| هٰذَا بَاْبُ الصِّفَةِ الْمُشَبَّهَةِ بِالْفَاْعِلِ | 1٨٩٥٩١ | this is the topic of the descriptor assimilated to the enactant |
| فِيْمَا عَمِلَتْ فِيْهِ | 2٠٩٠٠٤ |
in what it the صِفة
elaborates in
|
| وَلَمْ تَقْوَ أَنْ تَعْمَلَ عَمَلَ الْفَاْعِلِ | 3٢١٤٨٥ | and it it does not have the power to elaborate the elaboration of the enactant |
| لِأَنَّهَا لَيْسَتْ فِي مَعْنَى الْفِعْلِ الْمُضَاْرِعِ | 4٠٢٦٤٠ |
since it is not in the meaning of the
co-homologous action i.e. the imperfect verb, which is
mutually homologous with the (nominal
of the) enactant.
|
| فَإِنَّمَا شُبِّهَتْ بِالْفَاْعِلِ فِيْمَا عَمِلَتْ فِيْهِ | 5٩٣٩١٤ | yet indeed it is assimilated to the enactant in what it elaborates in |
| وَمَا تَعْمَلُ فِيْهِ مَعْلُوْمٌ | 6٥٩٥٧٠ |
and what it elaborates in is
something known معلوم “(is)learned, (becomes) known”,
in contrast with مَعْرِفَة,
meaning not “definite” but
“recognized” due to an antecedent mention.
|
| إِنَّمَا تَعْمَلُ فِيْمَا كَاْنَ مِنْ سَبَبِهَا | 7٥١٠٦٥ |
yet it elaborates
in what is of its correlate In سَبَبِهَا the antecedent of
the suffixed pronoun ـها is الصِّفَة,
the descriptor mentioned in the first line.
But every صفة is an اسم,
so ما كان مِن سَبَبِها refers to anything
“correlated” to the thing described by the descriptor.
It does not refer to something
“grammatically linked” to the adjective itself. In
other words سَبَب is a fundamentally
semantic concept.
|
| مُعَرَّفًا بِالْأَلِفِ وَاللَّامِ أَوْ نَكِرَةً | 8٤٢٨٩٦ | [whether it be] made recognized by the alif and the lâm or it be unrecognized |
| لَا تُجَاوِزُ هٰذَا | 9٠٠٦١٨ | it does not surpass this |
| لِأَنَّهُ لَيْسَ بِفِعْلٍ وَلَا اسْمٍ هُوَ فِي مَعْنَاْهُ | 10٠٤٧٦٤ |
since it is not an action,
nor is it
a nominal which is
in its meaning في معناه meaning في معنى الفِعْل
i.e. it is not a noun having the sense of a verb,
such as a participle like ضارِب
|
| الإضافة فِي الصِّفة المُشَبَّهَة | ||
| وَالْإِضَاْفَةُ فِيْهِ أَحَْسَنُ وَأَكْثَرُ | 11٩٦٦٠٢ |
and
association Read this as associating,
with verbal force. Sībawayhi is not referring
to a static “construct”. in it is
more felicitous and copious
|
| لِأَنَّهُ لَيْسَ كَمَا جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ وَلَا فِي مَعْنَاْهُ | 12٣٥٨٤٨ |
since it is not like what follows
the course of the action
nor is it in its meaning I.e. the اسم الفاعل, participle,
which “acts like” the verb and has verbal
semantics. His point being that terms like
حَسَنٌ are similar to participles like
ضاربٌ with respect to elaboration
(فيما عَمِلَت فِيهِ),
but dissimilar with respect to grammar and
meaning.
|
| فَكَانَ أَحْسَنَ عِنْدَهُمْ أَنْ يَتَبَاْعَدَ مِنْهُ فِي اللَّفْظِ | 13٧٩٦٧٨ |
so it is more felicitous among them
that it be remote from
it i.e. the action (“verb”)
in pronunciation
|
| كَمَا أَنَّهُ لَيْسَ مِثْلَهُ فِي الْمَعْنَى وَفِي قُوَّتِهِ فِي الْأَشْيَاْءِ | 14٣٥٩٤٢ | just as it is not like it in meaning and in its power in things |
| وَالتَّنْوِيْنُ عَرَبِىٌّ جَيِّدٌ | 15٨٧٩٤٢ | and tanwīn is excellent Arabic |
| وَمَعَ هٰذَا أَنَّهُمْ لَوْ تَرَكُوا التَّنْوِينَ أَوِ النُّوْنَ | 16٩٣٥٢٢ |
and with this I.e. "nonetheless"
if they were to
omit the tanwīn or the nūn,
|
| لَمْ يَكُنْ أَبَدًا إِلَّا نَكِرَةً عَلَى حَاْلِهِ مُنَوَّنًا | 17٠٥٧٣٠ | it would never be other than something unrecognized, being on its circumstance [when] nūnated |
| فَلَمَّا كَانَ تَرْكُ التَّنْوِيْنِ فِيْهِ وَالْنُّوْنُ | 18٩٣٤٦٥ | for when omission of the tanwīn and the nūn is in it |
| لَا يُجَاوَزُ بِهِ مَعْنَى النُّوْنِ وَالتَّنْوْيِنِ | 19٣٥٢٤٥ |
the meaning of the nūn and the tanwīn
is not surpassed by it i.e. the meaning is not changed by omission
of the nūn and the tanwīn
|
| كَانَ تَرْكُهُمَا أَخَفَّ عَلَيْهِمْ | 20٤٦٠٤٨ |
their omission lit. "the omission of the two of them"
is lighter on them
|
| فَهٰذَا يُقَوِّي أَنَّ الْإِضَاْفَةَ أَحْسَنُ مَعَ التَّفْسِيْرِ الْأَوَّلِ | 21٧٤٣٣٦ | so this (with the antecedent explanation) strengthens that association is more felicitous |
| فَالْمُضَاْفُ قَوْلُكَ هٰذَا حَسَنُ الْوَجْهِ | 22٧٢٩٣١ |
well what is associated is your saying
hāðă ḥasanᵘ ـl-wajhᵢ «This[masc] is (someone) beautiful of face»
|
| وَهٰذِهِ حَسَنَةُ الْوَجْهِ | 23٢٧٧٠٦ |
and
hāðihi ḥasanatᵘ ـl-wajhᵢ «This[fem] is (someone) beautiful of face»
|
| فَالصِّفَةُ تَقَعُ عَلَى الِاسْمِ الْأَوَّلِ | 24٧٧٠٩٧ |
so the
descriptor حسن in the first example,
حسنة in the second
falls on the
antecedent nominalHere الأوَّل means “prior”, not
“first”. The antecedent nominal is هٰذا
in the first example, هٰذه
in the second
|
| ثُمَّ تُوْصِلُهَا إِلَى الْوَجْهِ | 25٩١٣٢٨ |
then you connect it to
ـl-wajhᵢ the face [gen]
|
| وَإِلَى كُلِّ شَيءٍ مِنْ سَبَبِهِ | 26٤٩٣٧١ |
and to every thing
of its correlate "Its correlate" meaning correlate
of the antecedent noun (هٰذا or هٰذه)
The antecedent of the (anaphoric)
pronoun ـه
in سببِهِ is الاسمِ الأوَّلِ (which
is هٰذا or هٰذه),
not الْوَجْهِ.
The idea is that the صِفَة "connects"
(applies) to anything anaphorically correlated
to the antecedent nominal, of which الْوجه
is just one possibility.
|
| عَلَى مَا ذَكَرْتُ لَكَ | 27٨١٩٥٧ | according to what I mentioned to you |
| كَمَا تَقُوْلُ هٰذَا ضَاْرِبُ الرَّجُلِ | 28١٧٩٧٣ |
as you say
hāðă ḍāribᵘ ـr-rajulᵢ «This[m] is someone striking the man[gen]»
«This[m] strikes the man[gen]»
«This[m] [one is a] striker [of] the man»
|
| وَهٰذِهِ ضَاْرِبَةُ الرَّجُلِ | 29٩٨٢٥٤ |
and
hāðihi ḍᵃårᵢbᵃtᵘ ـr-rajulᵢ «This[f.] is (someone[fem])
striking the man»
«This[f.] [one is a] striker [of] the man»
|
| إِلَّا أَنَّ الْحُسْنَ فِي الْمَعْنَى لِلْوَجْهِ | 30٥٨٣٤٧ | except that the beauty, in meaning, is for the face |
| وَالضَّرْبُ هٰهُنَا لِلْأَوَّلِ | 31٢١٥٢٧ | and the striking here is for the antecedent |
| وَمِنْ ذٰلِكَ قَوْلُهُمْ | 32٨٩١٨٥ | and from that is their saying |
| هُوَ أَحْمَرُ بَيْنَ الْعَيْنَيْنِ | 33٣٣٧٢٤ |
huwa Ɂaḥmarᵘ bayna _l-ʕaynayni
«He is red between the eyes»
«He is red of what is between the eyes»
|
| وَهُوَ جَيِّدُ وَجْهِ الدَّاْرِ | 34٨٧٤٢٥ |
and
huwa jayyidᵘ wajhᵢ ـd-dārᵢ «He is the most excellent chief of the tribe(?)»
«It is the most excellent face(?) of the district/town?»
«It is the best time of the year(?)»
|
| وَمِمَّا جَاْءَ مُنَوَّنًا قَوْلُ زُهَيْرٍ | 35١٣٣١١ | and among what comes nūnated is the saying of Zuhayrᵢₙ |
| 36٠٩٣٥٧ | ||
| وَقَاْلَ الْعَجَّاْجُ | 37٨٥٦٤٦ | and _l-ʕaj²ājᵘ said |
| 38٣٦٩٢٥ | ||
| وَقَالَ أَيْضًا النَّابِغَةُ | 39٣٠٣٧٢ | and _N²ābigatᵘ also said |
| 40٠٥٥٢٧ | ||
| وَهُوَ فِي الشِّعْرِ كَثِيْرٌ | 41٨٧٦٨٢ | and in poetry it is copious |
| وَاعْلَمْ أَنَّ كَيْنُوْنَةَ الْأَلِفِ وَاللَّامِ فِي الِاسْمِ الْآخِرِ | 42٧٦١٢٧ |
and know that the existence
of the alif and the lâm
in the latter nominal I.e. the مُضاف إليه, the
second (“latter”) term of the
Ɂiḍāfah.
|
| أَكْثَرُ وَأَحْسَنُ مِنْ أَنْ لَا تَكُوْنَ فِيْهِ الْأَلِفُ وَاللَّامُ | 43٥٧٩٢٦ | is more copious and more felicitous than that the alif and the lâm not be in it |
| لِأَنَّ الْأَوَّلَ فِي الْأَلِفِ وَاللَّامِ وَفِي غَيْرِهِمَا | 44٤٧٨٦٥ |
since the antecedent
in the alif and the lâm
and in other-than-them i.e. with or without the alif-lām
on the latter nominal.
|
| هٰهُنَا عَلَى حَاْلَةٍ وَاْحِدَةٍ | 45٦٤٤٤٣ |
here is on
a single state I.e. the “status” of assimilated
nominals like حَسَن, when “in construct”,
is unaffected by the presence or absence of
the alif-lām on the second term of the Ɂiḍāfah.
|
| وَلَيْسَ كَالْفَاعِلِ | 46٨٤٨٥٦ | and it is not like the enactant |
| فَكَانَ إِدْخَالُهُمَا أَحْسَنَ وَأَكْثَرَ | 47٤٧٣٨٠ | so the introduction of both of them is more felicitous and more copious |
| كَمَا كَانَ تَرْكُ التَّنْوِيْنِ أَكْثَرَ | 48٦٧٧٣٧ | as the omission of the tanwīn is more copious |
| وَكَانَ الْأَلِفُ وَاللَّامُ أَوْلَى | 49٩٨٤٩٧ |
and the alif and the lâm
is more primitive Or: has priority. NB: Sībawayhi
treats “alif and lām” as a compound singular.
|
| لِأَنَّ مَعْنَاهُ حَسَنٌ وَجْهُهُ | 50٦٠٠٨٦ |
since its meaning The meaning of حَسَنُ الْوَجْهِ.
is
ḥasanᵘⁿ wajhᵘ-husomething beautiful, the face of him
|
| فَكَمَا لَا يَكُوْنُ هٰذَا إِلَّا مَعْرِفَةً | 51٣٣٧٤٤ |
so as this Here use of an assimilated descriptor with tanwīn
(حَسَنٌ)
plus a complement (وَجْهُهُ) requires that the latter
be معرفة. Here, wajhᵘ-hu
is معرفة because it is an Ɂiḍāfah whose second term ـه is معرفة.
is not except
something recognized
|
| اِخْتَارُوْا فِي ذٰلِكَ الْمَعْرِفَةَ | 52٩٣٧٠٦ |
they choose in that When using an assimilated descriptor
without tanwīn, they
prefer a definite complement, as in
(حَسَنُ الْوَجْهِ). By implication,
حَسَنُ وَجْهٍ would be dispreferred (but
not forbidden, as demonstrated in what follows).
what is recognized
|
| وَالْأُخْرَى عَرَبِيَّةٌ | 53٧٠١٣٧ |
and the other I.e. use of an assimilated descriptor
without tanwīn, without using alif-lām
in the complement (e.g. حديثُ عَهْدٍ).
is Arabic
|
| كَمَا أَنَّ التَّنْوِينَ وَالنُّوْنَ عَرَبِىٌّ مُطَّرِدٌ | 54٦٩٤٧٤ | as that the tanwīn and the nūn are regular Arabic |
| فَمِنْ ذٰلِكَ قَوْلُهُ هُوَ حَدِيْثُ عَهْدٍ بِالْوَجَعِ | 55٤٦٥١٣ |
so of that is your saying
huwa ḥadīθᵘ ʕahdᵢₙ bi-_l-wajaɁᵢ «He is recent of pain»
«He is recent of time with pain»
|
| وَقَاْلَ عَمْرُو بْنُ شَأْسٍ | 56٠٩٥٦٤ | and ʕamrᵘw bnᵘ šaɁsᵢₙ said |
| 57٧٩٥٤٩ | ||
| وَقَالَ حُمَيْدٌ الْأَرْقَطُ | 58٥٤٦٩٠ | and Ḥumaydᵘⁿ _l-Ɂarqaṭᵘ said |
| 59٢٧٥١٤ | ||
| وَمِمَّا جَاءَ مُنَوَّنًا قَوْلُ أَبِي زُبَيْدٍ يَصِفُ الْأَسَدَ | 60٩١٢١٢ | and among what comes nūnated is the saying of ɁAbī Zubaydᵢₙ describing the lion |
| 61١١١٧٤ | ||
| وَقَالَ أَيْضًا | 62٥٠٥٢٠ | and he also said |
| 63٣٥٠٧٣ | ||
| وَقَالَ عَدِيُّ بْنُ زَيْدٍ | 64٣٣٥٩٦ | and ʕAdiyyᵘ bnᵘ Zaydᵢₙ said |
| 65٩٣٣٣٢ | ||
| وَقَدْ جَاْءَ فِي الشِّعْرِ حَسَنَةُ وَجْهِهَا | 66٤١١٥٥ |
and in poetry has come
ḥasanatᵘ wajhᵢhā beautiful[fem] of her face
|
| شَبَّهُوْهُ بِـحَسَنَةِ الْوَجْهِ | 67٨٥٦٦٣ |
they assimilate it to
ḥasanatᵢ _l-wajhᵢ beautiful[fem] of the face
|
| وَذٰلِكَ رَدِيْءٌ | 68٤٨٧٨٣ |
and that is vile This is clearly an aesthetic judgment:
حَسَنَةُ وَجْهِهَا and حَسَنَةُ الْوَجْهِ
mean the same thing, but he has just explained
that use of the alif-lām is أَوْلَى,
prior or more appropriate, and “they choose it”;
hence حَسَنَةُ وَجْهِهَا is (aesthetically)
“vile” (weak, disapproved, etc.)
|
| لِأَنَّهُ بِالْهَاءِ مَعْرِفَةٌ | 69٨٧٦٥٦ | since it is recognized with the hāˀ |
| كَمَا كَانَ بِالْأَلِفِ وَاللَّامِ | 70٠٠١٦٠ | as it is with the alif and the lâm |
| وَهُوَ مِنْ سَبَبِ الْأَوَّلِ | 71٢٧١١٦ | and it is of the correlate of the first |
| كَمَا أَنَّهُ مِن سَبَبِهِ بِالْأَلِفِ وَاللَّامِ | 72٦٧٠٢١ | as it is of its correlate with the alif and the lâm |
| قَالَ الشَّمَّاْخُ | 73٤٩٩٥١ | and _вam²āxᵘ said |
| 74٥٦٥٣٤ | ||
| دُخُولُ الأَلِفِ وَالَّامِ فِي الْمُضَاْفِ | ||
| وَاعْلَمْ أَنَّهُ لَيْسَ فِي الْعَرَبِيَّةِ | 75٢٦٤١٨ | and know that there is not in Arabic |
| مُضَاْفٌ يَدْخُلُ عَلَيْهِ الْأَلِفُ وَاللَّامُ | 76٣٤٥٨٨ | an associated term, upon which the alif and the lâm enter |
| غَيْرُ الْمُضَاْفِ إِلَى الْمَعْرِفَةِ فِي هٰذَا الْبَاْبِ | 77٧٠٧٩٩ | other than what is associated to what is recognized, in this topic |
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ هٰذَا الْحَسَنُ الْوَجْهِ | 78٨٤٧٥٤ |
and that is your saying
hāðă _l-ḥasanᵘ ـl-wajhᵢ «This [is] the beautiful [one], of face»
|
| أَدْخَلُوْا الْأَلِفَ وَاللَّامَ عَلَى حَسَنِ الْوَجْهِ | 79٩٠٩٨٤ |
they introduce the alif and the lâm on
ḥasanᵢ -l wajhᵢ someone beautiful of the-face
|
| لِأَنَّهُ مُضَاْفٌ إِلَى مَعْرِفَةٍ | 80٧٣٤٦٨ | since it is associated to a recognized term |
| لَا يُكُوْنُ بِهَا مَعْرِفَةً أَبَدًا | 81٧٢٠١٠ |
not ever becoming recognized by it حَسَنُ الْوَجْهِ is indefinite, in contrast to e.g. حِمارُ الرَّجُلِ
which is معرفة because the first term
is associated to a definite second term.
|
| فَاحْتَاْجَ إِلَى ذٰلِكَ حَيْثُ مُنِعَ مَا يَكُوْنُ فِي مِثْلِهِ الْبَتَّةَ | 82٦١٧٦٥ |
so it needs that,
where what is in its like
is absolutely precluded Here he seems to be referring to
Ɂiḍāfahs where the head
term is a substantive noun, where a definite
second term makes the Ɂiḍāfah
itself definite. For example حِمارُ الرَّجُلِ,
“the donkey of the man”.
An alif-lām may never be prefixed to the first
term of such an Ɂiḍāfah.
|
| وَلَا يُجَاوَزُ بِهِ مَعْنَى التَّنْوِيْنِ | 83٩٠٤٠٢ |
and the meaning of tanwīn is
not surpassed by it Paradoxically, the introduction of ال
makes الْحَسَنُ الْوَجْهِ definite, but حَسَنُ
retains “the meaning of tanwīn”. So حَسَنُ
remains indefinite,
suggesting that الْحَسَنُ الْوَجْهِ means something
like الَّذِي هو حَسَنُ الْوَجْهِ, which in turn
is equivalent to الَّذي هو حَسَنٌ وَجْهُهُ.
Furthermore, “the meaning of tanwīn” seems to
include verbal aspect: dropping the tanwīn of the
quasi-participle does not affect aspect, since
as noted above it is neither a verb nor a participle
having the meaning of a verb. The participle, however,
being like a verb, expresses aspect/tense,
and dropping the tanwīn may express perfective vs.
imperfective meaning, as explained in Ch. 37.
|
| فَأَمَّا النَّكِرَةُ فَلَا يَكُوْنُ فِيْهَا إِلَّا الْحَسَنُ وَجْهًا | 84٠٥٩٠٥ |
now as for the unrecognized,
well there is not in it anything but
_l-ḥasanᵘ wajhᵃⁿ the beautiful in the-face (face-wise)
|
| تَكُوْنُ الْأَلِفُ وَاللَّامُ بَدَلًا مِنَ التَّنْوِيْنِ | 85٢٥٠٦٩ |
the alif and the lâm
are a substitute from the tanwīn Contrast الْحَسَنُ الْوَجْهِ, where
the alif-lām is not substituted
for the tanwīn, since الْوَجْهِ is
الْمُضاف إليه “associated-to”, hence
مَجْرُوْر (retracted, “genitive”),
and a fundamental principle is that such terms
“enter” the head of the Ɂiḍāfah
as “compensation” for the tanwīn.
So Ch. 37: وَدَخَلَ فِي الِاسْمِ مُعَاْقِبًا لِلَتَّنْوِيْنِ
“it enters in the nominal as compensation for the
tanwīn” and Ch. 50:
وَذٰلِكَ أَنَّ الْمَجْرُوْرَ دَاْخِلٌ فِي الْجَاْرِّ غَيْرُ مُنْفَصِلٍ
فَصَاْرَ كَأَنَّهُ شَيْءٌ مِنَ الِٱسْمِ لِأَنَّهُ مُعَاْقِبُ لِلتَّنْوِيْنِ,
“and that is that the retracted [term] enters in
the retracting [term], not separated, so it becomes
as if it is something of the noun since it is
compensation for the tanwīn.”
See also Ch. 2, 39.
|
| لِأَنَّكَ لَوْ قُلْتَ حَدِيْثُ عَهْدٍ أَوْ كَرِيْمُ أَبٍ | 86٥٨٥٧٥ |
since if you say
ḥadīθᵘ ʕahdᵢₙ recent of time
or
karīmᵘ ˀabᵢₙnoble of father
|
| لَمْ تُخْلِلْ بِالْأَوَّلِ فِي شَيءٍ | 87٢٦٨٥١ | you do not apopcopate anything in the first |
| فَتُحْتَمَلَ لَهُ الْأَلِفُ وَاللَّامُ | 88٦٩٥٥٢ |
such that the alif and the lâm
be supported for it The tanwīn of حَدِيْثٌ is
apocopated in حَدِيْثُ عَهْدٍ,
but since the المضاف إليه, i.e. عَهْدٍ,
(already) functions as بَدَل "substitute"
for the apocopated tanwīn,
the ال cannot (also) be supported
on حديث.
|
| لِأَنَّهُ عَلَى مَا يَنْبَغِي أَنْ يَكُوْنَ عَلَيْهِ | 89٢١٢٨٠ | since it is as it should be |
| قَالَ رُؤْبَةُ | 90٨٩٦٢٤ | RuɁbatᵘ said |
| 91٥٢٢١٧ | ||
| وَزَعَمَ أَبُوْ الْخَطَّاْبِ أَنَّهُ سَمِعَ قَوْمًا مِنْ الْعَرَبِ يُنْشِدُوْنَ هٰذَا الْبَيْتَ لِــلْحَارِثِ ابْنِ ظَالِمٍ | 92٨٩١٧١ | and Abū _l-Xaṭṭâbᵢ claimed that he heard people among the Arabs proclaim this verse of al-Ḥāriθᵢ _bnᵢ Ẓālimᵢₙ |
| 93٧٣٨٧٣ | ||
| فَإِنَّمَا أُدْخِلَتْ الْأَلِفُ وَاللَّامُ فِي الْـحَسَنِ | 94١٤٣٩٥ |
so rather the alif and the lâm
are introduced in
ḥasanᵢ beautiful
|
| ثُمَّ أَعْمَلْتَهُ | 95٥٠٦٨٣ |
then you make it elaborate I.e. you make الْحَسَن function
grammatically (just like a participle functions
to elaborate its complement) after
you introduce the alif-lām.
|
| كَمَا قَاْلَ الضَّاْرِبُ زَيْدًا | 96٨٦١٧٤ |
as one says
_ḍ-ḍāribᵘ zaydᵃⁿ «the one striking Zayd»
|
| وَعَلَىَ هٰذَا الْوَجْهِ تَقُوْلُ هُوَ الْحَسَنُ الْوَجْهَ | 97٦٧٨٠٥ |
and along this way you say
huwa _l-ḥasanᵘ ـl-wajhᵃ «He is the beautiful [one] [in] the face[acc]»
«He is the beautiful [one] face-wise»
|
| وَهِىَ عَرَبِيَّةٌ جَيِّدَةٌ | 98٥١٢٦٠ | and it is excellent Arabic |
| قَاْلَ الشَّاْعِرُ | 99٣٩١٥٥ | the poet said |
| 100٣٣٤٢٢ | ||
| وَقَدْ يَجُوْزُ فِي هٰذَا | 101٩٠٨٨٥ | and what passes in this |
| أَنْ تَقُوْلَ هُوَ الْحَسَنُ الْوَجْهِ | 102٣٦٩٦٦ |
is that you say
huwa _l-ḥasanᵘ ـl-wajhᵢ «He is the one who is beautiful[nom] of face[gen]»
|
| عَلَى قَوْلِهِ هُوَ الضَّاِْبُ الرَّجُلِ | 103٥٣٣٦٩ |
on his saying
huwa _ḍ-ḍāribᵘ ـr-rajulᵢ «He [is] the one who struck[nom] the man[gen]»
|
| فَالْجَّرُ فِي هٰذَا الْبَاْبِ مِنْ وَجْهَيْنِ | 104٣٤٧٧٨ | for retraction in this topic is from two ways |
| مِنَ البَاْبِ الَّذِي هُوَ لَهُ وَهُوَ الْإِضَاْفَةُ | 105١٥٠٥٦ | from the topic which is (proper) to it, that being association |
| وَمِنْ إِعْمَاْلِ الْفِعْلِ ثُمَّ يُسْتَخَفُّ فَيُضَاْفُ | 106٢٣٩٨٠ | and from making the action elaborate, then lightening, then it is associated |
| فَإِذَا ثَنَّيْتَ أَوْ جَمَعْتَ فَأَثْبَتَّ النُّوْنَ فَلَيْسَ إِلَّا النَّصْبُ | 107٠٤٥٠٣ | now if you double or pluralize so you fix the nūn then there is only raising |
| وَذٰلِكَ قَوْلُهُمْ | 108٠١٧٦٩ | and that is their saying |
| هُمُ الطَّيِّبُوْنَ الْأَخْبَاْرَ | 109١١٩٣٣ |
humu ـṭ-ṭayyibᵘẘna _l-Ɂaxbārᵃ «They are the ones who are
pleasant [in] tidings[.acc]»
|
| وَهُمَا الْحَسَنَاْنِ الْوُجُوْهَ | 110٢٧٢٨٠ |
and
humā _l-ḥasanāni _l-wujūhᵃ «They[2] are the two who are
beautiful[2] [in] face[pl.acc].»
|
| وَمِنْ ذٰلِكَ قَوْلُهُ تَعَاْلَى | 111٦٠٣٤٦ | and from that is His saying (Sublime be he) |
| قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِٱلْأَخْسَرِيْنَ أَعْمَاْلًا | 112٣٣٥٤٥ | Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works? |
| وَقَاْلَتْ خِرْنِقُ مِنْ بَنِي قَيْسٍ | 113٤٠٧١٧ | and Xirniqᵘ of Banī Qaysᵢₙ said |
| 114١٦٧٠٠ | ||
| فَإِنْ كَفَفْتَ النُّوْنَ جَرَرْتَ | 115٩٠٠٣٠ | well if withhold the nūn you retract, |
| كَاْنَ الْمَعْمُوْلُ فِيْهِ نَكِرَةً أَوْ فِيْهِ أَلِفٌ وَلَامٌ | 116١٣٢٧٧ | [whether] what is elaborated in it be unrecognized or in it be the alif and the lâm |
| كَمَا قُلْتَ هٰؤُلَاءِ الضَّاْرِبُو زَيْدٍ | 117٩٥٨١٤ |
as you say
hāɁulāɁi _ḍ-ḍāribᵘẘ zaydᵢₙ «Those are the ones who struck Zayd[.gen]»
|
| وَذٰلِكَ قَوْلُهُمْ هُمُ الطَّيِّبُو أَخْبَاْرٍ | 118١٢٢٩٨ |
humu ـṭ-ṭayyibᵘẘ Ɂaxbārᵢₙ «They are the ones who are
pleasant[m.pl] of tidings[.gen]»
|
| وَإِنْ شِئْتَ نَصَبْتَ عَلَى قَوْلِهِ | 119٣٢٩٥١ | and if you will, you raise on his saying |
| 120٣٠٦٤٨ | ||
| الْفَصْلُ وَإثْباتُ التَّنْوِيْنِ | ||
| وَتَقُوْلُ فِيْمَا لَا يَقَعُ إِلَّا مُنَوَّنًا عَامِلًا فِي نَكِرَةٍ | 121٩٢٦٥٦ | and you say in what only occurs nūnated, elaborating in something unrecognized |
| وَإِنَّمَا وَقَعَ مُنَوَّنًا لِأَنَّهُ فُصِلَ فِيْهِ | 122٠٠٩٧٦ |
and yet it occurs nūnated
since there is
separation He is referring to comparatives, which
require a “splitter” (separator), e.g.
مِنْكَ “than you”,
مِنْهُ “than him”, etc. in it
|
| بَيْنَ الْعَامِلِ وَالْمَعْمُوْلِ | 123٣٥١٤٨ | between what elaborates and what is elaborated |
| فَالْفَصْلُ لَازِمٌ لَهُ أَبَدًا مُظْهَرًا أَوْ مُضْمَرًا | 124٦٣٢٢٧ | for separation is obligatory for it always, explicitly or implicitly |
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ هُوَ خَيْرٌ مِنْكَ أَبًا | 125٣٧٢٩٥ |
and that is your saying
huwa xayrᵘⁿ min-ka Ɂabᵃⁿ «He is better[nom] than-you
in respect to a father[acc]»
«His father is better than yours(?)»
|
| وَهُوَ أَحْسَنُ مِنْكَ وَجْهًا | 126٣٧٧٥٤ |
and
huwa Ɂaḥsanᵘ min-ka wajhᵃⁿ «He is more-beautiful
than-you in face[acc.indef]»
«His face is more beautiful than yours»
|
| وَلَا يَكُوْنُ الْمَعْمُوْلُ فِيْهِ إِلَّا مِنْ سَبَبِهِ | 127٤٥٢٤٨ |
and
what is elaborated in it In the first preceding example,
أَبًا is elaborated by خَيْرٌ;
in the second, وَجْهًا is elaborated
by أَحْسَنُ
is not but of its correlate of the correlate of the antecedent nominal;
thus in the preceding example وَجْهًا
is “of the correlate” of أَحْسَنُ, which
is identical to هُوَ, i.e. it is
anaphorically linked to the antecedent: not just
"a face", but the face of هو
|
| وَإِنْ شِئْتَ قُلْتَ هُوَ خَيْرٌ عَمَلًا | 128٩٤٩١٩ |
and if you will, you say
huwa xayrᵘⁿ ʕamalᵃⁿ «He is better[nom] in work[acc.indef]»
|
| وَأَنْتَ تَنْوِي مِنْكَ | 129٧٩٨٢٩ |
when you intend
min-ka than-you
|
| وَإِنْ شِئْتَ أَخَّرْتَ الْفَصْلَ فِي اللَّفْظِ وَأَصْلُهُ التَّقْدِيْمُ | 130٥٧٣٢٥ |
and if you will,
you backposition the separator in pronunciation
while its base is forepositioning I.e. هُوَ أَحْسَنُ مِنْكَ وَجْهًا is
“standard”, but هُوَ أَحْسَنُ وَجْهًا مِنْكَ is
also acceptable.
|
| لِأَنَّهُ لَا يَمْنَعُهُ تَأْخِيْرُهُ عَمَلَهُ مُقَدَّمًا | 131٤٨٦٩٢ | since its backpositioning does not preclude its elaboration when forepositioned |
| كَمَا قَالَ ضَرَبَ زَيْدًا عَمْرٌو | 132٣٦٣٨٥ |
as one says
ḍaraba zaydᵃⁿ ʕamrᵘⁿ «He struck Zayd, did Amr»
«Struck-he, Zayd[.acc], Amr[.nom]»
«Amr struck Zayd»
|
| فَـعَمْرٌو مُؤَخَّرٌ فِي اللَّفْظِ مَبْدُوْءٌ بِهِ فِي الْمَعْنَى | 133٩٠٨٣٣ |
well
ʕamrᵘⁿw Amr
is backpositioned in pronunciation
and begun with in meaning
|
| وَهٰذَا مَبْدُوْءٌ بِهِ | 134٩١٨١٦ |
and this I.e. the elative, e.g. خَيْرٌ
or أَحْسَنُ
is begun with
|
| فِي أَنَّهُ يُثْبِتُ التَّنْوِيْنَ ثُمَّ يُعْمِلُ | 135٦٣٥٧٤ | in that it fixes the tanwīn then it makes elaborate |
| وَلَا يَعْمَلُ إِلَّا فِي نَكِرَةٍ | 136٧٨٦٨١ | and it does not elaborate except in something unrecognized |
| كَمَا أَنَّهُ لَا يَكُوْنُ إِلَّا نَكِرَةً | 137٣٥٩١٦ |
like that
it is not itself
except unrecognized I.e. the elative itself is نَكِرَة
just like the complement
in which it elaborates.
|
| وَلَا يَقْوَى قُوَّةَ الصِّفَةِ الْمُشَبَّهَةِ | 138٧٦٦٢٥ | and it has not the power of the assimilated descriptor |
| فَأُلْزِمَ فِيْهِ وَفِيْمَا يَعْمَلُ فِيْهِ وَجْهًا وَاْحِدًا | 139٥٦٦٧٣ |
so it is made obligatory I.e. indefiniteness is mandatory
in both the descriptor
and its complement
in it and in what it elaborates in,
in a single way
|
| وَيَعْمَلُ فِي الْجَمْعِ كَقَوْلِهِمْ | 140٨٠٩٢١ | and it elaborates in the aggregate, like their saying |
| هُوَ خَيْرٌ مِنْكَ أَعْمَاْلًا | 141٦٧٣٤٧ |
huwa xayrᵘⁿ min-ka Ɂaʕmālᵃⁿ «He is better than you in works»
|
| فَإِنْ أَضَفْتَ فَقُلْتَ هٰذَا أَوَّلُ رَجُلٍ | 142٤٤٥٩٦ |
then if you associate, so you say
hāðă Ɂawwalᵘ rajulᵢₙ «This is more prior of a man»
«This is more preceding of a man»
«This is a pre-eminent man»
|
| اجْتَمَعَ فِيْهِ لُزُوْمُ النَّكِرَةِ | 143٤٩٦٤١ | then in it are joined the obligatoriness of the unrecognized |
| وَأَنْ يُلْفَظَ بِوَاْحِدٍ وَهُوَ يُرِيْدُ الْجَمْعَ | 144٢٩٦١٤ | and that the singular be pronounced while he intends the aggregate |
| وَذٰلِكَ لِأِنَّهُ أَرَاْدَ أَنْ يَقُوْلَ هٰذا أَوَّلُ الرِّجَاْلِ | 145٣٨٥٦٩ |
and that is because he intended
to say
hāðă Ɂawwalᵘ _r-rijālᵢ «[This is] the pre-eminent of the men»
|
| فَحَذَفَ اسْتِخْفَاْفًا وَاخْتِصَاْرًا | 146٩٩٩٦٢ | then he excised for lightening and abridging |
| كَمَا قَاْلُوْا كُلُّ رَجُلٍ يُرِيْدُوْنَ كُلُّ الرِّجَاْلِ | 147٠١٠٠٦ |
like they say
kullᵘ rajulᵢₙ every of a man; every man
desiring
kullᵘ _r-rijālᵢevery of the men;
all the men
|
| فَكَمَا اسْتَخَفُّوْا بِحَذْفِ الْأَلِفِ وَاللَّامِ | 148٢٦٩٥٠ | so as they lighten by excising the alif and the lâm |
| اسْتَخَفُّوْا بِتَرْكِ بِنَاْءِ الْجَمِيْعِ | 149٧١٨٨٧ |
they lighten by the
omitting of
the constructing of
the aggregated I.e. the form of the plural
|
| وَاسْتَغْنَوْا عَنْ الْأَلْفِ وَاللَّامِ | 150٤٠٠٨٦ | and they do without the alif and the lâm |
| وَعَنْ قَوْلِهِمْ خَيْرُ الرِّجَاْلِ وَأَوَّلُ الرِّجَاْلِ | 151٩٢٦٦٤ |
and (without) their saying
ẋayrᵘ _lr-rijālᵢ the best of the men
and
ˀaw²alᵘ _r-rijālᵢthe most pre-eminent of the men
|
| وَمِثْلُ ذٰلِكَ فِي تَرْكِ الْأَلِفِ وَاللَّامِ وَبِنَاْءِ الْجَمِيْعِ | 152٧٢٥٠٣ | and like that, in the omitting of the alif and the lâm and of the constructing of the aggregated |
| قَوْلُهُمْ عِشْرُوْنَ دِرْهَمًا | 153٣٥٥٩٧ |
is their saying
ʕišrūna dirhamᵃⁿ twenty [in] dirham[.acc]; twenty dirhams
|
| إِنَّمَا أَرَادُوْا عِشْرِيْنَ مِنَ الدَّرَاهِمِ | 154١٠٨٦٠ |
and yet they intended
ʕišrīna mina _d-darāhimᵢ twenty of the dirhams
|
| فَاخْتَصَرُوْا وَاسْتَخَفُّوْا | 155٥١٣٢٣ | so they abridged and lightened |
| وَلَمْ يَكُنْ دُخُوْلُ الْأَلِفِ وَاللَّامِ يُغَيِّرُ الْـعِشْرِيْنَ عَنْ نَكِرَتِهِ | 156٢٣٠٧١ |
and inclusion
of the alif and the lâm
did not change
ʕišrīna twenty
from its unrecognizedness
|
| فَاسْتَخَفُّوْا بِتَرْكِ مَا لَمْ يُحْتَجْ إِلَيْهِ | 157٤٩٩١٠ | so they lighten by omitting what is not needed |
| وَلَمْ تَقْوَ هٰذِهِ الْأَحْرُفُ قُوَّةَ الصِّفَةِ الْمُشَبَّهَةِ | 158٠١٩٧٣ | and these terms do not have the power of the quasi-participial descriptor |
| أَلَا تَرَى أَنَّكَ تُؤَنِّثُهَا وَتَذَكِّرُهَا وَتَجْمَعُهَا كَالْفَاعِلِ | 159٤٨٥١٨ | surely you see that you feminize and masculinize and pluralize them like the enactant |
| تَقُوْلُ مَرَرْتُ بِرَجُلٍ حَسَنِ الْوَجْهِ أَبُوْهُ | 160٨٨٥٠٨ |
you say
marar-tu bi-rajulᵢₙ ḥasanᵢ ـl-wajhᵢ Ɂabū-hu
«I passed by a man beautiful of the face of his father»
«I passed by a man whose father was beautiful of face»
«I passed by a man whose father's face was beautiful»
|
| كَمَا تَقُوْلُ مَرَرْتُ بِرَجُلٍ حَسَنٍ أَبُوْهُ | 161٦٨٥٨٣ |
as you say
marar-tu bi-rajulᵢₙ ḥasanᵢₙ Ɂabū-hu
«I passed by a man[gen] beautiful[gen] his father[nom] (was/is)»
«I passed by a man whose father was beautiful»
|
| وَهُوَ مِثْلُ قَوْلِكَ مَرَرْتُ بِرَجُلٍ ضَاْرِبٍ أَبُوْهُ | 162٨٥٥٢١ |
and it is like your saying
marar-tu bi-rajulᵢₙ ḍāribᵢₙ Ɂabū-hu
«I passed by a man[gen] striking[gen] his father[nom] (was/is)»
«I passed by a man whose father was striking»
|
| فَإِنْ جِئْتَ بِـخَيْرٍ مِنْكَ أَوْ عِشْرِيْنَ رَفَعْتَ | 163٦٣٨٤٨ |
then if you come with
ẋayrᵢₙ min-ka better than you
or
ʕišrīnatwenty
you foregroundI.e. مَرَرْتُ بِرَجُلٍ خَيْرٌ مِنْكَ أَبُوْهُ
rather than مَرَرْتُ بِرَجُلٍ خَيْرٍ مِنْكَ أَبُوْهُ
|
| لِأَنَّهَا مُلْحَقَةٌ بِالْأَسْمَاءِ لَا تَعْمَلُ عَمَلَ الْفِعْلِ | 164١٤٢٤١ |
since they are
adjuncts to the nominals
and do not perform the elaboration
of the action Elatives like خَيرٌ مِنْكَ
(and similarly some number words like عِشْرُوْنَ,
see below) are descriptors (صِفات),
but they are “annexed” to the category of
nominals (like رَجُل), which do not
express “action” semantically, nor do they
elaborate like verbs do.
|
| فَلَمْ تَقْوَ قُوَّةَ الْمُشَبَّهَةِ | 165٦٥٤٤٣ |
so they do not have the power of what
is assimilated The elatives are not as powerful
as the quasi-participles
|
| كَمَا لَمْ تَقْوَ الْمُشَبَّهَةُ قُوَّةَ مَا جَرَى مَجْرَى الْفِعْلِ | 166٩٧٧٩٩ |
just as what is assimilated
does not have the power
of what follows the course of the action The quasi-participles are not as powerful
as the participles.
|
| وَتَقُوْلُ هُوَ خَيْرُ رَجُلٍ فِي النَّاْسِ | 167٠٤٠٧٦ |
and you say
huwa xayrᵘ rajulᵢₙ fī _n-nāsᵢ «He is the most-excellent man of the people»
|
| وَ هُوَ أَفْرَهُ عَبْدٍ فِي النَّاْسِ | 168١٤٢١٥ |
and
huwa Ɂafrahᵘ ʕᵃb°dᵢₙ fī _n-nāsᵢ «He is the most skillful slave in/among the people»
|
| لِأَنَّ الْفَاْرِهَ هُوَ الْعَبْدُ | 169٤٥٠٥٥ |
since
the fārih Active participle: the one who is skilled
is the slave
|
| وَلَمْ تُلْقِ أَفْرَهَ وَلَا خَيْرًا عَلَى غَيْرِهِ | 170١٨٨٦٣ |
and you do not cast
ˀafrahᵃ more-skilled
nor
ẋayrᵃⁿexcellent
on something else
|
| ثُمَّ تَخْتَصُّ شَيْئًا | 171٢٢٤٦٣ | and then specialize something |
| فَالْمَعْنَى مُخْتَلِفٌ | 172٥٠٦٦٣ | for the meaning is different |
| وَلَيْسَ هُنَا فَصْلٌ | 173٧٣٣٧٤ |
and there is no separation i.e. no مِنْ term as in elatives like
خَيْرٌ مِنْكَ وَجْهًا
here
|
| وَلَمْ يَلْزَمْ إِلِّا تَرْكُ التَّنْوِيْنِ | 174٨٩٤٥٦ | and nothing except omission of the tanwīn is obligatory |
| كَمَا أَنَّ عِشْرِيْنَ وَخَيْرًا مِنْكَ | 175٥٦٨٤٩ |
like that
ʕišrīna twenty
and
ẋayrᵃⁿ min-kabetter than you
|
| لَمْ يَلْزَمْ فِيْهِ إِلَا التَّنْوِيْنُ | 176٠٥٧٧٩ | nothing is obligatory in it except the tanwīn |
| وَلَمْ يُدْخِلُوْا الْأَلْفَ وَاللَّامَ | 177٣٧٩٢٥ | and they do not introduce the alif and the lâm |
| كَمَا لَمْ يُدْخِلُوْهُ فِي الْأَوَّلِ | 178٤٢٥٧١ |
just as they do not introduce
it the alif-lām,
treated as a single term, hence هُ
in the precedingI.e. the elatives like
خَيْرٌ مِنْكَ رَجُلًا.
|
| وَتَفْسِيْرُهُ تَفْسِيْرُ الْأَوَّلُ | 179٠٦٢٩٣ | and its explanation is the explanation of the preceding |
| وَإِنَّمَا أَرَادُوْا أَفْرَهَ الْعَبِيْدِ | 180٥١٧٠٢ |
and yet they intend
ˀafrahᵃ _l-ʕabīdᵢ the most-skillful of the slaves
|
| وَ خَيْرَ الْأَعْمَالِ | 181٥٣٨٢٠ |
and
ẋayrᵃ _l-Ɂaʕmālᵢ the most-excellent of the works
|
| وَإِنَّمَا أَثْبَتُوْا الْأَلْفَ وَاللَّامَ فِي قَوْلِهِمْ أَفْضَلُ النَّاسِ | 182٣٥٩٤٥ |
and yet they fix the alif
and the lâm in their saying
ˀafḍalᵘ _n-nāsᵢ the most-eminent of
the people
|
| لِأَنَّ الْأَوَّلَ قَدْ يَصْيِرُ بِهِ مَعْرِفَةً | 183٠٢١٠٩ |
since the antecedent i.e. أَفْضَلُ
may become by it recognized
|
| فَأَثْبَتُوْا الْأَلِفَ وَاللَّامَ وَبِنَاءَ الْجَمِيْعِ وَلَمْ يُنَوَّنْ | 184٦٣٢١٧ |
so they fix the alif
and the lâm and the construction of
the aggregated, and
it is not nūnated The antecedent descriptor (i.e.
أَفْضَلُ, or جَيْرٌ in
جَيْرُ النَّاسِ) is not nunāted.
|
| وَفَرَقُوْا بِتَرْكِ النُّوْنِ وَالتَّنْوْيِنِ بَيْنَ مَعْنَيَيْنِ | 185٠٢١٨٧ |
so they distinguish, by omitting
of the nūn and the tanwīn,
between two meanings I.e. between comparatives like خَيْرٌ مِنْكَ
(with tanwīn),
and superlatives like خَيْرُ النَّاسِ
(without tanwīn).
|
| الْفِعْلُ الْمُنْفَذُ غَيْرُ الْمُتَعَدِّي إلى مَفْعُولٍ | ||
| وَقَدْ جَاْءَ مِنْ الْفِعْلِ مَا قَدْ أُنْفِذَ إِلَى مَفْعُوْلٍ | 186٥٩٩٧٩ |
and and an action may
come, that has been transmitted
to a coactum I.e. a “pseudo-transitive” verb:
an intransitive verb
that nontheless “transmits” (grammatically)
to a direct object (takes an accusative complement).
|
| وَلَمْ يَقْوَ قُوَّةَ غَيْرِهِ مِمَّا قَدْ تَعَدَّى إِلَى مَفْعُوْلٍ | 187٤٦٤٢٥ |
and it has not the power of
other verbs, which may overstep
to a coactum Such pseudo-transitives do not have
the “power” of genuine transitive verbs.
|
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ امْتَلَأْتُ مَاْءً | 188٩٩٩٧٣ |
and that is your saying
_imtalaɁ-tu māɁᵃⁿ «I became full of water[acc]»
|
| وَتَفَقَّأْتُ شَحْمًا | 189٩٣٠٤٩ |
and
tafaqqaɁ-tu šaḥmᵃⁿ «I almost burst of fat[acc]»
|
| وَلَا تَقُوْلُ *امْتَلَأْتُهُ وَلَا تَفَقَّأْتُهُ | 190٢٣١٦٣ |
and you do not say
*_imtalaɁ-tu-hu *I became full it
nor
*tafaqqaɁ-tu-hu*I almost burst it
|
| وَلَا يَعْمَلُ فِي غَيْرِهِ مِنَ الْمَعَاْرِفِ | 191٨٦٢٦١ |
and nor does it elaborate in
any other recognized terms E.g. امْتَلَأْتُ cannot take an explicitly
definite complement (like الْمَاْءَ the water, or
مَاْءَ النَّهْرِ the water of the river),
just as it cannot take a definite pronoun complement.
|
| وَلَا يُقَدَّمُ الْمَفْعُوْلُ فِيْهِ | 192٢٦٦٥٠ |
and the coactum is not forepositioned
in it Here فِيْهِ “in it” refers to
any expression deploying such a pseudo-transitive,
like امْتَلَأْتُ مَاْءً. In other words,
it is the مفعول that is not forepositioned
(in such expressions),
rather than the مفعول فيه.
|
| فَتَقُوْلَ مَاْءً امْتَلَأْتُ | 193٤٤١٩٠ |
such that you say
* māɁᵃⁿ _imtalaɁ-tu
*«Of water I became full»
|
| كَمَا لَا يُقَدَّمُ الْمَفْعُوْلُ فِيْهِ | 194٦١٤٧٠ | just as the coactum is not forepositioned in it |
| فِي الصِّفِةِ الْمُشَبَّهَةِ وَلَا فِي هٰذِهِ الْأَسْمَاءِ | 195٣٨٨٤٤ |
in the assimilated descriptor I.e. هٰذا وَجْهًا حَسَنٌ is
disallowed.
nor
in these nominalsHere he's referring back to the elatives;
e.g. هُوَ خَيْرٌ وَجْهًا مِنْكَ is disallowed.
|
| لِأَنَّهَا لَيْسَتْ كَالْفَاعِلِ | 196٨٥٦٥٠ |
since they are
not like the enactant The فاعِل has the “power”
to support its arguments in either order. Compare
هٰذا رَجُلٌ ضارِبٌ أَبُوهُ عَمْرًا “This is a man whose
father[nom] is striking Amr[acc]” and
هٰذا رَجُلٌ ضارِبٌ عَمْرًا أَبُوهُ, which has the
same meaning, with the complements reversed.
|
| وَذٰلِكَ لِأَنَّهُ فِعْلٌ لَا يَتَعَدَّى إِلَى مَفْعُوْلٍ | 197٥٩٣١٠ |
and that is because
it Here he
resumes reference to pseudo-transitives
like امْتَلَأْتُ, which are semantically
intranstive.
is an action that does not overstep
to a coactum
|
| وَإِنَّمَا هُوَ بِمَنْزِلَةِ الانْفِعَالِ | 198٢٨٢٠٣ |
but rather it has the disposition of
_l-infiɁāl I.e. form VII verbs, which are
(usually) intransitive.
|
| لَا يَتَعَدَّى إِلَى مَفْعُوْلٍ | 199٤١١٦٨ | not overstepping to a coactum |
| نَحْوُ كَسَرْتُهُ فَانْكَسَرَ | 200٥١٦١٥ |
such as
kasar-tu-hu fa-_nkasara
«I broke it so it broke»
|
| وَدَفَعْتُهُ فَانْدَفَعَ | 201٤٦٦٩٧ |
and
dafaʕ-tu-hu fa-_ndafaʕa
«I pushed it so it [was] pushed»
|
| فَهٰذَا النَّحْوُ إِنَّمَا يَكُوْنُ فِي نَفْسِهِ | 202٠٤٩٩١ |
for this such-as indeed
is in itself I.e. is reflexive
|
| وَلَا يَقَعُ عَلَى شَئٍ | 203٠٨٥٠٧ | and it doe not fall on anything |
| فَصَارَ امْتَلَأْتُ مِنْ هٰذَا الضَّرْبِ | 204٨٩٣٤٨ |
so
_imtalaˀ-tu I became full
becomes of this type
|
| كَأَنَّكَ قُلْتَ مَلَأَنِي فَامْتَلَأْتُ | 205٧٤٧٦٩ |
as if you say
malaɁ-nī fa-_mtalaɁ-tu
«It filled me so I became full»
|
| وَمِثْلُهُ دَحْرَجْتُهُ فَتَدَحْرَجَ | 206٢٨٥٩٤ |
and like it is
daḥraj-tu-hu ta-tadaḥraja
«I rolled it so it rolled»
|
| وَإِنَّمَا أَصْلُهُ امْتَلَأْتُ مِنَ الْمَاْءِ | 207٥٩٨٨٨ |
and indeed its base is
_imtalaɁ-tu mina _l-māɁᵢ «I became full of water»
|
| وَتَفَقَّأْتُ مِنَ الشَّحْمِ | 208٧٩٣٦٦ |
and
tafaqqaɁ-tu mina _š-šaḥmᵢ «I almost burst from the fat»
|
| فَحُذِفَ هٰذَا اسْتِخْفَاْفًا | 209٧٥١٥٢ | so this is excised for lightening |
| وَكَاْنَ الْفِعْلُ أَجْدَرَ أَنَ يَتَعَدَّى إِذْ كَاْنَ هٰذَا يَنْفُذُ | 210١٨١٥٣ | and the action is more suited that it overstep, when this transmits |
| وَهُوَ فِي أَنَّهُمْ ضَعَّفُوْهُ مِثْلُهُ | 211٩٨١٧٢ | and it is like it, even though they deem it weak |
| وَتَقُوْلُ هُوَ أَشْجَعُ النَّاْسِ رَجُلًا | 212٨٤٧٧٥ |
and you say
huwa Ɂašjaʕᵘ _n-nāsᵢ rajulᵃⁿ «He is the most-courageous
of the people,
as a man[acc]»
|
| وَهُمَا خَيْرُ النَّاْسِ اثْنَيْنِ | 213٧٩٧٣٧ |
and
humā xayrᵘ _n-nāsᵢ _θnayni
«They[2] are the best of the people, as two»
|
| فَالْمَجْرُوْرُ هُنَا بِمَنْزِلَةِ التَّنْوِيْنِ | 214٦١٣٠٠ |
well the retracted term here has
the disposition of the tanwīn E.g. in خَيْرُ النَّاسِ the
term النَّاسِ is substitute (alternative,
compensation) for the tanwīn of خَيْرٌ.
The tanwīn is
in complementary distribution with
the مُضاف إليه (and the alif-lām): one
of the three is required in order to form a
complete noun. (NB: خَيْرُ النَّاسِ has
the disposition of a single noun.)
Similarly for أَشْجَعُ النَّاْسِ: even though
أَشْجَعُ is a diptote that does not take
an explicit tanwīn, nonetheless in this
Ɂiḍāfah construction,
النّاس has the disposition of tanwīn,
so أَشْجَعُ النَّاْسِ has the disposition
of a single noun.
|
| وَانْتَصَبَ الـرَّجُلُ وَالِـاثْنَاْنِ | 215١٠٥٩٠ |
and
_r-rajulᵘ the “man”
and
_l-ـiθnānithe “two”
are raisedWARNING: here Sībawayhi refers to
the terms رَجُلًا and اِثْنَيْنِ
in the previous two examples, not by quoting
them verbatim, but by “naming” them using
the alif-lām. So the sense is “the words 'man'
and 'two'”. But they are in the nominative
case in this explanatory sentence, while they
are in the accusative in the examples.
In other words this is a kind of quasi-quote:
he does not quote the terms verbatim, but he
does refer to them, by use rather than mention,
inflecting them locally.
|
| كَمَا انْتَصَبَ الْوَجْهُ فِي قَوْلِكَ | 216٦٥٩٥٠ |
just as
_l-wajhᵘ the face
is raised in your saying
|
| هُوَ أَحْسَنُ مِنْهُ وَجْهًا | 217٠٣٤٤١ |
huwa Ɂaḥsanᵘ min-hu wajhᵃⁿ «He is more-beautiful than him
in respect of face[acc]»
|
| وَلَا يَكُوْنُ إِلَّا نَكِرَةً | 218٧٢٢٧٥ |
and it I.e. the accusative complement of
a superlative construction, like
رَخُلًا and اثْنَيْنِ
in the examples.
is only unrecognized
|
| كَمَا لَمْ يَكُنْ ثَمَّةَ إِلَّا نَكِرَةً | 219٣١٩٩٢ |
as it is only unrecognized
there In comparative constructions like
أَحْسَنُ مِنْهُ
|
| وَالرَّجُلُ هُوَ الِاسْمُ الْمُبْتَدَأُ | 220٠٤٨٥٩ |
and the man,
he is
the made initial nominal Meaning the man
referred to in
هُوَ أَشْجَعُ النَّاْسِ رَجُلًا.
The made initial noun is هُوَ, which is
definite, while رَجُلًا is indefinite:
it describes the definite. In other words,
رَجُلًا and هُوَ are co-referential.
Contrast this with هو أحْسَنُ مِنْكَ وَجْهًا,
where وَجْهًا is not co-referential with
the antecedent هُوَ but rather is
مِنْ سَبَبِهِ “of its correlate”.
|
| وَالِاثْنَاْنِ كَذٰلِكَ | 221٧٤٤٩٩ | and the two are like that |
| إِنَّمَا مَعْنَاهُ هُوَ خَيْرُ رَجُلٍ فِي النَّاْسِ | 222٥٥٣٨١ |
yet its meaning is
huwa xayrᵘ rajulᵢₙ fī _n-nāsᵢ «He is the best man among the people»
«He is best of a man
in the people»
|
| وَهُمَا خَيْرُ اثْنَيْنِ فِي النَّاْسِ | 223٦٢٠٢٥ |
and
humā xayrᵘ _θnayni fī _n-nāsᵢ «They[2] are the best of two
among the people»
«They[2] are the best of two
in the people»
|
| وَإِنْ شِئْتَ لَمْ تَجْعَلْهُ الْأَوَّلَ | 224٧٥٤٦٧ |
and if you will,
you do not make it the antecedent I.e. you do not treat the (accusative)
complement of the صِفة as applying to
a correlate of the antecedent (مِنْ سَبَبِهِ), as
مَاْلًا in the following example.
|
| فَتَقُوْلُ هُوَ أَكْثَرُ النَّاْسِ مَاْلًا | 225٠٢٨٧١ |
so you say
huwa Ɂkθarᵘ _n-nāsᵢ mālᵃⁿ «He is the wealthiest of the people»
«He is the most copious of
the people, in wealth»
|
| مَجْرَى أَسْمَاءِ الْعَدَدِ | ||
| وَمِمَّا أُجْرِيَ هٰذَا الْمُجْرَى أَسْمَاْءُ الْعَدَدِ | 226٧٦١٠٢ | and among what is made to follow this course are the nominals of number |
| تَقُوْلُ فِيْمَا كَاْنَ لِأَدْنَى الْعِدَّةِ | 227٥٧٣٣٤ |
you say in what is for
the least of
number I.e. three through nine.
NB: عَدَدٌ “a number”
vs. عِدَّةٌ “an enumerated group (set)”,
a number of some things.
|
| بِالْإِضَاْفَةِ إِلَى مَا يُبْنَى لِجَمْعِ أَدْنَى الْعَدَدِ | 228٠٣٧٩٤ |
by associating to
what is constructed for
the aggregate of the
least of the number I.e. the paucal plural form, which is
specific to 3-9 items.
|
| إِلَى أَدْنَى الْعُقُوْدِ | 229٣٠٨٢٢ |
up to the least
of the
knots I.e. ten. Singular: عَقْدٌ,
literally “knot”,
figuratively, a decadal number (10, 20,..., 90),
then hundreds (100, 200,..., 900), then thousands.
|
| وَتُدْخِلُ فِي الْمُضَاْفِ إِلَيْهِ الْأَلِفَ وَالَّلامَ | 230٩٥٦٣٦ | and you may introduce the alif and the lâm in what is associated-to |
| لِأَنَّهُ يَكُوْنُ الْأَوَّلُ بِهِ مَعْرِفَةً | 231٨٢٤٦١ | since the antecedent becomes recognized by it |
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ ثَلَاثَةُ أَبْوَاْبٍ وَأَرْبَعَةُ أَنْفُسٍ وَأَرْبَعَةُ أَثْوَاْبٍ | 232٢٠٧٤٩ |
and that is your saying
θalāθatᵘ ˀabwābᵢₙ three of doors
and
ˀarbaʕatᵘ ˀanfusᵢₙfour of souls
and
ˀarbaʕatᵘ ˀaθwābᵢₙfour of garments
|
| وَكَذٰلِكَ تَقُوْلُ فِيْمَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الْعَشَرَةِ | 233٦٩٦٨١ | and similarly you say, in what is between you and between the ten |
| وَإِذَا أَدْخَلْتَ الْأَلِفَ وَاللَّامَ | 234٤٣١٤٢ | and when you introduce the alif and the lâm |
| قُلْتَ خَمْسَةُ الْأَثْوَاْبِ وَسِتَّةُ الْأَجْمَاْلِ | 235٩٤٢٦٩ |
you say
ẋamsatᵘ _l-Ɂaθwābᵢ five of the garments
and
sittatᵘ _l-Ɂajmālᵢsix of the (male) camels
|
| فَلَا يَكُوْنُ هٰذَا أَبَدًا إِلَّا غَيْرَ مُنَوَّنٍ | 236٦٨٦٤٦ | so this never becomes anything but non-nūnated |
| يَلْزَمُهُ أَمْرٌ وَاْحِدٌ لِمَا ذَكَرْتُ لَكَ | 237٨٩٧١٤ |
a single order “Order” in the sense of organizing principle,
discipline, or rule, rather then command.
is obligatory to it,
due to what I mentioned to you
|
| فَإِذَا زِدْتَ عَلَى الْعَشَرَةِ | 238٧٤٤٤٦ | then if you augment on the ten |
| شَيْئًا مِنْ أَسْمَاْءِ أَدْنَى الْعَدَدِ | 239٤٧٧٧٠ | one of the nominals of the least of the number |
| فَإِنَّهُ يُجْعَلُ مَعَ الْأَوَّلِ اسْمًا وَاْحِدًا اسْتِخْفَاْفًا | 240٢١٦٠٥ | then it is made, with the antecedent, a single nominal in lightening |
| وَيَكُوْنُ فِي مَوْضِعِ اسْمٍ مُنَوَّنٍ | 241٩٩٣٨٠ | and it becomes in a situation of a nūnated nominal |
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ أَحَدَ عَشَرَ دِرْهَمًا | 242٩١٦٧١ |
and that is your saying
Ɂaḥada ʕašara dirhamᵃⁿ one[m]-and-ten[m] dirham(s)[acc]
|
| وَ اثْنَا عَشَرَ دِرْهَمًا | 243٧٤٤٨٤ |
and
_iθnā ʕašara dirhamᵃⁿ two[m]-and-ten[m] dirham(s)[acc]
|
| وَ إِحْدَى عَشْرَةَ جَاْرِيَةً | 244١٨١٥١ |
and
Ɂiḥdã ʕašrata jāriyatᵃⁿ one[f]-and-ten[f] slave-women[acc]
|
| فَعَلَى هٰذَا يُجْرَى مِنْ الْوَاْحِدِ إِلَى التِّسْعَةِ | 245٨٣٦٤٠ |
so on this itis made to flow,
from the one to the nine I.e. from 11 to 20 (formed by augmenting
10 by 1 to 9).
|
| فَإِذَا ضَاْعَفْتَ أَدْنَى الْعُقُوْدِ | 246١١٣٠٧ |
then if you multiply
the least of
the knots I.e. 10
|
| كَاْنَ لَهُ اسْمٌ مِنْ لَفْظِهِ | 247٩٠٦٦٤ |
it has a nominal from its pronunciation The words for decadals except 20 (ثَلاثُوْنَ,
أَرْبَعُوْنَ, etc.)
are derived from the names of the multipliers (3-9)
(ثلاث, أَرْبَع, etc).
|
| وَلَا يُثَنَّى الْعَقْدُ | 248٦١٠٤٣ |
and the knot is not dualized I.e. one does not say عَشَرَاْنِ,
“two tens”
|
| وَيُجْرَى ذٰلِكَ الِاسْمُ مُجْرَى الْوَاْحِدِ | 249١٥٩٥٦ | and that nominal is made to follow the course of the singular |
| الَّذِي لَحِقَتْهُ الزِّيَاْدَةُ لِلْجَمْعِ | 250٢٧٨٩٧ |
which the augment for aggregation Referring to the sound plural suffix
ـُونَ [nom], ـِيْنَ [acc, gen]
adjoins
|
| كَمَا لَحِقَتْهُ الزِّيَاْدَةُ لِلتَّثْنِيَةِ | 251٦٣٠٣٣ |
just as
the augment for dualization Referring to the dual suffix
ـَاْنِ [nom], ـَيْنِ [acc, gen]
adjoins it
|
| وَيَكُوْنُ حَرْفُ الْإِعْرَاْبِ الْوَاْوَ وَالْيَاْءَ | 252٨٢٠٥٥ | and the term of arabization becomes the wāw and the yāˀ |
| وَبَعْدَهُمَا النُّوْنُ | 253٠٩٥٥٤ | and after them[2], the nūn |
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ عِشْرُوْنَ دِرْهَمًا | 254٦٩٨٢٣ |
and that is your saying
ʕišrūna dirhamᵃⁿ twenty dirham(s)
|
| فَإِنْ أَرَدْتَ أَنْ تُثَلِّثَ أَدْنَى الْعُقُوْدِ | 255٥٣٦٢٢ | and if you intend to triple the least of the knots |
| كَاْنَ لَهُ اسْمٌ مِنْ لَفْظِ الثَّلَاثَةِ | 256٧٠٤٥٩ | it has a nominal from the pronunciation of θalāθah |
| يَجْرِي مَجْرَى الِاسْمِ الَّذِي كَاْنَ لِلتَّثْنِيَةِ | 257٠٣٥٥٥ |
it follows the course of
the nominal that is for dualization Referring specifically to the “dualized” ten,
which is عِشْرُوْنَ.
|
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ ثَلَاثُوْنَ عَبْدًا | 258٩١١٢١ |
and that is your saying
θalāθūna ʕabdᵃⁿ thirty slaves
|
| وَكَذٰلِكَ إِلَى أَنْ تُتَسِّعَهُ | 259٢٧٨٧٢ |
and similarly up to
ninety Lit. “that you nine-ize it”, i.e
make 10 nine-fold.
|
| وَتَكُوْنُ النُّوْنُ لَازَمَةً لَهُ | 260٠٣٢٩١ | and the nūn becomes obligatory for it |
| كَمَا كَاْنَ تَرْكُ التَّنْوِيْنِ لَازِمًا لِلثَّلَاثَةِ إِلَى الْعَشَرَةِ | 261٨٢٦٣٣ | just as omission of the tanwīn is obligatory for three to ten |
| وَإِنَّمَا فَعَلُوْا هٰذَا بِهٰذِهِ الْأَسْمَاْءِ | 262٣٣٤١٦ | and yet they do this with these nominals |
| وَأَلْزَمُوْهَا وَجَهًا وَاْحِدًا | 263٣٣٦٩٤ | and they make a single way obligatory for them |
| لِأَنَّهَا لَيْسَتْ كَالصِّفَةِ الَّتِي فِي مَعْنَى الْفِعْلِ | 264٢٦٥٠٦ | since they are not like the descriptor having the meaning of the action |
| وَلَا الَّتِي شُبِّهَتْ بِهَا | 265٣٣٣٤٠ | nor what is assimilated with it |
| فَلَمْ تَقْوَ تِلْكَ الْقُوَّةَ | 266٦١٣٣٠ | for it has not that power |
| وَلَمْ يَجُزْ حِيْنَ جَاوَزْتَ أَدْنَى الْعُقُوْدِ | 267٦٥٧٠٣ |
and it does not pass, I.e. is not acceptable
when you surpass
the least of the knots
|
| فِيْمَا تُبَيِّنُ بِهِ مِنْ أَىِّ صِنْفٍ الْعَدَدُ | 268٥٣٨٥٣ | with respect to that with which you clarify the number, of which kind it is |
| إِلَّا أَنْ يَكُوْنَ لَفْظُهُ وَاْحِدًا | 269٩٧٥٤٤ | unless its pronunciation be a singular |
| وَلَا تَكُوْنُ فِيْهِ الْأَلِفُ وَاللَّامُ | 270١١٨٠٦ | and the alif and the lâm not be in it |
| لِمَا ذَكَرْتُ لَكَ | 271٢٩٩٤٥ | due to what I mentioned to you |
| وَكَذٰلِكَ هُوَ إِلَى التِّسْعِيْنَ | 272٢٩٩٠٥ | and likewise is it up to ninety |
| فِيْمَا يَعْمَلُ فِيْهِ | 273٠٥٥٦٥ | in that in which it elaborates |
| وَيُبَيَّنُ بِهِ مِنْ أَيِّ صِنْفٍ الْعَدَدُ | 274٩٢٧١٠ | and by which is clarified, of which kind the number is |
| فَإِذَا بَلَغْتَ الْعَقْدَ الَّذِي يَلِيْهِ | 275٥٦٤٧٧ |
then when you reach
the knot following it I.e 100
|
| تَرَكْتَ التَّنْوِينَ وَالنُّوْنَ وَأَضَفْتَ | 276٦٨٢٤٥ | you omit the tanwīn and the nūn and you associate |
| وَجَعَلْتَ الَّذِي يَعْمَلُ فِيْهِ | 277٠٩٩٣٠ | and you make that in which it elaborates |
| وَيُبَيَّنُ بِهِ الْعَدَدُ مِنْ أَىِّ صِنْفٍ هُوَ | 278٧٤٧١٩ | and by which is clarified the number, of which kind it is, |
| وَاْحِدًا | 279٩٥٠٩١ | a singular term |
| كَمَا فَعَلْتَ ذٰلِكَ فِيْمَا نَوَّنْتَ فِيْهِ | 280٤١٣٠٨ |
just as you do that, in
that in which you nūnate E.g. عِشْرُوْنَ دِرْهَمًا,
where عِشْرُوْنَ is nūnated
and دِرْهَمًا is a singular term clarifying
“twenty of what kind?”
|
| إِلِّا أَنَّكَ تُدْخِلَ فِيْهِ الْأَلِفَ وَاللَّامَ | 281٩٣٨٠٤ | except that you may introduce in it the alif and the lâm |
| لِأَنَّ الْأَوَّلَ يَكُوْنُ بِهِ مَعْرِفَةً | 282٨٢٤٠٣ |
since
the antecedent The number word, e.g. مِائَةُ.
becomes recognized by
it“It” refers to the alif-lām,
construed as a single term (حرف).
|
| وَلَا يَكُوْنُ الْمُنَوَّنُ بِهِ مَعْرِفَةً | 283٨٦٧٨٢ |
and
what is nūnated
does not become recognized by it Adding alif-lām to
the term clarifying the kind of the number
does not make the nūnated number word definite,
e.g. عِشْرُوْنَ مِنَ الدَّراهِمِ or
مِائَةٌ مِنَ الدَّرَاْهِمِ.
|
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ مِائَةُ دِرْهَمٍ | 284٩٥٢٠١ |
and that is your saying
miɁatᵘ dirhamᵢₙ a hundred dirhams (lit: a hundred of a dirham[gen])
|
| وَمِائَةُ الدِّرْهَمِ | 285٨٣٤٠٢ |
and
miɁatᵘ _d-dirhamᵢ the hundred dirhams (lit: the hundred of the dirham[gen])
|
| وَذٰلِكَ إِنْ ضَاْعَفْتَهُ قُلْتَ | 286٤٢٥٣٣ | and that is if you multiply it, you say |
| مِائَتَا دِرْهَمٍ | 287١٤٨٥٨ |
miɁatā dirhamᵢₙ «two hundred dirhams»
«two hundred of a dirham»
|
| وَمِائَتَا الدِّيْنَاْرِ | 288٠٠٨١٣ |
and
miɁatā ـd-dīnārᵢ «two hundred dīnārs»
«two hundred ofthe dīnār»
|
| وَكَذٰلِكَ الْعَقْدُ الَّذِي بَعْدَهُ | 289٦٢٣٤٤ |
and like that is
the knot which is after it I.e. 1,000, which follows 900.
|
| وَاْحَدًا كَاْنَ أَوْ مُثَنًّى | 290٦٣٧٤٥ | whether it is singular or dualized |
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ | 291٣٨٩١٥ | and that is your saying |
| أَلْفُ دِرْهَمٍ | 292٨٧٢٩٧ |
Ɂalfᵘ dirhamᵢₙ «a thousand dirhams»
«a thousand of a dirham»
|
| وَأَلْفَا دِرْهَمٍ | 293٥١٨٨٤ |
and
Ɂalfā dirhamᵢₙ «two thousand dirhams»
«two thousand of a dirham»
|
| وَقَدْ جَاْءَ فِي الشِّعْرِ بَعْضُ هٰذَا مُنَوَّنًا | 294٨٠١٠٥ | and some of this, nūnated, has come in poetry |
| قَالَ الرُّبَيْعُ بْنُ ضَبُعٍ الْفَزَاْرِيُّ | 295٧٤٤٠٤ | and _r-Rubayʕᵘ bnᵘ Ḍabuʕᵢₙ _l-Fazāriyyᵘ said |
| 296٠٣٥٤٦ | ||
| وَقَاْلَ | 297٩٤٦٧٠ | and he said |
| 298٠٩٤٨١ | ||
| وَأَمَّا ثَلٰثُمِائَةٍ إِلَى تِسْعِمِائَةٍ | 299٨٦٢٩٣ |
as for
θalāθᵘ-miɁatᵢₙ three of a hundred (three-hundred)
to
tisʕᵢ-miɁatᵢₙnine of a hundred (nine-hundred)
|
| فَكَاْنَ يَنْبَغِي أَنْ تَكُوْنَ فِي الْقِيَاْسِ مِئِيْنَ أَوْ مِئَاتٍ | 300٣٠٦٦٨ |
well it should be, by rule,
miɁīna hundreds (masc. sound plural)
or
miɁātᵢₙhundreds (fem. sound plural)
|
| وَلَكِنَّهُمْ شَبَّهُوْهُ بِـعِشْرِيْنَ وَأَحَدَ عَشَرَ | 301١١٠٩٠ |
but they assimilate it to
ʕišrīna twenty
and
Ɂaḥada ʕašaraeleven
|
| حَيْثُ جَعَلُوْا مَا يُبَيَّنُ بِهِ الْعَدَدُ وَاْحِدًا | 302١٦١٩٢ |
insofar as they make
that by which the number
is clarified E.g. in “three-hundred”, the (sub)term
“hundred” clarifies “three” (responds to “three of what?”)
a singular
|
| لِأَنَّهُ اسْمٌ لِعَدَدٍ | 303٠٣٦٠٤ | since it is a nominal for a number |
| كَمَا أَنَّ عِشْرِيْنَ اسْمٌ لِعَدَدٍ | 304٤٠٣٥٤ |
just as
ʕišrīna twenty
is a nominal for a number
|
| وَلَيْسَ بِمُسْتَنْكَرٍ فِي كَلَامِهِمْ | 305٤٨٥٤٨ | and it is not unknown in their speech |
| أَنْ يَكُوْنَ اللَّفْظُ وَاْحِدًا وَالْمَعْنَى جَمِيْعٌ | 306٩٩٥٤٤ | that the pronunciation be singular and the meaning be plural |
| حَتَّى قَاْلَ بَعْضُهُمْ فِي الشِّعْرِ مِنْ ذٰلِكَ | 307٧٩٧٦٥ | to the extent that some of them say of that, in poetry, |
| مَا لَا يُسْتَعْمَلُ فِي الْكَلَامِ | 308٥٣٤١٣ | what is not used in speech |
| وَقَاْلَ عَلْقَمَةُ بْنُ عَبْدَةَ | 309٠٢٠١١ | and ʕAlqamatᵘ bnᵘ ʕAbdatᵃ said |
| 310٨٣١٩٥ | ||
| وَقَاْلَ | 311٣٤٥٠٦ | and he said |
| 312٤٢٦٤٦ | ||
| فَاخْتُصَّ التَّثْلِيْثُ بِهٰذَا الْبَاْبِ إِلَى تِسْعِمِائَةٍ | 313٨٠٥٤٢ |
so
triplication up to nine-hundred He means multiplying 100s, starting by tripling
to get 300 and proceeding up to 900.
is specified in this topic
|
| لَدُنْ غُدْوَةً | ||
| كَمَا أَنَّ لَدُنْ لَهَا فِي غُدْوَةً حَاْلٌ لَيْسَتْ فِي غَيْرِهَا تُنْصَبُ بِهَا | 314٧٦١٤٧ |
just as
ladun at/when (عِنْدَ)
in
ġudwatᵃⁿearly in the morning
has a circumstance not in others,
by which it is raised
|
| كَأَنَّهُ أَلْحَقَ التَّنْوِينَ فِي لُغَةِ مَنْ قَالَ لَدُ | 315٠٥١٣١ |
as if he adjoins the tanwīn in
the diction of those who say
ladᵘ at/when (عِنْدَ)
|
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ مِنْ لَدُنْ غُدْوَةً | 316٦٠٨٨٠ |
and that is your saying
min ladun gudwatᵃⁿ «in the early morning»
|
| وَقَالَ بَعْضُهُمْ لَدًا غُدْوَةً | 317٦٧١٧٣ |
and some of them say
ladᵃⁿ gudwatᵃⁿ «in the early morning»
|
| كَأَنَّهُ أَسْكَنَ الدَّالَّ ثُمَّ فَتَحَهَا | 318٦٤٣٠٥ | as if he immobilized the dāl then opened it |
| كَمَا قَالَ اضْرِبَنْ زَيْدًا | 319٣٩٥٣٦ |
as one says
_iḍriban zaydᵃⁿ «Strike-you[emphatic] Zayd!»
|
| فَفُتِحَ الْبَاءُ لَمَّا جَاءَ بِالنُّوْنِ الْخَفِيْفَةِ | 320٠٨٩٥٧ | so the fāˀ is opened when one comes with the lightened nūn |
| وَالْجَرُّ فِي غُدْوَةٍ هُوَ الْوَجْهُ وَالْقِيَاسُ | 321٩٣٤٣٥ |
and the retraction in
ġudwatᵢₙ early morning
it is the way and the rule
|
| وَتَكُوْنُ النُّوْنُ مِنْ نَفْسِ الْحَرْفِ | 322٦٥٢٤١ |
and the nūn is of the same term Meaning, the nūn of لَدُنْ is
is standardly treated as being part of the word. (?)
|
| بِمَنْزِلَةِ نُوْنِ مِنْ وَعَنْ | 323٧٨٦٢٣ |
having the disposition
of the nūn of
min from, of
and
ʕanfrom
|
| الشَّذُّ فِي بعض الكلام | ||
| فَقَدْ يَشِذُّ الشَّيْءُ مِنْ كَلَامِهِمْ عَنْ نَظَاْئِرِهِ | 324٧٩٤٤٦ | and the thing may stand apart from its counterparts in their speech |
| وَيَسْتَخِفُّوْنَ الشَّيْءَ فِي مَوْضِعٍ وَ لَا يَسْتَخِفُّوْنَهُ فِي غَيْرِهِ | 325٩٨٣٤٦ | and they lighten the thing in one situation and do not lighten it in another |
| وَذٰلِكَ قَوْلُهُمْ مَا شَعَرْتُ بِهِ شِعْرَةً وَلَيْتَ شِعْرِي | 326٦٨١٨٢ |
and that is their saying
mā šaʕar-tu bi-hi šiʕratᵃⁿ «I did not understand a whit of it»
and
layta šiʕrī
«Would that I knew»
|
| وَيَقُوْلُوْنَ الْعَمْرُ وَالْعُمْرُ | 327٥٢٣٥٥ |
and they say
_l-ʕamrᵘ (the) life
and
_l-ʕumrᵘ(the) life
|
| لَا يَقُوْلُوْنَ فِي الْيَمِيْنِ إِلَّا بِالْفَتْحِ | 328٧٠١٤٢ | they do not say in the oath except with the opening |
| يَقُوْلُوْنَ كُلُّهُمْ لَعَمْرُكَ | 329٢٢٩٨٩ |
they all say
la-ʕamrᵘka by your life
|
| وَسَتَرَى أَشْبَاْهَ هٰذَا أَيْضًا فِي كَلَامِهِمْ إِنْ شَاْءَ اللّٰهُ | 330٣٠٠٧٦ | and you will see what are similar to this also in their speech, if God will |
| وَمِمَّا جَاْءَ فِي الشِّعْرِ | 331٧١٢٦٨ | and among what comes in poetry |
| عَلَى لَفْظِ الْوَاْحِدِ يُرَاْدُ بِهِ الْجَمِيْعُ | 332٢١٢٥٧ | on the pronunciation of the singular by which the plural is intended, is |
| 333٤٢٧٤٩ | ||
| وَمِثْلُ ذٰلِكَ فِي الْكَلَامِ قَوْلُهُ تَبَاْرَكَ وَتَعَاْلَى | 334٨٨٨٣١ | and like that in speech is his saying, Blessed and Exalted be He, |
| فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا | 335٧٧١١١ | |
| وَقَرِرْنَا بِهِ عَيْنًا | 336٧٣٣١٥ |
and
qarir-nā bi-hi ʕaynᵃⁿ «We became cool in eye thereby»
«We became happy/at ease thereby»
|
| وَإِنْ شِئْتَ قُلْتُ أَعْيُنًا وَأَنْفُسًا | 337٣٧٩٧٦ |
and if you will you say
ˀaʕyunᵃⁿ in eyes
and
ˀanfusᵃⁿin souls
|
| كَمَا قُلْتَ ثَلَاثُمِائَةٍ وَثَلَاثُ مِئِيْنَ وَمِئَاتٍ | 338١٢١٥٦ |
as you say
θalāθu-miɁatᵢₙ three of a hundred[sg]
and
θalāθu-miɁīnathree of hundreds[m.pl]
and
miɁātᵢₙhundreds[f.pl]
|
| وَلَمْ يُدْخِلُوَا الْأَلِفَ وَاللَّامَ | 339٩٢٥١٨ | and they do not introduce the alif and the lâm |
| كَمَا لَمْ يُدْخِلُوَا فِي امْتَلَأْتُ مَاْءً | 340٤٦٥٣٩ |
as they do not introduce in
_imtalaˀ-tu māˀᵃⁿ I became full in water
|
›‹
٤١هٰذَا بَاْبُ الصِّفَةِ الْمُشَبَّهَةِ بِالْفَاْعِلِ
فِيْمَا عَمِلَتْ فِيْهِ
٤١
هٰذَا بَاْبُ الصِّفَةِ الْمُشَبَّهَةِ بِالْفَاْعِلِفِيْمَا عَمِلَتْ فِيْهِ
Commentary
Elatives
Pseudo-transitive Verbs
Numbers
Dicta
-
hāðăthisḥasanᵘ ـl-wajhᵢ⌊beautifulofthe-face⌋«This[masc] is (someone) beautiful of face»NB: حَسَنُ الْوَجْهِ remains نَكِرَة (unrecognized, “indefinite”), semantically equivalent to حَسَنٌ الْوَجْهُ.
-
hāðihithis[f]ḥasanatᵘ ـl-wajhᵢ⌊beautifulofthe-face⌋«This[fem] is (someone) beautiful of face»
-
hāðăthisḍāribᵘ ـr-rajulᵢ⌊strikingᵘofthe-man⌋«This[m] is someone striking the man[gen]»«This[m] strikes the man[gen]»«This[m] [one is a] striker [of] the man»Sībawayhi has explained in Ch. 37 that ضاربُ الرَّجُلِ is semantically equivalent to ضاربٌ الرَّجُلَ; they “lighten” by dropping the tanwīn, but this does not change the meaning.
-
hāðihithis[f]ḍᵃårᵢbᵃtᵘ ـr-rajulᵢ⌊striking[f]ofthe-man⌋«This[f.] is (someone[fem]) striking the man»«This[f.] [one is a] striker [of] the man»
-
huwaheɁaḥmarᵘredbaynabetween_l-ʕaynaynithe [2]eyes«He is red between the eyes»«He is red of what is between the eyes»
-
huwahejayyidᵘ wajhᵢ ـd-dārᵢ⌊most-excellentof⌊chiefofthe-tribe⌋⌋«He is the most excellent chief of the tribe(?)»«It is the most excellent face(?) of the district/town?»«It is the best time of the year(?)»
-
huwaheḥadīθᵘ ʕahdᵢₙ⌊recentofanera⌋bi-_l-wajaɁᵢwith-the-pain«He is recent of pain»«He is recent of time with pain»
-
hāðăthis_l-ḥasanᵘ ـl-wajhᵢ⌊the-beautifulofthe-face⌋«This [is] the beautiful [one], of face»
-
_ḍ-ḍāribᵘthe-striker[m]ᵘzaydᵃⁿZaydᵃⁿ«the one striking Zayd»
-
huwahe_l-ḥasanᵘthe-beautifulـl-wajhᵃthe-face«He is the beautiful [one] [in] the face[acc]»«He is the beautiful [one] face-wise»
-
huwahe_l-ḥasanᵘ ـl-wajhᵢ⌊the-beautifulofthe-face⌋«He is the one who is beautiful[nom] of face[gen]»
-
huwahe_ḍ-ḍāribᵘ ـr-rajulᵢ⌊the-striker[m]ᵘofthe-man⌋«He [is] the one who struck[nom] the man[gen]»Explicated in Ch. 39: الضَّارِبُ here means الَّذي ضَرَبَ.
-
humutheyـṭ-ṭayyibᵘẘnathe-pleasant[m.pl]_l-Ɂaxbārᵃthe-tidings«They are the ones who are pleasant [in] tidings[.acc]»Caution: not an idafah. Here الطَّيِّبُوْنَ is a صِفة مُشَبَّهَة that functions like a verb, putting its argument الْأَخْبَاْرَ in naṣb case.
-
humāthey[2]_l-ḥasanānibeautiful_l-wujūhᵃthe-faces«They[2] are the two who are beautiful[2] [in] face[pl.acc].»
-
hāɁulāɁithose_ḍ-ḍāribᵘẘ zaydᵢₙ⌊the-strikersofZaydᵢₙ⌋«Those are the ones who struck Zayd[.gen]»
-
humutheyـṭ-ṭayyibᵘẘ Ɂaxbārᵢₙ⌊the-pleasant[m.pl]oftidings⌋«They are the ones who are pleasant[m.pl] of tidings[.gen]»
-
huwahexayrᵘⁿbettermin-kathan-youɁabᵃⁿinfatherᵃⁿ«He is better[nom] than-you in respect to a father[acc]»«His father is better than yours(?)»Not: He is better than you as a father.
-
huwaheɁaḥsanᵘmore_beautifulmin-kathan-youwajhᵃⁿinface«He is more-beautiful than-you in face[acc.indef]»«His face is more beautiful than yours»
-
huwahexayrᵘⁿbetterʕamalᵃⁿinwork«He is better[nom] in work[acc.indef]»Here مِنْكَ is implicit.
-
ḍarabastruck-hezaydᵃⁿZaydᵃⁿʕamrᵘⁿʕAmrᵘⁿ«He struck Zayd, did Amr»«Struck-he, Zayd[.acc], Amr[.nom]»«Amr struck Zayd»
-
huwahexayrᵘⁿbettermin-kathan-youɁaʕmālᵃⁿinworks«He is better than you in works»
-
hāðăthisɁawwalᵘ rajulᵢₙ⌊firstofaman⌋«This is more prior of a man»«This is more preceding of a man»«This is a pre-eminent man»Meaning, هٰذَا أَوَّلُ الرِّجَاْلِ, this is the first of the men.
-
hāðăthisɁawwalᵘ _r-rijālᵢ⌊firstofthe-menᵢ⌋«[This is] the pre-eminent of the men»
-
marar-tupassed-Ibi-rajulᵢₙby-⌊a man⌋ḥasanᵢ ـl-wajhᵢ⌊beautifulofthe-face⌋Ɂabū-hu⌊thefatherᵘ-ofhim⌋«I passed by a man beautiful of the face of his father»«I passed by a man whose father was beautiful of face»«I passed by a man whose father's face was beautiful»
-
marar-tupassed-Ibi-rajulᵢₙby-⌊a man⌋ḥasanᵢₙbeautifulɁabū-hu⌊thefatherᵘ-ofhim⌋«I passed by a man[gen] beautiful[gen] his father[nom] (was/is)»«I passed by a man whose father was beautiful»
-
marar-tupassed-Ibi-rajulᵢₙby-⌊a man⌋ḍāribᵢₙstrikingᵢₙɁabū-hu⌊thefatherᵘ-ofhim⌋«I passed by a man[gen] striking[gen] his father[nom] (was/is)»«I passed by a man whose father was striking»
-
huwahexayrᵘ rajulᵢₙ⌊most-exellentofaman⌋fīin_n-nāsᵢthe_people«He is the most-excellent man of the people»
-
huwa heɁafrahᵘ ʕᵃb°dᵢₙ⌊most-skillfulofaslave⌋fīin_n-nāsᵢthe_people«He is the most skillful slave in/among the people»NB: أَفْرَهُ عَبْدٍ means أَفْرَهُ الْعَبِيْدِ, most skillfull of the slaves[pl].
-
_imtalaɁ-tubecame-I fullmāɁᵃⁿwaterᵃ«I became full of water[acc]»
-
tafaqqaɁ-tu[almost] burst-Išaḥmᵃⁿfat[.acc]«I almost burst of fat[acc]»
-
māɁᵃⁿwaterᵃ_imtalaɁ-tubecame-I full«Of water I became full»
-
kasar-tu-hubroke-I-itfa-_nkasarait broke«I broke it so it broke»
-
dafaʕ-tu-hupushed-I-itfa-_ndafaʕaso-it-pushed«I pushed it so it [was] pushed»Note that انْدَفَعَ is intransitive and reflexive, but not passive (as the English gloss misleadingly suggests).
-
malaɁ-nīfilled-it mefa-_mtalaɁ-tuso became-I full«It filled me so I became full»
-
daḥraj-tu-hurolled-I-itta-tadaḥrajaso-it-rolled«I rolled it so it rolled»
-
_imtalaɁ-tubecame-I fullminafrom_l-māɁᵢwaterᵃ«I became full of water»
-
tafaqqaɁ-tu[almost] burst-Iminafrom_š-šaḥmᵢthe fatᵢ«I almost burst from the fat»
-
huwaheɁašjaʕᵘmost courageous_n-nāsᵢthe_peoplerajulᵃⁿaman«He is the most-courageous of the people, as a man[acc]»
-
humāthey[2]xayrᵘexcellentᵘⁿ_n-nāsᵢthe_people_θnaynitwo«They[2] are the best of the people, as two»
-
huwaheɁaḥsanᵘmore_beautifulmin-hufrom-himwajhᵃⁿinface«He is more-beautiful than him in respect of face[acc]»
-
huwahexayrᵘexcellentᵘⁿrajulᵢₙamanfīin_n-nāsᵢthe_people«He is the best man among the people»«He is best of a man in the people»
-
humāthey[2]xayrᵘexcellentᵘⁿ_θnaynitwofīin_n-nāsᵢthe_people«They[2] are the best of two among the people»«They[2] are the best of two in the people»
-
huwaheɁkθarᵘmore copious_n-nāsᵢthe_peoplemālᵃⁿwealth«He is the wealthiest of the people»«He is the most copious of the people, in wealth»
-
miɁatātwo hundreddirhamᵢₙadirham«two hundred dirhams»«two hundred of a dirham»
-
miɁatātwo hundredـd-dīnārᵢ[الدِّيْنَاْرِ]«two hundred dīnārs»«two hundred ofthe dīnār»
-
Ɂalfᵘa thousanddirhamᵢₙadirham«a thousand dirhams»«a thousand of a dirham»
-
Ɂalfātwo thousanddirhamᵢₙadirham«two thousand dirhams»«two thousand of a dirham»
-
minfromladunatgudwatᵃⁿearly morningᵃⁿ«in the early morning»
-
ladᵃⁿatgudwatᵃⁿearly morningᵃⁿ«in the early morning»
-
_iḍribanstrikezaydᵃⁿZaydᵃⁿ«Strike-you[emphatic] Zayd!»
-
mānotšaʕar-tuunderstood-Ibi-hiby-him/itšiʕratᵃⁿa whit (of knowledge)«I did not understand a whit of it»
-
laytawould thatšiʕrīmy knowing«Would that I knew»
-
qarir-nāwe cooledbi-hiby-him/itʕaynᵃⁿineye«We became cool in eye thereby»«We became happy/at ease thereby»
Poetry
-
[أَهْوَى][أَهْوَى][لَهَا][لَهَا][أَسْفَعُ][أَسْفَعُ][الْخَدَّيْنِ][الْخَدَّيْنِ][مُطَّرِقٌ][مُطَّرِقٌ][رِيْشَ][رِيْشَ][الْقَوَادِمِ][الْقَوَادِمِ][لَمْ][لَمْ][تُنْصَبْ][تُنْصَبْ]la-hufor-it[الشَّبَكُ][الشَّبَكُ]
-
[مُحْتَبِكٌ][مُحْتَبِكٌ][ضَخْمٌ][ضَخْمٌ][شُئُوْنَ][شُئُوْنَ][الرَّأْسِ][الرَّأْسِ]
-
[وَنَأْخُذْ][وَنَأْخُذْ][بَعْدَهُ][بَعْدَهُ][بِذِنَاْبِ][بِذِنَاْبِ][عَيْشٍ][عَيْشٍ][أَجَبَّ][أَجَبَّ][الظَّهْرَ][الظَّهْرَ]laysanot-wasla-hufor-it[سَنَاْمُ][سَنَاْمُ]
-
[أَلِكْنِي][أَلِكْنِي][إِلَى][إِلَى][قَوْمِي][قَوْمِي][السَّلامَ][السَّلامَ][رِسَاْلَةً][رِسَاْلَةً][بِآيَةِ][بِآيَةِ]mānot[كَاْنُوْا][كَاْنُوْا][ضِعَاْفًا][ضِعَاْفًا]wa-lāand-not[عُزْلَا][عُزْلَا]wa-lāand-not[سَيِّئِي][سَيِّئِي][زِيٍّ][زِيٍّ]Ɂiðāwhenmānot[تَلَبَّسُوْا][تَلَبَّسُوْا][إِلَى][إِلَى][حَاْجَةٍ][حَاْجَةٍ][يَوْمًا][يَوْمًا][مُخَيَّسَةً][مُخَيَّسَةً][بُزْلَا][بُزْلَا]
-
[لَاحِقُ][لَاحِقُ][بَطْنِ][بَطْنِ][بِقَرًا][بِقَرًا][سَمِيْنِ][سَمِيْنِ]
-
kᵃ-Ɂᵃn²ᵃas-that[أَثْوَاْبَ][أَثْوَاْبَ][نَقّاْدٍ][نَقّاْدٍ][قُدِرْنَ][قُدِرْنَ]la-hufor-it[يَعْلُو][يَعْلُو][بِخَمْلَتِها][بِخَمْلَتِها][كَهْبَاءَ][كَهْبَاءَ][هُدَّابَا][هُدَّابَا]
-
[هَيْفَاءُ][هَيْفَاءُ][مُقْبِلَةً][مُقْبِلَةً][عَجْزَاءُ][عَجْزَاءُ][مُدْبِرَةً][مُدْبِرَةً][مَحْطُوْطَةٌ][مَحْطُوْطَةٌ][جُدِلَتْ][جُدِلَتْ][شَنْبَاءُ][شَنْبَاءُ][أَنْيَابَا][أَنْيَابَا]
-
minfrom[حَبِيْبٍ][حَبِيْبٍ]ˀawor[أَخِي][أَخِي][ثِقَةٍ][ثِقَةٍ]ˀawor[عَدُوٍّ][عَدُوٍّ][شَاْحِطٍ][شَاْحِطٍ][دَاْرَا][دَاْرَا]
-
[أَمِنْ][أَمِنْ][دِمْنَتَيْنِ][دِمْنَتَيْنِ][عَرَّسَ][عَرَّسَ][الرَّكْبُ][الرَّكْبُ][فِيْهِمَا][فِيْهِمَا][بِحَقْلِ][بِحَقْلِ][الرُّخَاْمَى][الرُّخَاْمَى]qadqad[عَفَا][عَفَا][طَلَلَاهُمَا][طَلَلَاهُمَا][أَقَاْمَتْ][أَقَاْمَتْ]ʕalăupon[رَبْعَيْهِمَا][رَبْعَيْهِمَا][جَارَتَا][جَارَتَا][صَفًا][صَفًا][كُمَيْتَا][كُمَيْتَا][الْأَعَاْلِي][الْأَعَاْلِي][جَوْنَتَا][جَوْنَتَا][مُصْطَلَاهُمَا][مُصْطَلَاهُمَا]
-
[الْحَزْنُ][الْحَزْنُ][بَاْبًا][بَاْبًا][وَالْعَقُوْرُ][وَالْعَقُوْرُ][كَلْبًا][كَلْبًا]
-
[فَمَا][فَمَا][قَوْمِي][قَوْمِي][بِثَعْلَبَةَ][بِثَعْلَبَةَ]bnᵢson[سَعْدٍ][سَعْدٍ]wa-lāand-not[بِفَزَارَةَ][بِفَزَارَةَ][الشُّعْرَى][الشُّعْرَى][رِقَاْبَا][رِقَاْبَا]
-
[فَمَا][فَمَا][قَوْمِي][قَوْمِي][بِثَعْلَبَةَ][بِثَعْلَبَةَ]bnᵢson[سَعْدٍ][سَعْدٍ]wa-lāand-not[بِفَزَارَةَ][بِفَزَارَةَ][الشُّعْرِ][الشُّعْرِ][الرِّقَابَا][الرِّقَابَا]
-
lānot[يَبْعَدَنْ][يَبْعَدَنْ][قَوْمِي][قَوْمِي][الَّذِيْنَ][الَّذِيْنَ]humuthey[سَمُّ][سَمُّ][الْعُدَاْةِ][الْعُدَاْةِ][وَآفَةُ][وَآفَةُ][الْجُزْرِ][الْجُزْرِ][النَّاْزِلُوْنَ][النَّاْزِلُوْنَ][بِكُلِّ][بِكُلِّ][مُعْتَرَكٍ][مُعْتَرَكٍ][وَالطَّيِّبُوْنَ][وَالطَّيِّبُوْنَ][مَعَاْقِدَ][مَعَاْقِدَ][الْأَزْرِ][الْأَزْرِ]
-
[الْحَاْفِظُو][الْحَاْفِظُو][عَوْرَةَ][عَوْرَةَ][الْعَشِيرَةِ][الْعَشِيرَةِ]
-
Ɂiðāwhen[عَاْشَ][عَاْشَ][الْفَتَى][الْفَتَى][مِائَتَيْنِ][مِائَتَيْنِ]ʕāmᵃⁿyearfa-qadqad[أَوْدَى][أَوْدَى][الْمَسَرَّةُ][الْمَسَرَّةُ][وَالْفَتَاْءُ][وَالْفَتَاْءُ]
-
[أَنْعَتُ][أَنْعَتُ][عِيْرًا][عِيْرًا][مِن][مِن][حَمِيْرِ][حَمِيْرِ][خَنْزَرَهْ][خَنْزَرَهْ]fīin[كُلِّ][كُلِّ][عِيْرٍ][عِيْرٍ][مِائَتَاْنِ][مِائَتَاْنِ][كَمَرَهْ][كَمَرَهْ]
-
[بِهَا][بِهَا][جِيَفُ][جِيَفُ][الْحَسْرَى][الْحَسْرَى]fa-ˀammāso-⌊as for⌋[عِظَاْمُهَا][عِظَاْمُهَا][فَبِيْضٌ][فَبِيْضٌ][وَأَمَّا][وَأَمَّا][جِلْدُهَا][جِلْدُهَا][فَصَلِيْبُ][فَصَلِيْبُ]
-
lānot[تُنْكِرُوْا][تُنْكِرُوْا][الْقَتْلَ][الْقَتْلَ][وَقَدْ][وَقَدْ][سُبِينَا][سُبِينَا][في][في][حَلْقِكُمْ][حَلْقِكُمْ][عَظْمٌ][عَظْمٌ][وَقَدْ][وَقَدْ][شَجِينَا][شَجِينَا]
-
[كُلُوْا][كُلُوْا]fīin[بَعْضِ][بَعْضِ][بَطْنِكُمُ][بَطْنِكُمُ][تَعِفُّوْا][تَعِفُّوْا][فَإِنَّ][فَإِنَّ][زَمَاْنَكُمْ][زَمَاْنَكُمْ][زَمَنٌ][زَمَنٌ][خَمِيْصُ][خَمِيْصُ]
Quran
-
[قُلْ][قُلْ][هَلْ][هَلْ][نُنَبِّئُكُمْ][نُنَبِّئُكُمْ][بِٱلْأَخْسَرِيْنَ][بِٱلْأَخْسَرِيْنَ]ɁaʕmālᵃⁿinworksSay: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
-
[فَإِنْ][فَإِنْ][طِبْنَ][طِبْنَ][لَكُمْ][لَكُمْ]ʕanbeyond[شَيْءٍ][شَيْءٍ]min-hufrom-him[نَفْسًا][نَفْسًا]
Colophon
Pagination
Derenbourg
١-٨١
بلاق
١-٩٩
هارون
١-١٩٤
يعقوب
١-٢٥٦
البكّاء
١-٢٦٨
Status(revision / pct complete)
Last update
2026-04-02
Tashkeel
1 / 100%
Segmentation
1 / 100%
Dicta
1 / 100%
Poetry
1 / 100%
Quran
1 / 100%