلَى شَيْءٍ لَا يَنْقُضُ الْأَوَّلَ فِي الْمَعْنَى 133٢٢١١٥ He supports it on something that does not unravel the first in meaning
وَقَدْ قَرَأَهُ الْحَسَنُ 134٧٦٥٢٩ and al-Ḥasan has read it
وَمِثْلُهُ قَوْلُ الشَّاْعِرِ 135٣١٣٨٢ and like it is the saying of the poet
136٩٢٥١٩
حَمَلَهُ عَلَى شَيْءٍ لَوْ كَاْنَ عَلَيْهِ الْأَوَّلُ لَمْ يَنْقُضْ الْمَعْنَى 137٨٦٥١٢ he supports it on something that, had the first been upon it, it would not unravel the narrative
وَمِثْلُهُ قَوْلُ كَعْبِ بْنِ زُهَيْرٍ 138٠٩٣٥٩ and like it is the saying of Kaʕb bn Zuhayrᵢₙ
139٢٢٨٠٤
كَأَنَّهُ قَاْلَ وَثَمَّ سُمْرٌ ظِمَاْءٌ 140٥٧٥٩١ as if he said wa-θamma sumrᵘⁿ ẓimāɁᵘⁿ
and there were tawny thirsty (ones)
وَقَاْلَ 141٩٧١٨٣ and he said
142٨٦٨١٠
لِأَنَّ قَوْلَهُ إِلَّا رَوَاْكِدُ 143٩٧٩٩٣ since his saying ˀillā rawākid
except the cooking-stones
هِىَ فَىِ مَعْنَى الْحَدِيْثِ بِهَا رَوَاْكِدُ 144٢٢٣٥٥ it is, in the meaning of the narrative, bi-hā rawākid
it has cooking-stones
فَحَمَلَهُ عَلَى شَيْءٍ لَوْ كَاْنَ عَلَيْهِ الْأَوَّلُ لَمْ يَنْقُضْ الْحَدِيْثَ 145٠٧٢٣٩ for he supports it on something that, had the first been upon it, it would not unravel the narrative
وَالْجَرُّ فِي هٰذَا أَقْوَى 146٢٨٢٣٨ and retraction in this is more powerful
يَعْنِي هٰذَا ضَاْرِبُ زَيْدٍ وَعَمْرٍو وَعَمْرًا بِالنَّصْبِ وَقَدْ فَعَلَ 147٤٩٠٣٢ hāðă ḍārib zaydᵢₙ wa-ʕamrᵢₙ
«This struck Zayd and Amr»
and ʕamrᵃⁿ
ʕAmrᵃⁿ
with raising means wa-qad faʕala
and he has done
لِأَنَّهُ اسْمٌ وَإِنْ كَاْنَ قَدْ جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ بِعَيْنِهِ 148٢٨٣١٢ since it is a nominal even if it has followed the course of the action itself
وَالنَّصْبُ فِي الْفَصْلِ أَقْوَى إِذَا قُلْتَ 149١٥٨٦٦ and raising in separating is more powerful when you say
هٰذَا ضَاْرِبُ زَيْدٍ فِيْهَا وَعَمْرًا 150٨١٥٥٧ hāðă ḍārib zaydᵢₙ fī-hā wa-ʕamrᵃⁿ
«This one struck Zayd in it, and Amr»
كُلَّمَا طَاْلَ الْكَلَاْمُ كَاْنَ أَقْوَى 151٥٤١٥٩ whenever speech lengthens it is more powerful
وَذٰلِكَ أَنَّكَ لَا تَفْصِلُ بَيْنَ الْجَاْرِّ وَبَيْنَ مَا يَعْمَلُ فِيْهِ 152٣٦٣١٢ and that is that you do not separate between the retractor and what it elaborates in
فَكَذٰلِكَ صَاْرَ هٰذَا أَقْوَى 153٥٦٧٤٠ so likewise this becomes more powerful
فَمِنْ ذٰلِكَ قَوْلُهُ جَلَّ ثَنَاْؤُهُ 154٩٠٧٥٦ so from that is His saying (Sublime be his Praise)
وَجَعَلَ اللَّيْلِ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَاْنًا 155٧٧٥٥٠
وَكَذٰلِكَ إِنْ جِئْتَ بِاسْمِ الْفَاْعِلِ الَّذِي تَعَدَّى فَعْلُهُ إِلَى مَفْعُوْلَيْنِ 156٩٤٥٩٨ and likewise if you come with the nominal of the enactant whose action oversteps to two coactums
وَذٰلِكَ قَوْلُكَ 157٢٤٧٢٠ and that is your saying
هٰذَا مُعْطِي زَيْدٍ دِرْهَمًا وَعَمْرٍو 158٢٧٧١٠ hāðă muʕṭī zaydᵢₙ dirhamᵃⁿ wa-ʕamrᵢₙ
«This one gave Zayd and Amr a dirham»
إِذَا لَمْ تُجْرِهِ عَلَى الـدِّرْهَمِ 159٠٠٠٩٧ when you do no make it flow on dirham
dirham
وَالنَّصْبُ عَلَى مَا نَصَبْتَ عَلَيْهِ مَا قَبْلَهُ 160٣٧٠٦٨ and raising is on what you raised what preceded it on
If you put عَمْرًا in the accusative, it is justified by the same thing that elaborates the preceding دِرْهَمًا.
وَتَقُوْلُ هٰذَا مُعْطِي زَيْدٍ وَعَبْدَ اللهِ 161٧٢٠٣٥ and you say hāðă muʕṭī zaydᵢₙ wa-ʕabd ـll²āh
«This one gave [to] Zayd[gen] and Abdallah[acc]»
وَالنَّصْبُ إِذَا ذَكَرْتَ الـدِّرْهَمَ أَقْوَى لِأَنَّكَ قَدْ فَصَلْتَ بَيْنَهُمَا 162٨٩٢١٣ and raising when you mention dirham
dirham
is more powerful since you have separated between the two
وَإِنْ لَمْ تُرِدْ بِالِاسْمِ الَّذِي يَتَعَدَّى فَعْلُهُ إِلَى مَفْعُوْلَيْنِ 163٥٤٣٩٩ and if you do not intend, by the nominal whose action oversteps to two coactums,
أَنْ يَكُوْنَ الْفِعْلُ قَدْ وَقَعَ 164١٧٢٨٠ that the action has occurred
أَجْرَيْتَهُ مَجْرَى الْفِعْلِ الَّذِي يَتَعَدَّى إِلَى مَفْعُوْلٍ 165٢١٨٩٨ you make it follow the course of the action that oversteps to a coactum
فِي التَّنْوِيْنِ وَتَرْكِ التَّنْوِيْنِ وَأَنْتَ تُرِيْدُ مَعْنَاْهُ 166١١٤٥٥ in tanwīn and omission of tanwīn when you intend its meaning
وَفِي النَّصْبِ وَالْجَرِّ وَجَمِيْعِ أَحْوَالِهِ 167٩٨٧١٤ and in raising and retraction and all of its circumstances.
فَإِذَا نَوَّنْتَ فَقُلْتَ هٰذَا مُعْطٍ زَيْدًا دِرْهَمًا 168٦٤٩٧٤ so when you nūnate, so you say hāðă muʕṭᵢₙ zaydᵃⁿ dirhamᵃⁿ
«This one is giving[nom] Zayd[acc] a dirham[acc]»
لَا تُبَاْلِ أَيَّهُمَا قَدَّمْتَ 169٥٤٦٩٨ you do not mind which of the two you foreposition
لِأَنَّهُ يَعْمَلُ عَمَلَ الْفِعْلِ 170١٨٥١٠ since it elaborates the elaboration of the action
The participle مُعْطٍ performs the elaborative function of the ditransitive verb يُعْطِي, putting both complements in the accusative (نصب), in either order.
وَإِنْ لَمْ تُنَوِّنْ لَمْ يَجُزْ *هٰذَا مُعْطِي دِرْهَمًا زَيْدٍ 171١٠٧٦٥ and if you do not nūnate, * hāðă muʕṭī dirhamᵃⁿ zaydᵢₙ
*«This gave a dirham[acc] Zayd[gen]»
does not pass
لِأَنَّكَ لَا تَفْصِلُ بَيْنَ الْجَاْرِّ وَالْمَجْرُوْرِ 172٨٦٢٢٨ since you do not separate between the retractor and the retracted
لِأَنَّهُ دَاْخِلٌ فِي الِاسْمِ 173٣٥٨٢٤ since it enters in the nominal
The retracted term (which is مضاف إليه) is said to “enter” the nominal, i.e. together with the retractor (the مضاف) it forms a single nominal.
فَإِذَا نَوَّنْتَ انْفَصَلَ كانْفِصَاْلِهِ فِي الْفِعْلِ 174٣١٠٠٢ so when you nūnate, it separates like its separation in the action
فَلَا يَجُوْزُ إِلَّا فِي قَوْلِهِ هٰذَا مُعْطِي دِرْهَمٍ زَيْدًا 175٢٢٣٥٣ so it does not pass except in his saying hāðă muʕṭī dirhamᵢₙ zaydᵃⁿ
«This one gave a dirham[gen] to Zayd[acc]»
كَمَا قَاْلَ تَعَاْلَى جَدُّهُ 176٣١٦٦٠ as He said (Exalted be His Majesty)
فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ 177٣١٧٢٩

Commentary

Imperfective Semantics

Active Participle with Tanwīn

Segments 3 - 15

Withholding the Tanwīn

Segments 24 - 35

Coordinate Complements

Segments 81 - 105

Perfective Semantics

Segments 107 - 129

Interpretive Inference

Segments 130 - 145

Split Coordinates

Segments 149 - 177

Dicta

  1. hāðăthis
    ḍāribᵘⁿstrikingᵘⁿ
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    gadᵃⁿtomorrowᵃⁿ
    «This one will strike Zayd tomorrow»
    «This one will be striking Zayd tomorrow»
  2. hāðăthis
    yaḍribhe_strikes
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    gadᵃⁿtomorrowᵃⁿ
    «This one will strike Zayd tomorrow»
  3. hāðăthis
    ḍāribᵘⁿstrikingᵘⁿ
    ʕabd ـll²āh⌊ʕAbd llah
    _ł-s²āʕatnowᵃⁿ
    «This one strikes Abdallah now»
    «This one strikes Abdallah in the instant»
    «This one is striking Abdallah now»
  4. hāðăthis
    yaḍribhe_strikes
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    _ł-s²āʕatnowᵃⁿ
    «This one strikes Zayd now»
    «This one is striking Zayd now»
    «This one is striking Zayd in the instant»
  5. kānawas
    zaydᵘⁿZaydᵘⁿ
    ḍāribᵃⁿstrikingᵃⁿ
    Ɂabå-kathefather-ofhim⌋
    «Zayd was striking your father»
  6. kānawas
    muwāfiqᵃⁿstandingstillᵘⁿ
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    «He was agreeing with Zayd»
  7. kānawas
    yaḍribhe_strikes
    Ɂabå-kathefather-ofhim⌋
    «He was striking your father»
  8. kāna was
    yuwāfiqstandingstillᵘⁿ
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    «He was agreeing with Zayd»
  9. huwahe
    kāɁinwas
    Ɂaxẙ-kathebrother-of-you⌋
    «He was being of your brother»
    «He was your brother»
  10. huwahe
    kāɁinᵘⁿwas
    Ɂaxå-kathebrother-of-you⌋
    «He was being your brother»
    «He was your brother»
  11. ramathrew
    ـl-qawmthe-people
    «The people went forth»
    Lit: “the people threw”. The ى of رَمَى is dropped because it is a حرف ساكن “static term” followed by a second static term (the lām of الْقَوْمُ), so it is pronounced “rama”, not “ramā”.
  12. hāðăthis
    ḍāribstriking
    zaydᵢₙZaydᵢₙ
    wa-ʕamrᵢₙand ʕAmrᵢₙ
    «This one is the striker of Zayd and of Amr»
    «This one is striking Zayd and Amr»
    «This one will be striking Zayd and Amr»
  13. hāðăthis
    ḍāribstriking
    zaydᵢₙZaydᵢₙ
    wa-ʕamrᵃⁿand ʕAmrᵃⁿ
    «This one is the striker of Zayd and [strikes] Amr»
    «This one strikes/is striking Zayd and Amr»
    «This one will be striking Zayd and Amr»
  14. wa-yaḍriband-he_strikes
    ʕamrᵃⁿʕAmrᵃⁿ
    «and [he] strikes Zayd»
    «and [he] is/will-be striking Zayd»
  15. wa-ḍāribᵘⁿand strikingᵘⁿ
    ʕamrᵃⁿʕAmrᵃⁿ
    «and [he] is/will-be striking Amr»
  16. ɁaʕṭinīGive me
    Ɂabyaḍsomething white/silvery (a sword)
    maṣqūlpolished
    _s-siṭāmedge (of a sword)
    «Give me a shiny (sword), polished of edge»
  17. hātiBring
    miθllike
    Ɂusratnear-kinfolk
    ManẓūrManẓūr
    bnson
    SayyārᵢₙSayyār
    «Bring (me) the like of the near-kinfolk of Manẓūri bni Sayyār»
  18. hāðăthis
    ḍāribstriking
    ʕabd ـll²āhʕAbd llah
    wa-Ɂax-hi⌊and-thebrother-of-him⌋
    «This one struck Abdallah and his brother»
    «This is the striker of Abdallah and his brother»
  19. hāðăthis
    ḍāribstriking
    zaydᵢₙZaydᵢₙ
    fī-hāin-it[f]
    wa-Ɂax-hi⌊and-thebrother-of-him⌋
    «This one struck Zayd in it and his brother»
  20. hāðăthis
    qātilkilled
    ʕamrᵢₙʕAmrᵢₙ
    ˀamsiyesterday
    wa-ʕabd ـll²āhand-ʕAbd llah
    «This one killed Amr yesterday and Abdillah»
  21. hāðăthis
    ḍāribstriking
    ʕabd ـll²āhʕAbd llah
    ḍarbᵃⁿa striking
    šadīdᵃⁿintense
    wa-ʕamrᵢₙand ʕAmrᵢₙ
    «This one struck Abdallah and Amr an intense blow»
  22. hāðăthis
    ḍāribstriking
    ʕabd ـll²āhʕAbd llah
    wa-zaydᵃⁿand Zaydᵃⁿ
    «This one struck Abdallah and Zayd»
  23. hāðăthis
    ḍāribstriking
    zaydᵢₙZaydᵢₙ
    «This one is striker of Zayd»
  24. hāðăthis
    ḍarabastruck-he
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    «This one, he struck Zayd»
  25. hāðăthis
    ḍāribstriking
    zaydᵢₙZaydᵢₙ
    wa-ʕamrᵢₙand ʕAmrᵢₙ
    «This struck Zayd and Amr»
  26. hāðăthis
    ḍāribstriking
    zaydᵢₙZaydᵢₙ
    fī-hāin-it[f]
    wa-ʕamrᵃⁿand ʕAmrᵃⁿ
    «This one struck Zayd in it, and Amr»
  27. hāðăthis
    muʕṭīgave
    zaydᵢₙZaydᵢₙ
    dirhamᵃⁿadirhamᵘⁿ
    wa-ʕamrᵢₙand ʕAmrᵢₙ
    «This one gave Zayd and Amr a dirham»
  28. hāðăthis
    muʕṭīgave
    zaydᵢₙZaydᵢₙ
    wa-ʕabd ـll²āh⌊ʕAbd llah
    «This one gave [to] Zayd[gen] and Abdallah[acc]»
  29. hāðăthis
    muʕṭᵢₙgiving
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    dirhamᵃⁿadirhamᵘⁿ
    «This one is giving[nom] Zayd[acc] a dirham[acc]»
  30. hāðăthis
    muʕṭīgave
    dirhamᵃⁿadirhamᵘⁿ
    zaydᵢₙZaydᵢₙ
    «This gave a dirham[acc] Zayd[gen]»
  31. hāðăthis
    muʕṭīgave
    dirhamᵢₙadirham
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    «This one gave a dirham[gen] to Zayd[acc]»

Poetry

  1. [إِنِّي][إِنِّي]
    [بِحَبْلِكِ][بِحَبْلِكِ]
    [وَاْصِلٌ][وَاْصِلٌ]
    [حَبْلِي][حَبْلِي]
    [وَبِرِيْشِ][وَبِرِيْشِ]
    [نَبْلِكِ][نَبْلِكِ]
    [رَاْئِشٌ][رَاْئِشٌ]
    [نَبْلِي][نَبْلِي]
  2. عُمَرُ بِنُ أَبِي رَبِيْعَةَ
    [وَمِنْ][وَمِنْ]
    [مَاْلِئٍ][مَاْلِئٍ]
    [عَيْنَيْهِ][عَيْنَيْهِ]
    minfrom
    [شَيْءٍ][شَيْءٍ]
    [غَيْرِهِ][غَيْرِهِ]
    Ɂiðāwhen
    [رَاْحَ][رَاْحَ]
    [نَحْوَ][نَحْوَ]
    [الْجَمْرَةِ][الْجَمْرَةِ]
    [الْبِيْضُ][الْبِيْضُ]
    [كَاْلدُّمَى][كَاْلدُّمَى]
  3. زُهَيْرٌ
    [بَدَا][بَدَا]
    for-me
    [أَنِّي][أَنِّي]
    [لَسْتُ][لَسْتُ]
    [مُدْرِكَ][مُدْرِكَ]
    not
    [مَضَى][مَضَى]
    wa-lāand-not
    [سَاْبِقًا][سَاْبِقًا]
    [شَيْئًا][شَيْئًا]
    Ɂiðāwhen
    kānawas
    [جَاْئِيًا][جَاْئِيًا]
  4. الأَخْوَصُ الرِّيَاْحِيُّ
    [مَشَاْئِيْمُ][مَشَاْئِيْمُ]
    [لَيْسُوْا][لَيْسُوْا]
    [مُصْلِحِيْنَ][مُصْلِحِيْنَ]
    [عَشِيْرةً][عَشِيْرةً]
    wa-lāand-not
    [نَاْعِبًا][نَاْعِبًا]
    ˀillāexcept
    [بِبَيْنٍ][بِبَيْنٍ]
    [غُرَاْبُهَا][غُرَاْبُهَا]
  5. الْفَرَزْدَقُ
    [أَتَاْنِي][أَتَاْنِي]
    ʕalăupon
    [الْقَعْسَاْءِ][الْقَعْسَاْءِ]
    [عَاْدِلَ][عَاْدِلَ]
    [وَطْبِهِ][وَطْبِهِ]
    [بِرِجْلَيْ][بِرِجْلَيْ]
    [لَئِيْمٍ][لَئِيْمٍ]
    [وَآسْتِ][وَآسْتِ]
    ʕᵃb°dᵢₙaslave
    [تُعاْدِلُهُ][تُعاْدِلُهُ]
  6. الزِّبْرِقَاْنُ بْنُ بَدْرٍ
    [مُسْتَحْقِبِي][مُسْتَحْقِبِي]
    [حَلَقِ][حَلَقِ]
    [الْمَاْذِيِّ][الْمَاْذِيِّ]
    [يَحْفِزُهُ][يَحْفِزُهُ]
    [بِالْمَشْرَفِيِّ][بِالْمَشْرَفِيِّ]
    [وَغَاْبٌ][وَغَاْبٌ]
    [فَوْقَهُ][فَوْقَهُ]
    [حَصِد][حَصِد]
  7. السُّلَيْكُ بْنُ السُّلَكَةِ
    [تَرَاْهَا][تَرَاْهَا]
    minfrom
    [يَبِيْسِ][يَبِيْسِ]
    _l-māɁwater
    [شُهْبًا][شُهْبًا]
    [مُخَاْلِطَ][مُخَاْلِطَ]
    [دِرَّةٍ][دِرَّةٍ]
    [مِنْهَا][مِنْهَا]
    [غِرَاْرُ][غِرَاْرُ]
  8. النَّاْبِغَةُ
    [اُحْكُمْ][اُحْكُمْ]
    [كَحُكْمِ][كَحُكْمِ]
    [فَتَاْةِ][فَتَاْةِ]
    [الْحَىِّ][الْحَىِّ]
    [إِذْ][إِذْ]
    [نَظَرَتْ][نَظَرَتْ]
    [إِلَى][إِلَى]
    [حَمَاْمٍ][حَمَاْمٍ]
    [شِرَاْعٍ][شِرَاْعٍ]
    [وَاْرِدِ][وَاْرِدِ]
    [الثَّمَدِ][الثَّمَدِ]
  9. المَّرَاْرُ الْأَسَدِىُّ
    [سَلَّ][سَلَّ]
    [الْهُمُوْمَ][الْهُمُوْمَ]
    [بِكُلِّ][بِكُلِّ]
    muʕṭīgave
    [رَأْسِهِ][رَأْسِهِ]
    [نَاْجٍ][نَاْجٍ]
    [مُخَاْلِطِ][مُخَاْلِطِ]
    [صُهْبَةٍ][صُهْبَةٍ]
    [مُتَعَيِّسٍ][مُتَعَيِّسٍ]
  10. أَبُو الْأَسْوَدِ الدُّؤَلِيُّ
    [فَأَلْفَيْتُهُ][فَأَلْفَيْتُهُ]
    [غَيْرَ][غَيْرَ]
    [مُسْتَعْتِبٍ][مُسْتَعْتِبٍ]
    wa-lāand-not
    [ذَاْكِرِ][ذَاْكِرِ]
    [اللهَ][اللهَ]
    ˀillāexcept
    [قَلِيْلًا][قَلِيْلًا]
  11. جَرِيْرٌ
    [جِئْنِي][جِئْنِي]
    [بِمِثْلِ][بِمِثْلِ]
    [بَنِي][بَنِي]
    [بَدْرٍ][بَدْرٍ]
    [لِقَوْمِهِمْ][لِقَوْمِهِمْ]
    ˀawor
    miθllike
    [أُسْرَةِ][أُسْرَةِ]
    [مَنْظُوْرِ][مَنْظُوْرِ]
    bnson
    [سَيَّاْرِ][سَيَّاْرِ]
  12. كَعْبُ بْنُ جُعَيْلٍ التَغْلَبِيُّ
    [أَعِنِّي][أَعِنِّي]
    [بِخَوَاْرِ][بِخَوَاْرِ]
    [الْعِنَاْنِ][الْعِنَاْنِ]
    [تَخَاْلُهُ][تَخَاْلُهُ]
    Ɂiðāwhen
    [رَاْحَ][رَاْحَ]
    [يَرْدَى][يَرْدَى]
    [بِالْمُدَجَّجِ][بِالْمُدَجَّجِ]
    [أحْرَدَا][أحْرَدَا]
    [وَأَبْيَضَ][وَأَبْيَضَ]
    [مَصْقُوْلَ][مَصْقُوْلَ]
    [السِّطَاْمِ][السِّطَاْمِ]
    [مُهَنَّدَا][مُهَنَّدَا]
    [وَذَا][وَذَا]
    [حَلَقٍ][حَلَقٍ]
    minfrom
    [نَسْجِ][نَسْجِ]
    [دَاْوُدَ][دَاْوُدَ]
    [مُسْرَدَا][مُسْرَدَا]
  13. [بَيْنَا][بَيْنَا]
    [نَحْنُ][نَحْنُ]
    [نَطْلُبُهُ][نَطْلُبُهُ]
    [أَتَاْنَا][أَتَاْنَا]
    [مُعَلِّقَ][مُعَلِّقَ]
    [وَفْضَةٍ][وَفْضَةٍ]
    [وَزِنَاْدَ][وَزِنَاْدَ]
    [رَاْعِ][رَاْعِ]
  14. [هَلْ][هَلْ]
    Ɂantayou
    [بَاْعِثُ][بَاْعِثُ]
    [دِيْنَاْرٍ][دِيْنَاْرٍ]
    [لِحَاْجَتِنَا][لِحَاْجَتِنَا]
    ˀawor
    ʕabdaslave
    [رَبٍّ][رَبٍّ]
    Ɂᵃxåbrother
    [عَوْنِ][عَوْنِ]
    bnson
    [مِخْرَاْقِ][مِخْرَاْقِ]
  15. [يَهْدِي][يَهْدِي]
    [الْخَمِيْسَ][الْخَمِيْسَ]
    [نِجَاْدًا][نِجَاْدًا]
    in
    [مَطَاْلِعِهَا][مَطَاْلِعِهَا]
    ˀammā⌊as for⌋
    [الْمِصَاْعَ][الْمِصَاْعَ]
    [وَإِمَّا][وَإِمَّا]
    [ضَرْبَةٌ][ضَرْبَةٌ]
    [رُغُبُ][رُغُبُ]
  16. [فَلَمْ][فَلَمْ]
    [يَجِدَا][يَجِدَا]
    ˀillāexcept
    [مُنَاْخَ][مُنَاْخَ]
    [مَطِيَّةٍ][مَطِيَّةٍ]
    [تَجَاْفَى][تَجَاْفَى]
    [بِهَا][بِهَا]
    [زَوْرٌ][زَوْرٌ]
    [نَبِيْلٌ][نَبِيْلٌ]
    [وَكَلْكَلُ][وَكَلْكَلُ]
    [ومَفْحَصَهَا][ومَفْحَصَهَا]
    [عَنْهَا][عَنْهَا]
    [الحَصَى][الحَصَى]
    [بِجِرَاْنِهَا][بِجِرَاْنِهَا]
    [وَمَثْنَى][وَمَثْنَى]
    [نَوَاْجٍ][نَوَاْجٍ]
    [لَمْ][لَمْ]
    [يَخُنْهُنَّ][يَخُنْهُنَّ]
    [مَفْصِلُ][مَفْصِلُ]
    [وَسُمْرٌ][وَسُمْرٌ]
    [ظِمَاْءٌ][ظِمَاْءٌ]
    [وَاتَرَتْهُنَّ][وَاتَرَتْهُنَّ]
    [بَعْدَمَا][بَعْدَمَا]
    [مَضَتْ][مَضَتْ]
    [هَجْعَةٌ][هَجْعَةٌ]
    minfrom
    [آخِرِ][آخِرِ]
    [اللَّيْلِ][اللَّيْلِ]
    [ذُبَّلُ][ذُبَّلُ]
  17. [بَاْدَتْ][بَاْدَتْ]
    [وَغَيَّرَ][وَغَيَّرَ]
    [آيَهُنَّ][آيَهُنَّ]
    [مَعَ][مَعَ]
    [الْبِلَى][الْبِلَى]
    ˀillāexcept
    [رَوَاْكِدُ][رَوَاْكِدُ]
    [جَمْرُهُنَّ][جَمْرُهُنَّ]
    [هَبَاْءُ][هَبَاْءُ]
    [وَمُشَجَّجٌ][وَمُشَجَّجٌ]
    ˀammā⌊as for⌋
    [سَوَاْءُ][سَوَاْءُ]
    [قَذَاْلِهِ][قَذَاْلِهِ]
    [فَبَدَا][فَبَدَا]
    [وَغَيَّرَ][وَغَيَّرَ]
    [سَاْرَهُ][سَاْرَهُ]
    [الْمَعْزَاْءُ][الْمَعْزَاْءُ]

Quran

  1. kullallᵘⁿ
    [نَفْسٍ][نَفْسٍ]
    [ذَائِقَةُ][ذَائِقَةُ]
    [ٱلْمَوْتِ][ٱلْمَوْتِ]
  2. [إِنَّا][إِنَّا]
    [مُرْسِلُوْا][مُرْسِلُوْا]
    [ٱلنَّاقَةِ][ٱلنَّاقَةِ]
  3. [وَلَوْ][وَلَوْ]
    [تَرَى][تَرَى]
    [إِذِ][إِذِ]
    [ٱلْمُجْرِمُوْنَ][ٱلْمُجْرِمُوْنَ]
    [نَاكِسُوْ][نَاكِسُوْ]
    [رُءُوْسِهِمْ][رُءُوْسِهِمْ]
  4. [غَيْرَ][غَيْرَ]
    [مُحِلِّي][مُحِلِّي]
    [ٱلصَّيْدِ][ٱلصَّيْدِ]
  5. wa-lāand-not
    [ءَآمِّينَ][ءَآمِّينَ]
    [ٱلْبَيْتَ][ٱلْبَيْتَ]
    [ٱلْحَرَاْمَ][ٱلْحَرَاْمَ]
  6. [هَدْيَۢا][هَدْيَۢا]
    [بَــٰلِغَ][بَــٰلِغَ]
    [ٱلْكَعْبَةِ][ٱلْكَعْبَةِ]
  7. [عَارِضٌ][عَارِضٌ]
    [مُّمْطِرُنَا][مُّمْطِرُنَا]
  8. [وَلَحْمِ][وَلَحْمِ]
    [طَيْرٍ][طَيْرٍ]
    [مِّمَّا][مِّمَّا]
    [يَشْتَهُوْنَ][يَشْتَهُوْنَ]
    [وَحُوْرٌ][وَحُوْرٌ]
    [عِيْنٌ][عِيْنٌ]
  9. [وَجَعَلَ][وَجَعَلَ]
    [ٱللَّيْلِ][ٱللَّيْلِ]
    [سَكَنًا][سَكَنًا]
    [وَٱلشَّمْسَ][وَٱلشَّمْسَ]
    [وَٱلْقَمَرَ][وَٱلْقَمَرَ]
    [حُسْبَانًا][حُسْبَانًا]
  10. fa-lāthen-not
    [تَحْسَبَنَّ][تَحْسَبَنَّ]
    [ٱللهَ][ٱللهَ]
    [مُخْلِفَ][مُخْلِفَ]
    [وَعْدِهِ][وَعْدِهِ]
    [رُسُلَهُ][رُسُلَهُ]

Colophon

Pagination

Derenbourg
١-٧٠
بلاق
١-٨٢
هارون
١-١٦٤
يعقوب
١-٢١٨
البكّاء
١-٢٣٧

Status(revision / pct complete)

Last update
2026-04-02
Tashkeel
1 / 100%
Segmentation
1 / 100%
Dicta
1 / 100%
Poetry
1 / 100%
Quran
2 / 100%

Subscribe to Reading Sībawayhi

Don’t miss out on the latest issues. Sign up now to get access to the library of members-only issues.
[email protected]
Subscribe