٣٩
هٰذَا بَابٌ صَاْرَ الْفَاعِلُ فِيْهِ بِمَنْزِلَةِ الَّذِي فَعَلَ
في الْمَعْنَى وَمَا يَعْمَلُ فِيْهِ

هٰذَا بَابٌ صَاْرَ الْفَاعِلُ فِيْهِ بِمَنْزِلَةِ الَّذِي فَعَلَ 1٧٥٠٠٤ this is the topic in which the enactant comes to have the disposition of _l-laðī faʕala
the one who did
في الْمَعْنَى وَمَا يَعْمَلُ فِيْهِ 2١٩٠٩١ in meaning and what it elaborates in
وَذٰلِكَ قَوْلُكَ هٰذَا الضَّاْرِبُ زَيْدًا 3٧٠٠٧٣ and that is your saying hāðă _ḍ-ḍārib zaydᵃⁿ
«This is the one who struck[nom] Zayd[acc]»
فَصَاْرَ في مَعْنَى هٰذَا الَّذِي ضَرَبَ زَيْدًا 4١٨٢٠٥ well it becomes in meaning hāðă _l-laðī ḍaraba zaydᵃⁿ
«This is the one who, he struck Zayd[acc]»
وَعَمِلَ عَمَلَهُ 5٣٢١٤٧ and it elaborates its elaboration
I.e. الضَّارِب functions just like الّذي ضَرَبَ with respect to عَمَل elaboration.
لِأَنَّ الْأَلِفَ وَاللَّامَ مَنَعَتَا الْإِضَافَةَ 6٢٢٢٧٦ since the alif and the lâm preclude[2] association
وَصَاْرَتَا بِمَنْزِلَةِ التَّنْوِيْنِ 7٩٧٤٨٠ and they[2] come to have the disposition of the tanwīn
وَكَذٰلِكَ هٰذَا الضَّاْرِبُ الرَّجُلَ 8٥٧٩٠٩ and similarly hāðă _ḍ-ḍārib ـr-rajul
«This is the one who struck[nom] the man[acc]»
وَهُوَ وَجْهُ الْكَلَامِ 9٩٥٩٩٠ and it is the way of speech
وَقَدْ قَالَ قَوْمٌ مِنْ الْعَرَبِ تُرْضَى عْرَبِيَّتُهُمْ 10٩٩٦٧٠ and some people of the Arabs whose Arabic is deemed satisfactory have said
هٰذَا الضَّاْرِبُ الرَّجُلِ 11١٥٠٩٦ hāðă _ḍ-ḍārib ـr-rajul
«This is the one who struck[nom] the man[gen]»
«This is the striker[perf] of the man»
شَبَّهُوْهُ بِـالْحَسَنِ الْوَجْهِ 12٩٤٨٧٤ they assimilate it to _l-ḥasan _l-wajh
the beautiful of the face
وَإِنْ كَانَ لَيْسَ مِثْلَهُ في الْمَعْنَى وَلَا في أَحْوَاْلِهِ 13٦٢٣٤٩ even if it is not like it in meaning nor in its circumstances
إِلَا أَنَّهُ اسْمٌ كَأَنَّهُ اسْمٌ 14٤٠١٧٠ except that it is a nominal like it is a nominal
ضارِب and حَسَن are both nominals. See ch. 41 for a detailed discussion of الْحَسَنُ الْوَجْهِ.
وَقَدْ يَجُرُّ كَمَا يَجُرُّ وَيَنْصِبُ كَمَا يَنْصِبُ 15٢٢٣٣٠ and it may retract as it retracts and raise as it raises
وَسَيُبَيَّنُ ذٰلِكَ في بِابِهِ إِنْ شَاءَ اللهُ 16٥١٥٠٦ and that will be clarified in its topic
Ch. 41.
if God will
وَقَدْ يُشَبِّهُوْنَ الشَّيْءَ بِالشَّيْءِ 17١٣٣٨٢ and they may assimilate the thing to the thing
وَلَيْسَ مِثْلَهُ في جَمِيْعِ أَحْوَاْلِهِ 18٧٢٩٣٤ while it is not like it in all of its circumstances
وَسَتَرَى ذٰلِكَ في كَلَامِهِمْ كَثِيْرًا 19٢٧١٧٠ and you will see that in their speech copiously
وَقَالَ الْمَرَّاْرُ الْأَسَدِيُّ 20٩٩٠٩٧ and _l-Marrār _l-ɁAsadiyy said
21٤٣١٧١
سَمِعْنَاْهُ مِمَّنْ يَرْوِيْهِ عَنِ الْعَرَبِ 22٦٦٩٢٠ we heard it from someone who recited it from the Arabs
وَأَجْرَى بِشْرًا عَلَى مَجْرَى الْمَجْرُوْرِ 23٢٧٣٢١ and he made Bišrᵃⁿ
Bishrᵃⁿ
follow the course of what is retracted
لِأَنَّهُ جَعَلَهُ بِمَنْزِلَةِ مَا يُكَفُّ مِنْهُ التَّنْوِيْنُ 24٩٧٧٩٩ since he made it have the disposition of that from which the tanwīn is withheld
وَمِثْلُ ذٰلِكَ في الْإِجْرَاءِ عَلَى مَا قَبْلَهُ 25٩٢٧٠٥ and like that in making-to-flow on what precedes it is
هُوَ الضَّاْرِبُ زَيْدًا وَالرَّجُلَ 26٠١٥٤٩ huwa _ḍ-ḍārib zaydᵃⁿ wa-ـr-rajul
«He is the one who struck Zayd[acc] and the man[acc]»
لَا يَكُوْنُ فِيْهِ إِلَّا النَّصْبُ 27٣٤٦٨٤ there is not in it except raising
Referring to the coordinate complement وَالرَّجُلَ, which agrees in case with ("follows the course of") the preceding term زَيْدًا, which is مَنْصُوب (raised).
لِأَنَّهُ عَمِلَ فِيْهِمَا عَمَلَ الْمُنَوَّنِ 28٢٣٦٠٠ since it elaborates, in the two, the elaboration of what is nūnated
I.e. with respect to elaboration, الضّارِبُ functions just like the nūnated ضارِبٌ, putting its object complements in the raised (accusative) case.
وَلَا يَكُوْنُ *هُوَ الضَّاْرِبُ عَمْرٍو 29٩١٢١٥ and there is not * huwa _ḍ-ḍārib ʕamrᵢₙ
*«He is the one who struck Amr[gen]»
كَمَا لَا يَكُوْنُ *هُوَ الْحَسَنُ وَجْهٍ 30٩٥٠١٣ just as there is not * huwa _l-ḥasan wajhᵢₙ
*«He is the one who is beautiful of some face[gen.indef]»
وَمَنْ قَالَ هٰذَا الضَّاْرِبُ الرَّجُلِ 31٦٢٤٥٠ and whoever says hāðă _ḍ-ḍārib ـr-rajul
«This is the one who struck the man[gen.def]»
قَالَ هُوَ الضَّاْرِبُ الرَّجُلِ وَعَبْدِ اللهِ 32٥٣٦٩٩ he says huwa _ḍ-ḍārib ـr-rajul wa-ʕabd ـll²āh
«He is the one who struck the man[gen] and Abdillha[gen]»
وَمِنْ ذٰلِكَ إِنْشَادُ بَعْضِ الْعَرَبِ قَوْلَ الْأَعْشَى 33٤٢٢٥٤ and of that is the recitation of some of the Arabs of the saying of _l-ɁAʕšã
34٩٠٨١٦
وَإِذَا ثَنَّيْتَ أَوْ جَمَعْتَ فَأَثْبَتَّ النُّوْنَ 35٨٥٣٧٦ and if you dualize or pluralize, so you fix the nūn,
قُلْتَ هٰذَاْنِ الضَّاْرِبَاْنِ زَيْدًا 36٤٣٤٥٤ you say hāðāni _ḍ-ḍāribāni zaydᵃⁿ
«These[2] are the ones[2.nom] who struck Zayd[acc]»
وَهٰؤُلَاءِ الضَّاْرِبُوْنَ الرَّجُلَ 37٨٣١٧٠ and hāɁulāɁi _ḍ-ḍāribūna ـr-rajul
«These are the ones[pl.nom] who struck the man[acc]»
لَا يَكُوْنُ فِيْهِ غَيْرُ هٰذَا لِأَنَّ النُّوْنَ ثَاْبِتَةٌ 38٩٤٧٩٩ nothing other than this is in it, since the nūn is fixed
وَمِثْلُ ذٰلِكَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ 39٩١٢٣٢ and like that is His saying (Glorified and Sublime be He)
وَٱلْمُقِيْمِيْنَ ٱلصَّلوٰةَ وَٱلْمُؤْتُوْنَ ٱلزَّكَوٰةَ 40٩٠٤٥٣
وَقَالَ ابْنُ مُقْبِلٍ 41٢٦١٢٢ and Ibn Muqbilᵢₙ said
42٦٦٦٦٦
فَإِنْ كَفَفْتَ النُّوْنَ جَرَرْتَ 43٢٩٠٢٦ now if you withhold the nūn you retract
وَصَاْرَ الِاسْمُ دَاْخِلًا في الجَاْرِّ وَ بَدَلًا مِنَ النُّوْنِ 44٢١٤٢٧ and the nominal becomes something entering in the retractor and substitute for the nūn
If you go from الضَّارِبُونَ الرَّجُلَ to الضَّارِبُو الرَّجُلِ, then the retracted complement الرَّجُلِ "enters" the preceding retractor الضَّارِبُو, i.e. becomes part of the (compound) noun, just as the nūn is part of الضَّارِبُونَ.
لِأَنَّ النُّوْنَ لَا تُعَاْقِبُ الْأَلِفَ وَاللَّامَ 45٠٧٥٨٠ since the nūn does not supplant the alif and the lâm
In a (singular) noun like ضارِب, the tanwīn, the alif-lām, and the majrūr are in complementary distribution, so tanwīn and alif-lām cannot both occur - الضّارِبٌ is disallowed. Duals and sound plurals are not like this, so e.g. الضّارِبُونَ, with both alif-lām and nūn, is good Arabic.
وَلَمْ تَدْخُلْ عَلَى الِاسْمِ بَعْدَ أَنْ ثَبَتَتْ فِيْهِ الْأَلِفُ وَاللَّامُ 46٣٢٩٦٥ and it does not enter on the nominal after the the alif and the lām is fixed in it
لِأَنَّهُ لَا يَكُوْنُ وَاْحِدًا مَعْرُوْفًا ثُمَّ يُثَنَّى 47٩٩١٤٢ since it is not a singular, recognized term, which then is dualized
Conceptually, الضّارِبَانِ is not formed from الضّارِبُ by adding the dual ending; rather, it is formed from the indefinite dual ضَارِبَانِ (which is formed from ضَارِبٌ) by adding the alif-lām.
فَالتَّنْوِيْنُ قَبْلَ الْأَلِفِ وَاللَّامِ 48٣٦١٦٢ for the tanwīn is before the the alif and the lām
لِأَنَّ الْمَعْرِفَةَ بَعْدَ النَّكِرَةِ 49٥٦٠١٩ since the recognized is after the unrecognized
فَالنُّوْنُ مَكْفُوْفَةٌ وَالْمَعْنَى مَعْنَى ثَبَاْتِ النُّوْنِ 50٤٨٠٥٠ so the nūn is withheld and the meaning is the meaning of the fixing of the nūn
كَمَا كَاْنَ ذٰلِكَ في الِاسْمِ الَّذِي جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ الْمُضَاْرِعِ 51٩٧٩٤٤ as that is in the nominal that follows the course of the co-homologous action
The dual and sound plural (of the participle) behave just like the singular with respect to the alif-lām, the nūn/tanwīn, and the semantics.
وَذٰلِكَ قَوْلُكَ هُمَا الضَاْرِبَا زَيْدٍ 52٠٠٢٧٧ and that is your saying humā _ḍ-ḍāribā zaydᵢₙ
«They[2] are the ones who struck[2.nom] Zayd[gen]»
وَ هُمُ الضَاْرْبُو عَمْرٍو 53١٦٠٤٤ and humu _ḍ-ḍāribū ʕamrᵢₙ
«They are the ones who struck[pl.nom] Amr[gen]»
وَقَالَ الْفَرَزْدَقُ 54٠٠٢٢٩ and _l-Farazdaq said
55٥٨٠٨٥
وَقَالَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي ضَبَّةَ 56٦١٤٠٧ and a man from Banī Ḍabbat said
57٩٠٢٨٤
وَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَاْرِ 58٥٩٠٧٥ and a man from _al-Anṣār said
59٩١٤٧١
لَمْ يَحْذِفُ النُّوْنَ لِلْإِضَافَةِ 60٥٣٣٩٦ he did not excise the nūn for association
وَلَا لِيُعَاقِبَ الْاسْمُ النُّوْنَ 61٦٦٠٥٥ nor that the nominal should supplant the nūn
وَلَكِنْ حَذَفُوْهَا كَمَا حَذَفُوْهَا مِنَ اللَّذَيْنِ وَالَّذِينَ 62٤٧٩٦٨ but they excise it as they excise it from _l-laðayni
the ones which/who[2.acc/gen]
and _l-laðīna
the ones which/who[pl.m]
حَيْثُ طَالَ الْكَلَامُ 63٨٩٣٣٠ where speech lengthens
وَكَانَ الِاسْمُ الْأَوَّلُ مُنْتَهَاهُ الْاسْمُ الْآخِرُ 64٤٧٦١٠ and the antecedent nominal, its ending is the latter nominal
وَقَالَ الْأَخْطَلُ 65٤٢٦٥٥ and _l-ɁAxṭal said
66٧٤٢١٦
لِأَنَّ مَعْنَاهُ مَعْنَى الَّذِيْنَ فَعَلُوْا 67٣٠٠٩٥ since its meaning is the meaning of
I.e. الْفاعِلُون and الْفاعِلُو are equivalent to الَّذينَ فَعَلُوا.
_l-laðīna faʕalū
[MISSING GLOSS KEY]
وَهُوَ مَعَ الْمَفْعُولِ بِمَنْزِلَةِ اسْمٍ مُفْرَدٍ 68٧٩٤٢٧ and it, with the coactum, has the disposition of an individuated nominal
لَمْ يَعْمَلْ في شَيْءٍ 69٦٣١٥٥ it does not elaborates in something
كَمَا أَنَّ الَّذِيْنَ فَعَلُوْا مَعَ صِلَتِهِ بِمَنْزِلَةِ اسْمٍ 70٥٤٩٣٠ just as _l-laðīna faʕalū
the ones who did
with its connector
I.e. with its direct object complement.
have the disposition of a nominal
E.g. الَّذينَ ضَرَبُوا زَيْدًا has the disposition of a single noun.
وَقَالَ أَشْهَبُ بْنُ رُمَيْلَةَ 71٢٩٦٦٢ and ɁAšhab bn Rumaylat said
72٥٣٦٤٩
وَإِذَا قُلْتَ هُمُ الضَّاْرِبُوْكَ 73٧٤٦٠١ and when you say humu _ḍ-ḍāribū-ka
«They are the ones who struck[nom] you[gen/acc]»
وَهُمَا الضَّاْرِبَاْكَ 74٧٦٩٨٧ and humā _ḍ-ḍāribā-ka
«They[2] are the ones[2] who struck[2.nom] you[gen/acc]»
فَالْوَجْهُ فِيْهِ الْجَرُّ 75٢٨٩٢٤ then the way in it is retraction
لِأَنَّكَ إِذَا كَفَفْتَ النَّوْنَ مِنْ هَذِهِ الْأَسْمَاْءِ في الْمَظْهَرِ 76٣٠٢٣٧ since when you withhold the nūn from these nominals in what is made explicit
كَانَ الْوَجْهُ الْجَرُّ إِلَّا في قَوْلِ مَنْ قَالَ الْحَاْفِظُو عَوْرَةَ الْعَشِيرَةِ 77٠٦٣٢٣ the way is retraction except in the saying of one who says _l-ḥāfiẓū ʕawrat _l-ʕašīrat
the ones-who-guarded[nom] the honor (women?)[acc] of the tribe
وَلَا يَكُوْنُ في قَوْلِهِمْ هُمْ ضَاْرِبُوْكَ 78٩٧٤٢٦ and in their saying humu ḍāribū-ka
«They are strikers[nom] of you»
it is not the case
أَنْ تَكُوْنَ الْكَاْفُ في مَوْضِعِ النَّصْبِ 79٥١٩٧٤ that the kâf be in the situation of raising
لِأَنَّكَ لَوْ كَفَفْتَ النُّوْنَ في الْإِظْهَاْرِ لَمْ يَكُنْ إِلَّا جَرًّا 80٧٤٠٨٢ since if you were to withhold the nūn in explicitation it would only be retraction
وَلَا يَجُوْزُ في الْإِظْهَاْرِ *هُمْ ضَاْرِبُو زَيْدًا 81٦٤٧٠١ and in explicitation * humu ḍāribū zaydᵃⁿ
*«They[2] striking[nom] Zayd[acc]»
does not pass
لِأَنَّهَا لَيْسَتْ في مَعْنَى الَّذِي 82٨٤٢٦٦ since it is not in the meaning of _l-laðī
the one who
لِأَنَّهَا لَيْسَتْ فِيْهَا الْأَلِفُ وَاللَّامُ 83٨٩٧١٥ since the the alif and the lām are not in it
كَمَا كَانَتْ في الَّذِي 84٨٨٢٦٢ as they are in _l-laðī
the one who
وَاعْلَمْ أَنَّ حَذْفَ النُّوْنِ وَالتَّنْوِيْنِ 85٤٩٢٣٠ and know that excision of the nūn and the tanwīn
لَازِمٌ مَعَ عَلَامَةِ الْمُضْمَرِ غَيْرِ الْمُنْفَصِلِ 86٤١٥٢٥ is obligatory with the sign of the non-separated implicand
I.e. the enclitic pronouns like -hu, -hā, -ka, -kum, etc.
لِأَنَّهُ لَا يُتَكَلَّمُ بِهِ مُفْرَدًا 87٩٠٦٠٨ since it is not spoken with as individuated
حَتَّى يَكُوْنَ مُتَّصِلًا بِفِعْلٍ قَبْلَهُ 88٠٨٤٩٦ but that it be connected with an action preceding it
E.g. the كَ in ضَرَبَكَ.
أَوْ بِاسْمٍ فِيْهِ ضَمِيْرٌ 89٣٤٤٠١ or with a nominal in which is something implicit
E.g. the كَ in ضَاْرِبُكَ “your striker” or “striker of you”, since ضارِب has “something implicit”, i.e. هُوَ (the subject of the action). Contrast this with e.g. حِمارُكَ “your donkey”, where there is nothing implicit in حمار. Note that the maṣdar also has “something implicit”, which may be either the subject or the object, e.g. ضَرْبُكَ زَيْدًا “your striking Zayd” v. ضَرْبُكَ زَيْدٌ “Zayd's striking you”.
فَصَاْرَ كَأَنَّهُ النُّوْنُ وَالتَّنْوِيْنُ في الاِسْمِ 90٤١١٥١ so it becomes as if it is the nūn and the tanwīn in the nominal
I.e. ضارِبُكَ is just ضارِبٌ with the pronominal كَ replacing the tanwīn.
لِأَنَّهُمَا لَا يَكُوْنَانِ إِلَّا زَوَائِدُ 91٣٤٣١٠ since they[2] are not but augmentive
وَلَا يَكُوْنَانِ إِلَّا في أَوَاخِرِ الْحُرُوْفِ 92٦١٣٢٤ and they[2] are not but in the ends of the terms
وَالْمُظْهَرُ وَإِنْ كَانَ يُعَاقِبُ النُّوْنَ وَالتَّنْوِينَ 93٠٨٩٩٧ and what is made explicit
Either nouns like زَيد and الرَّجُل or independent pronouns (هُوَ, هِيَ, أَنْتَ, etc.)
- even if it supplants the nūn and the tanwīn -
فَإِنَّهُ لَيْسَ كَعَلَامَةِ الْمُضْمَرِ الْمُتَّصَلِ 94٣٨٢٨٠ well it is not like the sign of the connected implicand
لِأَنَّهُ اسْمٌ يَنْفَصِلُ وَيُبْتَدَأُ 95٥٤٠٤٧ since it is a nominal that may separate and may be made initial
وَلَيْسَ كَعَلَامَةِ الْإِضْمَاْرِ 96٨٩٧٦٣ and it is not like the sign of the implicand
لِأَنَّهَا في اللَّفْظِ كَالنُّوْنِ 97٦٤٧٠٣ since it is like the nūn in pronunciation
The عَلَامَةِ الْإِضْمَاْرِ (enclitic pronoun) is like the nūn (and tanwīn) in pronunciation, in that it comes connected, at the end of the word, in complementary distribution with the nūn and tanwīn.
فَهِيَ أَقَرَبُ إِلَيْهَا مِنْ الْمُظْهَرِ 98٢٤٤٧٠ so it is closer to it than what is made explicit
The عَلَامَةِ الْإِضْمَاْرِ (i.e. enclitic pronoun) is closer than the مُظْهَرِ (independent pronoun) to the nūn (tanwīn).
اجْتَمَعَ فِيْهَا هٰذَا وَالْمُعَاقَبَةُ 99١١٢٨٦ and in it are joined this and supplanting
وَقَدْ جَاءَ في الشِّعْرِ وَزَعَمُوْا أَنَّهُ مَصْنُوْعٌ 100٥٧٥٩٤ and in poetry may come - and they claim it is artificial -
101٣٦٥٠١
وَقَالَ 102٥٠٢٤٧ and he said
103٥٨٦٨٥

Commentary

Enclitic Pronouns

Segments 73 - 103

Note that in speech there is no reason in principle that enclitic pronouns should not be suffixed after the tanwīn. For example, هٰذا ضَارِبٌ الرَّجُلَ is fine, and هٰذا ضَارِبُ الرَّجُلِ has the same meaning, hence هٰذا ضَارِبُهُ. So why not هٰذا ضارِبٌهُ “hāðā ḍāribun-hu”? This would be orthographically ambiguous but phonologically unexceptional. So Sībawayhi explicitly forbids this:

وَاعْلَمْ أَنَّ حَذْفَ النُّوْنِ وَالتَّنْوِيْنِ لَازِمٌ مَعَ عَلَامَةِ الْمُضْمَرِ غَيْرِ الْمُنْفَصِلِ and know that excision of the nūn and the tanwīn is obligatory with the sign of the non-separated implicand

Dicta

  1. hāðăthis
    _ḍ-ḍāribthe-striker[m]
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    «This is the one who struck[nom] Zayd[acc]»
  2. hāðăthis
    _l-laðīthe-one-that
    ḍarabastruck-he
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    «This is the one who, he struck Zayd[acc]»
  3. hāðăthis
    _ḍ-ḍāribthe-striker[m]
    ـr-rajulthe-man
    «This is the one who struck[nom] the man[acc]»
  4. hāðăthis
    _ḍ-ḍāribthe-striker[m]
    ـr-rajulthe-man
    «This is the one who struck[nom] the man[gen]»
    «This is the striker[perf] of the man»
  5. huwahe
    _ḍ-ḍāribthe-striker[m]
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    wa-ـr-rajuland-the-man
    «He is the one who struck Zayd[acc] and the man[acc]»
  6. huwahe
    _ḍ-ḍāribthe-striker[m]
    ʕamrᵢₙʕAmrᵢₙ
    «He is the one who struck Amr[gen]»
  7. huwahe
    _l-ḥasanthe-beautiful
    wajhᵢₙface
    «He is the one who is beautiful of some face[gen.indef]»
  8. hāðăthis
    _ḍ-ḍāribthe-striker[m]
    ـr-rajulthe-man
    «This is the one who struck the man[gen.def]»
  9. huwahe
    _ḍ-ḍāribthe-striker[m]
    ـr-rajulthe-man
    wa-ʕabd ـll²āhand-ʕAbd llah
    «He is the one who struck the man[gen] and Abdillha[gen]»
  10. hāðānithis
    _ḍ-ḍāribānithe-one-striking
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    «These[2] are the ones[2.nom] who struck Zayd[acc]»
  11. hāɁulāɁithose
    _ḍ-ḍāribūnathe-ones-striking
    ـr-rajulthe-man
    «These are the ones[pl.nom] who struck the man[acc]»
  12. humāthey[2]
    _ḍ-ḍāribāthe ones who struck[2]
    zaydᵢₙZaydᵢₙ
    «They[2] are the ones who struck[2.nom] Zayd[gen]»
  13. humu they
    _ḍ-ḍāribūthe ones who struck
    ʕamrᵢₙʕAmrᵢₙ
    «They are the ones who struck[pl.nom] Amr[gen]»
  14. humuthey
    _ḍ-ḍāribū-kathe ones who struck you
    «They are the ones who struck[nom] you[gen/acc]»
  15. humāthey[2]
    _ḍ-ḍāribā-kathe ones[2] who struck[2] you
    «They[2] are the ones[2] who struck[2.nom] you[gen/acc]»
  16. humuthey
    ḍāribū-kastrikers of you
    «They are strikers[nom] of you»
  17. humuthey
    ḍāribūstriking
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    «They[2] striking[nom] Zayd[acc]»

Poetry

  1. ɁanāI
    [ابْنُ][ابْنُ]
    [التَّاْرِكِ][التَّاْرِكِ]
    [الْبَكْرِيِّ][الْبَكْرِيِّ]
    [بِشْرٍ][بِشْرٍ]
    ʕalay-hiupon him/it
    [الطَّيْرُ][الطَّيْرُ]
    [تَرْقُبُهُ][تَرْقُبُهُ]
    [وُقُوْعًا][وُقُوْعًا]
  2. [الْوَاهِبُ][الْوَاهِبُ]
    [الْمِائَةِ][الْمِائَةِ]
    [الْهِجَاْنِ][الْهِجَاْنِ]
    [وَعَبْدِهَا][وَعَبْدِهَا]
    [عُوْذًا][عُوْذًا]
    [تُزَجَّى][تُزَجَّى]
    [بَيْنَهَا][بَيْنَهَا]
    [أَطْفَاْلُهَا][أَطْفَاْلُهَا]
  3. hey!
    [عَيْنِ][عَيْنِ]
    [بَكِّي][بَكِّي]
    [حُنَيْفًا][حُنَيْفًا]
    [رَأَسَ][رَأَسَ]
    [حَيِّهِمْ][حَيِّهِمْ]
    [الْكَاسِرِينَ][الْكَاسِرِينَ]
    [الْقَنَا][الْقَنَا]
    [في][في]
    [عَوْرَةِ][عَوْرَةِ]
    [الدُّبُرِ][الدُّبُرِ]
  4. [أُسَيِّدُ][أُسَيِّدُ]
    [ذُو][ذُو]
    [خُرَيِّطَةٍ][خُرَيِّطَةٍ]
    [نَهَاْرًا][نَهَاْرًا]
    minafrom
    [الْمُتَلقِّطِي][الْمُتَلقِّطِي]
    [قَرَدِ][قَرَدِ]
    [الْقُمَاْمِ][الْقُمَاْمِ]
  5. [الْفَاْرِجِي][الْفَاْرِجِي]
    [بَاْبِ][بَاْبِ]
    [الْأَمِيرِ][الْأَمِيرِ]
    [الْمُبْهَمِ][الْمُبْهَمِ]
  6. [الْحَاْفِظُو][الْحَاْفِظُو]
    [عَوْرَةَ][عَوْرَةَ]
    [الْعَشِيرَةِ][الْعَشِيرَةِ]
    not
    [يَأْتِيْهِمْ][يَأْتِيْهِمْ]
    manwho
    [وَرَاْئَنَا][وَرَاْئَنَا]
    [نَطَفُ][نَطَفُ]
    free translation
  7. [أَبَنِي][أَبَنِي]
    [كُلَيْبٍ][كُلَيْبٍ]
    ˀinnaindeed
    [عَمَّيَّ][عَمَّيَّ]
    [اللَّذَا][اللَّذَا]
    [سَلَبَا][سَلَبَا]
    [الْمُلُوْكَ][الْمُلُوْكَ]
    [وَفَكَّكَا][وَفَكَّكَا]
    [الْأَغْلَالَا][الْأَغْلَالَا]
  8. [وَإِنَّ][وَإِنَّ]
    _l-laðīthe-one-that
    [حَاْنِتْ][حَاْنِتْ]
    [بِفَلْجٍ][بِفَلْجٍ]
    [دِمَاؤُهُمْ][دِمَاؤُهُمْ]
    humuthey
    ـl-qawmthe-people
    kullallᵘⁿ
    [الْقَوْمِ][الْقَوْمِ]
    hey!
    [أُمَّ][أُمَّ]
    [خَاْلِدِ][خَاْلِدِ]
  9. humuthey
    [الْقَاْئِلُوْنَ][الْقَاْئِلُوْنَ]
    [الْخَيْرَ][الْخَيْرَ]
    [وَالْآمِرُوْنَهُ][وَالْآمِرُوْنَهُ]
    Ɂiðāwhen
    not
    [خَشُوْا][خَشُوْا]
    minfrom
    [مُحْدَثِ][مُحْدَثِ]
    [الْأَمْرِ][الْأَمْرِ]
    [مُعْظَمَا][مُعْظَمَا]
  10. [وَلَمْ][وَلَمْ]
    [يَرْتَفِقْ][يَرْتَفِقْ]
    [وَالنَّاْسُ][وَالنَّاْسُ]
    [مُحْتَضِرُوْنَهُ][مُحْتَضِرُوْنَهُ]
    [جَمِيْعًا][جَمِيْعًا]
    [وَأَيْدِي][وَأَيْدِي]
    [الْمُعْتَفِيْنَ][الْمُعْتَفِيْنَ]
    [رَوَاْهِقُهْ][رَوَاْهِقُهْ]

Quran

  1. [وَٱلْمُقِيْمِيْنَ][وَٱلْمُقِيْمِيْنَ]
    [ٱلصَّلوٰةَ][ٱلصَّلوٰةَ]
    [وَٱلْمُؤْتُوْنَ][وَٱلْمُؤْتُوْنَ]
    [ٱلزَّكَوٰةَ][ٱلزَّكَوٰةَ]

Colophon

Pagination

Derenbourg
١-٧٧
بلاق
١-٩٣
هارون
١-١٨١
يعقوب
١-٢٤١
البكّاء
١-٢٥٦

Status(revision / pct complete)

Last update
2026-04-06
Tashkeel
1 / 100%
Segmentation
1 / 100%
Dicta
1 / 100%
Poetry
2 / 100%
Quran
1 / 100%

Subscribe to Reading Sībawayhi

Don’t miss out on the latest issues. Sign up now to get access to the library of members-only issues.
[email protected]
Subscribe