| هٰذَا بَابٌ صَاْرَ الْفَاعِلُ فِيْهِ بِمَنْزِلَةِ الَّذِي فَعَلَ | 1٧٥٠٠٤ |
this is the topic in which the
enactant comes to have the
disposition of
_l-laðī faʕala the one who did
|
| في الْمَعْنَى وَمَا يَعْمَلُ فِيْهِ | 2١٩٠٩١ | in meaning and what it elaborates in |
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ هٰذَا الضَّاْرِبُ زَيْدًا | 3٧٠٠٧٣ |
and that is your saying
hāðă _ḍ-ḍāribᵘ zaydᵃⁿ «This is the one who
struck[nom] Zayd[acc]»
|
| فَصَاْرَ في مَعْنَى هٰذَا الَّذِي ضَرَبَ زَيْدًا | 4١٨٢٠٥ |
well it becomes in meaning
hāðă _l-laðī ḍaraba zaydᵃⁿ «This is the one who,
he struck Zayd[acc]»
|
| وَعَمِلَ عَمَلَهُ | 5٣٢١٤٧ |
and it elaborates its elaboration I.e. الضَّارِب functions just
like الّذي ضَرَبَ with respect to عَمَل
elaboration.
|
| لِأَنَّ الْأَلِفَ وَاللَّامَ مَنَعَتَا الْإِضَافَةَ | 6٢٢٢٧٦ | since the alif and the lâm preclude[2] association |
| وَصَاْرَتَا بِمَنْزِلَةِ التَّنْوِيْنِ | 7٩٧٤٨٠ | and they[2] come to have the disposition of the tanwīn |
| وَكَذٰلِكَ هٰذَا الضَّاْرِبُ الرَّجُلَ | 8٥٧٩٠٩ |
and similarly
hāðă _ḍ-ḍāribᵘ ـr-rajulᵃ «This is the one who struck[nom] the man[acc]»
|
| وَهُوَ وَجْهُ الْكَلَامِ | 9٩٥٩٩٠ | and it is the way of speech |
| وَقَدْ قَالَ قَوْمٌ مِنْ الْعَرَبِ تُرْضَى عْرَبِيَّتُهُمْ | 10٩٩٦٧٠ | and some people of the Arabs whose Arabic is deemed satisfactory have said |
| هٰذَا الضَّاْرِبُ الرَّجُلِ | 11١٥٠٩٦ |
hāðă _ḍ-ḍāribᵘ ـr-rajulᵢ «This is the one who struck[nom] the man[gen]»
«This is the striker[perf] of the man»
|
| شَبَّهُوْهُ بِـالْحَسَنِ الْوَجْهِ | 12٩٤٨٧٤ |
they assimilate it to
_l-ḥasanᵢ _l-wajhᵢ the beautiful of the face
|
| وَإِنْ كَانَ لَيْسَ مِثْلَهُ في الْمَعْنَى وَلَا في أَحْوَاْلِهِ | 13٦٢٣٤٩ | even if it is not like it in meaning nor in its circumstances |
| إِلَا أَنَّهُ اسْمٌ كَأَنَّهُ اسْمٌ | 14٤٠١٧٠ |
except that it is a nominal
like it is a nominal ضارِب and حَسَن are both
nominals. See ch. 41 for a detailed discussion
of الْحَسَنُ الْوَجْهِ.
|
| وَقَدْ يَجُرُّ كَمَا يَجُرُّ وَيَنْصِبُ كَمَا يَنْصِبُ | 15٢٢٣٣٠ | and it may retract as it retracts and raise as it raises |
| وَسَيُبَيَّنُ ذٰلِكَ في بِابِهِ إِنْ شَاءَ اللهُ | 16٥١٥٠٦ |
and that will be clarified
in its topic Ch. 41.
if God will
|
| وَقَدْ يُشَبِّهُوْنَ الشَّيْءَ بِالشَّيْءِ | 17١٣٣٨٢ | and they may assimilate the thing to the thing |
| وَلَيْسَ مِثْلَهُ في جَمِيْعِ أَحْوَاْلِهِ | 18٧٢٩٣٤ | while it is not like it in all of its circumstances |
| وَسَتَرَى ذٰلِكَ في كَلَامِهِمْ كَثِيْرًا | 19٢٧١٧٠ | and you will see that in their speech copiously |
| وَقَالَ الْمَرَّاْرُ الْأَسَدِيُّ | 20٩٩٠٩٧ | and _l-Marrārᵘ _l-ɁAsadiyyᵘ said |
| 21٤٣١٧١ | ||
| سَمِعْنَاْهُ مِمَّنْ يَرْوِيْهِ عَنِ الْعَرَبِ | 22٦٦٩٢٠ | we heard it from someone who recited it from the Arabs |
| وَأَجْرَى بِشْرًا عَلَى مَجْرَى الْمَجْرُوْرِ | 23٢٧٣٢١ |
and he made
Bišrᵃⁿ Bishrᵃⁿ
follow the course of
what is retracted
|
| لِأَنَّهُ جَعَلَهُ بِمَنْزِلَةِ مَا يُكَفُّ مِنْهُ التَّنْوِيْنُ | 24٩٧٧٩٩ | since he made it have the disposition of that from which the tanwīn is withheld |
| وَمِثْلُ ذٰلِكَ في الْإِجْرَاءِ عَلَى مَا قَبْلَهُ | 25٩٢٧٠٥ | and like that in making-to-flow on what precedes it is |
| هُوَ الضَّاْرِبُ زَيْدًا وَالرَّجُلَ | 26٠١٥٤٩ |
huwa _ḍ-ḍāribᵘ zaydᵃⁿ wa-ـr-rajulᵃ «He is the one who struck
Zayd[acc] and the man[acc]»
|
| لَا يَكُوْنُ فِيْهِ إِلَّا النَّصْبُ | 27٣٤٦٨٤ |
there is not in it except raising Referring to the coordinate complement
وَالرَّجُلَ, which agrees in case with
("follows the course of")
the preceding term زَيْدًا,
which is مَنْصُوب (raised).
|
| لِأَنَّهُ عَمِلَ فِيْهِمَا عَمَلَ الْمُنَوَّنِ | 28٢٣٦٠٠ |
since it elaborates, in the two,
the elaboration
of what is nūnated I.e. with respect to elaboration,
الضّارِبُ functions just
like the nūnated ضارِبٌ, putting
its object complements in the raised
(accusative) case.
|
| وَلَا يَكُوْنُ *هُوَ الضَّاْرِبُ عَمْرٍو | 29٩١٢١٥ |
and there is not
* huwa _ḍ-ḍāribᵘ ʕamrᵢₙ *«He is the one who
struck Amr[gen]»
|
| كَمَا لَا يَكُوْنُ *هُوَ الْحَسَنُ وَجْهٍ | 30٩٥٠١٣ |
just as there is not
* huwa _l-ḥasanᵘ wajhᵢₙ *«He is the one who is
beautiful of some face[gen.indef]»
|
| وَمَنْ قَالَ هٰذَا الضَّاْرِبُ الرَّجُلِ | 31٦٢٤٥٠ |
and whoever says
hāðă _ḍ-ḍāribᵘ ـr-rajulᵢ «This is the one who
struck the man[gen.def]»
|
| قَالَ هُوَ الضَّاْرِبُ الرَّجُلِ وَعَبْدِ اللهِ | 32٥٣٦٩٩ |
he says
huwa _ḍ-ḍāribᵘ ـr-rajulᵢ wa-ʕabdᵢ ـll²āhᵢ «He is the one who
struck the man[gen] and Abdillha[gen]»
|
| وَمِنْ ذٰلِكَ إِنْشَادُ بَعْضِ الْعَرَبِ قَوْلَ الْأَعْشَى | 33٤٢٢٥٤ | and of that is the recitation of some of the Arabs of the saying of _l-ɁAʕšã |
| 34٩٠٨١٦ | ||
| وَإِذَا ثَنَّيْتَ أَوْ جَمَعْتَ فَأَثْبَتَّ النُّوْنَ | 35٨٥٣٧٦ | and if you dualize or pluralize, so you fix the nūn, |
| قُلْتَ هٰذَاْنِ الضَّاْرِبَاْنِ زَيْدًا | 36٤٣٤٥٤ |
you say
hāðāni _ḍ-ḍāribāni zaydᵃⁿ «These[2] are the ones[2.nom] who
struck Zayd[acc]»
|
| وَهٰؤُلَاءِ الضَّاْرِبُوْنَ الرَّجُلَ | 37٨٣١٧٠ |
and
hāɁulāɁi _ḍ-ḍāribūna ـr-rajulᵃ «These are the ones[pl.nom] who
struck the man[acc]»
|
| لَا يَكُوْنُ فِيْهِ غَيْرُ هٰذَا لِأَنَّ النُّوْنَ ثَاْبِتَةٌ | 38٩٤٧٩٩ | nothing other than this is in it, since the nūn is fixed |
| وَمِثْلُ ذٰلِكَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ | 39٩١٢٣٢ | and like that is His saying (Glorified and Sublime be He) |
| وَٱلْمُقِيْمِيْنَ ٱلصَّلوٰةَ وَٱلْمُؤْتُوْنَ ٱلزَّكَوٰةَ | 40٩٠٤٥٣ | |
| وَقَالَ ابْنُ مُقْبِلٍ | 41٢٦١٢٢ | and Ibnᵘ Muqbilᵢₙ said |
| 42٦٦٦٦٦ | ||
| فَإِنْ كَفَفْتَ النُّوْنَ جَرَرْتَ | 43٢٩٠٢٦ | now if you withhold the nūn you retract |
| وَصَاْرَ الِاسْمُ دَاْخِلًا في الجَاْرِّ وَ بَدَلًا مِنَ النُّوْنِ | 44٢١٤٢٧ |
and the nominal becomes
something entering in the retractor
and substitute for the nūn If you go from الضَّارِبُونَ الرَّجُلَ
to الضَّارِبُو الرَّجُلِ, then the retracted
complement الرَّجُلِ "enters" the preceding
retractor الضَّارِبُو, i.e. becomes part of
the (compound) noun,
just as the nūn is part of الضَّارِبُونَ.
|
| لِأَنَّ النُّوْنَ لَا تُعَاْقِبُ الْأَلِفَ وَاللَّامَ | 45٠٧٥٨٠ |
since the nūn does not supplant
the alif and the lâm In a (singular) noun like ضارِب,
the tanwīn, the alif-lām, and the majrūr are in
complementary distribution, so tanwīn and alif-lām
cannot both occur - الضّارِبٌ is disallowed.
Duals and sound plurals are not like this, so e.g.
الضّارِبُونَ, with both alif-lām and nūn, is
good Arabic.
|
| وَلَمْ تَدْخُلْ عَلَى الِاسْمِ بَعْدَ أَنْ ثَبَتَتْ فِيْهِ الْأَلِفُ وَاللَّامُ | 46٣٢٩٦٥ | and it does not enter on the nominal after the the alif and the lām is fixed in it |
| لِأَنَّهُ لَا يَكُوْنُ وَاْحِدًا مَعْرُوْفًا ثُمَّ يُثَنَّى | 47٩٩١٤٢ |
since it is not a singular, recognized
term, which then is dualized Conceptually, الضّارِبَانِ is not formed
from الضّارِبُ by adding the dual ending; rather,
it is formed from the indefinite dual ضَارِبَانِ
(which is formed from ضَارِبٌ) by adding the
alif-lām.
|
| فَالتَّنْوِيْنُ قَبْلَ الْأَلِفِ وَاللَّامِ | 48٣٦١٦٢ | for the tanwīn is before the the alif and the lām |
| لِأَنَّ الْمَعْرِفَةَ بَعْدَ النَّكِرَةِ | 49٥٦٠١٩ | since the recognized is after the unrecognized |
| فَالنُّوْنُ مَكْفُوْفَةٌ وَالْمَعْنَى مَعْنَى ثَبَاْتِ النُّوْنِ | 50٤٨٠٥٠ | so the nūn is withheld and the meaning is the meaning of the fixing of the nūn |
| كَمَا كَاْنَ ذٰلِكَ في الِاسْمِ الَّذِي جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ الْمُضَاْرِعِ | 51٩٧٩٤٤ |
as that is in the nominal that follows the course
of the co-homologous action The dual and sound plural (of the participle)
behave just like the singular with respect to the
alif-lām, the nūn/tanwīn, and the semantics.
|
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ هُمَا الضَاْرِبَا زَيْدٍ | 52٠٠٢٧٧ |
and that is your saying
humā _ḍ-ḍāribā zaydᵢₙ «They[2] are the ones who
struck[2.nom] Zayd[gen]»
|
| وَ هُمُ الضَاْرْبُو عَمْرٍو | 53١٦٠٤٤ |
and
humu _ḍ-ḍāribū ʕamrᵢₙ «They are the ones who
struck[pl.nom] Amr[gen]»
|
| وَقَالَ الْفَرَزْدَقُ | 54٠٠٢٢٩ | and _l-Farazdaqᵘ said |
| 55٥٨٠٨٥ | ||
| وَقَالَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي ضَبَّةَ | 56٦١٤٠٧ | and a man from Banī Ḍabbatᵃ said |
| 57٩٠٢٨٤ | ||
| وَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَاْرِ | 58٥٩٠٧٥ | and a man from _al-Anṣārᵢ said |
| 59٩١٤٧١ | ||
| لَمْ يَحْذِفُ النُّوْنَ لِلْإِضَافَةِ | 60٥٣٣٩٦ | he did not excise the nūn for association |
| وَلَا لِيُعَاقِبَ الْاسْمُ النُّوْنَ | 61٦٦٠٥٥ | nor that the nominal should supplant the nūn |
| وَلَكِنْ حَذَفُوْهَا كَمَا حَذَفُوْهَا مِنَ اللَّذَيْنِ وَالَّذِينَ | 62٤٧٩٦٨ |
but they excise it as they excise
it from
_l-laðayni the ones which/who[2.acc/gen]
and
_l-laðīnathe ones which/who[pl.m]
|
| حَيْثُ طَالَ الْكَلَامُ | 63٨٩٣٣٠ | where speech lengthens |
| وَكَانَ الِاسْمُ الْأَوَّلُ مُنْتَهَاهُ الْاسْمُ الْآخِرُ | 64٤٧٦١٠ | and the antecedent nominal, its ending is the latter nominal |
| وَقَالَ الْأَخْطَلُ | 65٤٢٦٥٥ | and _l-ɁAxṭalᵘ said |
| 66٧٤٢١٦ | ||
| لِأَنَّ مَعْنَاهُ مَعْنَى الَّذِيْنَ فَعَلُوْا | 67٣٠٠٩٥ |
since
its meaning is the meaning
of I.e. الْفاعِلُون and
الْفاعِلُو are equivalent to
الَّذينَ فَعَلُوا.
_l-laðīna faʕalū[MISSING GLOSS KEY]
|
| وَهُوَ مَعَ الْمَفْعُولِ بِمَنْزِلَةِ اسْمٍ مُفْرَدٍ | 68٧٩٤٢٧ | and it, with the coactum, has the disposition of an individuated nominal |
| لَمْ يَعْمَلْ في شَيْءٍ | 69٦٣١٥٥ | it does not elaborates in something |
| كَمَا أَنَّ الَّذِيْنَ فَعَلُوْا مَعَ صِلَتِهِ بِمَنْزِلَةِ اسْمٍ | 70٥٤٩٣٠ |
just as
_l-laðīna faʕalū the ones who did
with its connectorI.e. with its direct object complement.
have the
disposition of a nominalE.g. الَّذينَ ضَرَبُوا زَيْدًا has the
disposition of a single noun.
|
| وَقَالَ أَشْهَبُ بْنُ رُمَيْلَةَ | 71٢٩٦٦٢ | and ɁAšhabᵘ bnᵘ Rumaylatᵃ said |
| 72٥٣٦٤٩ | ||
| وَإِذَا قُلْتَ هُمُ الضَّاْرِبُوْكَ | 73٧٤٦٠١ |
and when you say
humu _ḍ-ḍāribū-ka
«They are the ones who
struck[nom] you[gen/acc]»
|
| وَهُمَا الضَّاْرِبَاْكَ | 74٧٦٩٨٧ |
and
humā _ḍ-ḍāribā-ka
«They[2] are the ones[2] who
struck[2.nom] you[gen/acc]»
|
| فَالْوَجْهُ فِيْهِ الْجَرُّ | 75٢٨٩٢٤ | then the way in it is retraction |
| لِأَنَّكَ إِذَا كَفَفْتَ النَّوْنَ مِنْ هَذِهِ الْأَسْمَاْءِ في الْمَظْهَرِ | 76٣٠٢٣٧ | since when you withhold the nūn from these nominals in what is made explicit |
| كَانَ الْوَجْهُ الْجَرُّ إِلَّا في قَوْلِ مَنْ قَالَ الْحَاْفِظُو عَوْرَةَ الْعَشِيرَةِ | 77٠٦٣٢٣ |
the way is retraction except in
the saying of one who says
_l-ḥāfiẓū ʕawratᵃ _l-ʕašīratᵢ the ones-who-guarded[nom]
the honor (women?)[acc] of the tribe
|
| وَلَا يَكُوْنُ في قَوْلِهِمْ هُمْ ضَاْرِبُوْكَ | 78٩٧٤٢٦ |
and in their saying
humu ḍāribū-ka
«They are strikers[nom] of you»
it is not the case
|
| أَنْ تَكُوْنَ الْكَاْفُ في مَوْضِعِ النَّصْبِ | 79٥١٩٧٤ | that the kâf be in the situation of raising |
| لِأَنَّكَ لَوْ كَفَفْتَ النُّوْنَ في الْإِظْهَاْرِ لَمْ يَكُنْ إِلَّا جَرًّا | 80٧٤٠٨٢ | since if you were to withhold the nūn in explicitation it would only be retraction |
| وَلَا يَجُوْزُ في الْإِظْهَاْرِ *هُمْ ضَاْرِبُو زَيْدًا | 81٦٤٧٠١ |
and in explicitation
* humu ḍāribū zaydᵃⁿ *«They[2] striking[nom] Zayd[acc]»
does not pass
|
| لِأَنَّهَا لَيْسَتْ في مَعْنَى الَّذِي | 82٨٤٢٦٦ |
since it is not in the meaning of
_l-laðī the one who
|
| لِأَنَّهَا لَيْسَتْ فِيْهَا الْأَلِفُ وَاللَّامُ | 83٨٩٧١٥ | since the the alif and the lām are not in it |
| كَمَا كَانَتْ في الَّذِي | 84٨٨٢٦٢ |
as they are in
_l-laðī the one who
|
| وَاعْلَمْ أَنَّ حَذْفَ النُّوْنِ وَالتَّنْوِيْنِ | 85٤٩٢٣٠ | and know that excision of the nūn and the tanwīn |
| لَازِمٌ مَعَ عَلَامَةِ الْمُضْمَرِ غَيْرِ الْمُنْفَصِلِ | 86٤١٥٢٥ |
is obligatory with
the
sign of
the non-separated implicand
I.e. the enclitic pronouns like
-hu, -hā, -ka, -kum, etc.
|
| لِأَنَّهُ لَا يُتَكَلَّمُ بِهِ مُفْرَدًا | 87٩٠٦٠٨ | since it is not spoken with as individuated |
| حَتَّى يَكُوْنَ مُتَّصِلًا بِفِعْلٍ قَبْلَهُ | 88٠٨٤٩٦ |
but that it be connected with
an action preceding it E.g. the كَ in ضَرَبَكَ.
|
| أَوْ بِاسْمٍ فِيْهِ ضَمِيْرٌ | 89٣٤٤٠١ |
or with a nominal
in which is something implicit E.g. the كَ in ضَاْرِبُكَ
“your striker” or “striker of you”,
since ضارِب has “something implicit”, i.e.
هُوَ (the subject of the action).
Contrast this with e.g. حِمارُكَ
“your donkey”,
where there is nothing implicit in حمار.
Note that the maṣdar also
has “something implicit”, which may be either the
subject or the object, e.g. ضَرْبُكَ زَيْدًا
“your striking Zayd” v. ضَرْبُكَ زَيْدٌ
“Zayd's striking you”.
|
| فَصَاْرَ كَأَنَّهُ النُّوْنُ وَالتَّنْوِيْنُ في الاِسْمِ | 90٤١١٥١ |
so it becomes as if it is
the nūn and the tanwīn in the nominal I.e. ضارِبُكَ is just ضارِبٌ
with the pronominal كَ replacing the tanwīn.
|
| لِأَنَّهُمَا لَا يَكُوْنَانِ إِلَّا زَوَائِدُ | 91٣٤٣١٠ | since they[2] are not but augmentive |
| وَلَا يَكُوْنَانِ إِلَّا في أَوَاخِرِ الْحُرُوْفِ | 92٦١٣٢٤ | and they[2] are not but in the ends of the terms |
| وَالْمُظْهَرُ وَإِنْ كَانَ يُعَاقِبُ النُّوْنَ وَالتَّنْوِينَ | 93٠٨٩٩٧ |
and what is made explicit Either nouns like زَيد and
الرَّجُل or independent
pronouns (هُوَ, هِيَ, أَنْتَ,
etc.)
- even if it supplants the nūn
and the tanwīn -
|
| فَإِنَّهُ لَيْسَ كَعَلَامَةِ الْمُضْمَرِ الْمُتَّصَلِ | 94٣٨٢٨٠ | well it is not like the sign of the connected implicand |
| لِأَنَّهُ اسْمٌ يَنْفَصِلُ وَيُبْتَدَأُ | 95٥٤٠٤٧ | since it is a nominal that may separate and may be made initial |
| وَلَيْسَ كَعَلَامَةِ الْإِضْمَاْرِ | 96٨٩٧٦٣ | and it is not like the sign of the implicand |
| لِأَنَّهَا في اللَّفْظِ كَالنُّوْنِ | 97٦٤٧٠٣ |
since it is like the nūn in pronunciation The عَلَامَةِ الْإِضْمَاْرِ (enclitic pronoun)
is like the nūn (and tanwīn) in pronunciation,
in that it comes connected, at the end of the word,
in complementary distribution with the
nūn and tanwīn.
|
| فَهِيَ أَقَرَبُ إِلَيْهَا مِنْ الْمُظْهَرِ | 98٢٤٤٧٠ |
so it is closer to it than
what is made explicit The عَلَامَةِ الْإِضْمَاْرِ (i.e. enclitic pronoun)
is closer than the مُظْهَرِ (independent
pronoun) to the nūn
(tanwīn).
|
| اجْتَمَعَ فِيْهَا هٰذَا وَالْمُعَاقَبَةُ | 99١١٢٨٦ | and in it are joined this and supplanting |
| وَقَدْ جَاءَ في الشِّعْرِ وَزَعَمُوْا أَنَّهُ مَصْنُوْعٌ | 100٥٧٥٩٤ | and in poetry may come - and they claim it is artificial - |
| 101٣٦٥٠١ | ||
| وَقَالَ | 102٥٠٢٤٧ | and he said |
| 103٥٨٦٨٥ | ||
›‹
٣٩هٰذَا بَابٌ صَاْرَ الْفَاعِلُ فِيْهِ بِمَنْزِلَةِ الَّذِي فَعَلَ
في الْمَعْنَى وَمَا يَعْمَلُ فِيْهِ
Commentary
Enclitic Pronouns
Note that in speech there is no reason in principle that enclitic pronouns should not be suffixed after the tanwīn. For example, هٰذا ضَارِبٌ الرَّجُلَ is fine, and هٰذا ضَارِبُ الرَّجُلِ has the same meaning, hence هٰذا ضَارِبُهُ. So why not هٰذا ضارِبٌهُ “hāðā ḍāribun-hu”? This would be orthographically ambiguous but phonologically unexceptional. So Sībawayhi explicitly forbids this:
وَاعْلَمْ أَنَّ حَذْفَ النُّوْنِ وَالتَّنْوِيْنِ لَازِمٌ مَعَ عَلَامَةِ الْمُضْمَرِ غَيْرِ الْمُنْفَصِلِ and know that excision of the nūn and the tanwīn is obligatory with the sign of the non-separated implicand
Dicta
-
hāðăthis_ḍ-ḍāribᵘthe-striker[m]ᵘzaydᵃⁿZaydᵃⁿ«This is the one who struck[nom] Zayd[acc]»
-
hāðăthis_l-laðīthe-one-thatḍarabastruck-hezaydᵃⁿZaydᵃⁿ«This is the one who, he struck Zayd[acc]»
-
hāðăthis_ḍ-ḍāribᵘthe-striker[m]ᵘـr-rajulᵃthe-man«This is the one who struck[nom] the man[acc]»
-
hāðăthis_ḍ-ḍāribᵘthe-striker[m]ᵘـr-rajulᵢthe-man«This is the one who struck[nom] the man[gen]»«This is the striker[perf] of the man»
-
huwahe_ḍ-ḍāribᵘthe-striker[m]ᵘzaydᵃⁿZaydᵃⁿwa-ـr-rajulᵃand-the-man«He is the one who struck Zayd[acc] and the man[acc]»
-
huwahe_ḍ-ḍāribᵘthe-striker[m]ᵘʕamrᵢₙʕAmrᵢₙ«He is the one who struck Amr[gen]»
-
huwahe_l-ḥasanᵘthe-beautifulwajhᵢₙface«He is the one who is beautiful of some face[gen.indef]»
-
hāðăthis_ḍ-ḍāribᵘthe-striker[m]ᵘـr-rajulᵢthe-man«This is the one who struck the man[gen.def]»
-
huwahe_ḍ-ḍāribᵘthe-striker[m]ᵘـr-rajulᵢthe-manwa-ʕabdᵢ ـll²āhᵢand-ʕAbdᵢ llahᵢ«He is the one who struck the man[gen] and Abdillha[gen]»
-
hāðānithis_ḍ-ḍāribānithe-one-strikingzaydᵃⁿZaydᵃⁿ«These[2] are the ones[2.nom] who struck Zayd[acc]»
-
hāɁulāɁithose_ḍ-ḍāribūnathe-ones-strikingـr-rajulᵃthe-man«These are the ones[pl.nom] who struck the man[acc]»
-
humāthey[2]_ḍ-ḍāribāthe ones who struck[2]zaydᵢₙZaydᵢₙ«They[2] are the ones who struck[2.nom] Zayd[gen]»
-
humu they_ḍ-ḍāribūthe ones who struckʕamrᵢₙʕAmrᵢₙ«They are the ones who struck[pl.nom] Amr[gen]»
-
humuthey_ḍ-ḍāribū-kathe ones who struck you«They are the ones who struck[nom] you[gen/acc]»
-
humāthey[2]_ḍ-ḍāribā-kathe ones[2] who struck[2] you«They[2] are the ones[2] who struck[2.nom] you[gen/acc]»
-
humutheyḍāribū-kastrikers of you«They are strikers[nom] of you»
-
humutheyḍāribūstrikingzaydᵃⁿZaydᵃⁿ«They[2] striking[nom] Zayd[acc]»
Poetry
-
ɁanāI[ابْنُ][ابْنُ][التَّاْرِكِ][التَّاْرِكِ][الْبَكْرِيِّ][الْبَكْرِيِّ][بِشْرٍ][بِشْرٍ]ʕalay-hiupon him/it[الطَّيْرُ][الطَّيْرُ][تَرْقُبُهُ][تَرْقُبُهُ][وُقُوْعًا][وُقُوْعًا]
-
[الْوَاهِبُ][الْوَاهِبُ][الْمِائَةِ][الْمِائَةِ][الْهِجَاْنِ][الْهِجَاْنِ][وَعَبْدِهَا][وَعَبْدِهَا][عُوْذًا][عُوْذًا][تُزَجَّى][تُزَجَّى][بَيْنَهَا][بَيْنَهَا][أَطْفَاْلُهَا][أَطْفَاْلُهَا]
-
yāhey![عَيْنِ][عَيْنِ][بَكِّي][بَكِّي][حُنَيْفًا][حُنَيْفًا][رَأَسَ][رَأَسَ][حَيِّهِمْ][حَيِّهِمْ][الْكَاسِرِينَ][الْكَاسِرِينَ][الْقَنَا][الْقَنَا][في][في][عَوْرَةِ][عَوْرَةِ][الدُّبُرِ][الدُّبُرِ]
-
[أُسَيِّدُ][أُسَيِّدُ][ذُو][ذُو][خُرَيِّطَةٍ][خُرَيِّطَةٍ][نَهَاْرًا][نَهَاْرًا]minafrom[الْمُتَلقِّطِي][الْمُتَلقِّطِي][قَرَدِ][قَرَدِ][الْقُمَاْمِ][الْقُمَاْمِ]
-
[الْفَاْرِجِي][الْفَاْرِجِي][بَاْبِ][بَاْبِ][الْأَمِيرِ][الْأَمِيرِ][الْمُبْهَمِ][الْمُبْهَمِ]
-
[الْحَاْفِظُو][الْحَاْفِظُو][عَوْرَةَ][عَوْرَةَ][الْعَشِيرَةِ][الْعَشِيرَةِ]lānot[يَأْتِيْهِمْ][يَأْتِيْهِمْ]manwho[وَرَاْئَنَا][وَرَاْئَنَا][نَطَفُ][نَطَفُ]free translation
-
[أَبَنِي][أَبَنِي][كُلَيْبٍ][كُلَيْبٍ]ˀinnaindeed[عَمَّيَّ][عَمَّيَّ][اللَّذَا][اللَّذَا][سَلَبَا][سَلَبَا][الْمُلُوْكَ][الْمُلُوْكَ][وَفَكَّكَا][وَفَكَّكَا][الْأَغْلَالَا][الْأَغْلَالَا]
-
[وَإِنَّ][وَإِنَّ]_l-laðīthe-one-that[حَاْنِتْ][حَاْنِتْ][بِفَلْجٍ][بِفَلْجٍ][دِمَاؤُهُمْ][دِمَاؤُهُمْ]humutheyـl-qawmᵘthe-peopleᵘkullᵘallᵘⁿ[الْقَوْمِ][الْقَوْمِ]yāhey![أُمَّ][أُمَّ][خَاْلِدِ][خَاْلِدِ]
-
humuthey[الْقَاْئِلُوْنَ][الْقَاْئِلُوْنَ][الْخَيْرَ][الْخَيْرَ][وَالْآمِرُوْنَهُ][وَالْآمِرُوْنَهُ]Ɂiðāwhenmānot[خَشُوْا][خَشُوْا]minfrom[مُحْدَثِ][مُحْدَثِ][الْأَمْرِ][الْأَمْرِ][مُعْظَمَا][مُعْظَمَا]
-
[وَلَمْ][وَلَمْ][يَرْتَفِقْ][يَرْتَفِقْ][وَالنَّاْسُ][وَالنَّاْسُ][مُحْتَضِرُوْنَهُ][مُحْتَضِرُوْنَهُ][جَمِيْعًا][جَمِيْعًا][وَأَيْدِي][وَأَيْدِي][الْمُعْتَفِيْنَ][الْمُعْتَفِيْنَ][رَوَاْهِقُهْ][رَوَاْهِقُهْ]
Quran
-
[وَٱلْمُقِيْمِيْنَ][وَٱلْمُقِيْمِيْنَ][ٱلصَّلوٰةَ][ٱلصَّلوٰةَ][وَٱلْمُؤْتُوْنَ][وَٱلْمُؤْتُوْنَ][ٱلزَّكَوٰةَ][ٱلزَّكَوٰةَ]