Usage
باب ١ هٰذَا بَاْبُ عِلْمِ مَا الْكَلِمُ مِنَ الْعَرَبِيَّةِ
so designation
is
manandhorseandwall
وَأَمَّا الْفِعْلُ فَأَمْثِلَةٌ أُخِذَتْ مِنْ لَفْظِ أَحْدَاْثِ الْأَسْمَاْءِ وَبُنِيَتْ لِمَا مَضَى وَلِمَا يَكُوْنُ وَلَمْ يَقَعْ وَمَا هُوَ كَاْئِنٌ لَمْ يَنْقَطِعْ
and as for action, well exemplars
taken from vocalization
of
happenings
of the designations
and they are
built for what passed
and for what will be and has not occurred
and what is
ongoing having
not truncated
Notes
NB: لَفْظِ أَحْدَاثِ الْأَسْمَاءِ
باب ١٠ هٰذَا بَاْبُ الْفَاْعِلِ الَّذِي يَتَعَدَّاْهُ فِعْلُهُ إِلَى مَفْعُوْلٍ
Notes
NB: distinction between اسمُ الحَدَثان and
الحَدَث. Parse this as
اسْمِ [الْحَدَثَانِ [الَّذِي أُخِذَ مِنْهُ]], not [اسْمِ الْحَدَثَانِ] الَّذِي أُخِذَ مِنْ. That is,
the masdar is not [the ism of the hadathan] from which the
verb is taken, which would imply that the verb is taken from
the masdar. Rather, the masdar is the ism of the [hadath from
which the verb is taken]. That is, “hadath” is an
extra-linguistic concept; the verb is "taken" from the lafZ of
the hadath, and the masdar is the ism that corresponds to
same.
باب ٢٥ هٰذَا بَاْبُ مَا يَجْرِي مِمَّا يَكُوْنُ ظَرْفًا هٰذَا الْمَجْرَى
Notes
باب ٣٠ هٰذَا بَاْبُ مَا جَرَى فِي الِاسْتِفْهَاْمِ مِنْ أَسْمَاْءِ الْفَاْعِلِيْنَ وَالْمَفْعُوْلِيْنَ مَجْرَى الْفِعْلِ كَمَا يَجْرِي فِي غَيْرِهِ مَجْرَى الْفِعْلِ
Notes
وَجْهَ الِاسْمِ???
باب ٣٥ هٰذَا بَاْبٌ مِنَ الْفِعْلِ يُسْتَعْمَلُ فِي الِٱسْمِ ثُمَّ يُبْدَلُ مَكَانَ ذٰلِكَ الِٱسْمِ ٱسْمٌ آخَرَ فَيَعْمَلُ فِيْهِ كَمَا عَمِلَ فِيْ الْأَوَّلِ
وَذٰلِكَ قَوْلُكَ رَأَيْتُ قَوْمَكَ أَكْثَرَهُمْ
وَرَأَيْتُ بَنِي زَيْدٍ ثُلْثَيْهِمْ
وَرَأَيْتُ بَنِي عَمِّكَ نَاْسًا مِنْهُمْ
وَرَأَيْتُ عَبْدَ اللّٰهِ شَخْصَهُ
وَصَرَفْتُ وُجُوْهَهَا أَوَّلَهَا
فَهٰذَا يَجِيْءُ عَلَى وَجْهَيْنِ عَلَى أَنَّهُ أَرَاْدَ رَأَيْتُ أَكْثَرَ قَوْمِكَ
وَرَأَيْتُ ثُلُثَيْ قَوْمِكَ
وَصَرَفْتُ وُجُوْهَ أَوَّلِهَا
وَلَكِنَّهُ ثَنَّى الٱسْمَ تَوْكِيْدًا
saw-I [قَوْمَكَ] [أَكْثَرَهُمْ]saw-I [بَنِي] Zaydᵢₙ [ثُلْثَيْهِمْ]saw-I [بَنِي] [عَمِّكَ] [نَاْسًا] [مِنْهُمْ]saw-I [عَبْدَ] [اللّٰهِ] [شَخْصَهُ][صَرَفْتُ] [وُجُوْهَهَا] [أَوَّلَهَا]saw-I [أَكْثَرَ] [قَوْمِكَ]saw-I [ثُلُثَيْ] [قَوْمِكَ][صَرَفْتُ] [وُجُوْهَ] [أَوَّلِهَا]
Notes
"Doubling" the ism here can only refer to use of the suffix pronoun in أَكْثَرَهُمْ
which implies ism is being used semantically. Or rather 'ism' means 'what refers'.
This does not mean "double the *noun*", but sth closer to "double the refering".
What gets doubled is not the word 'qawm', but the referential relation between
the word and its denotatum.
Clearly showing that ism is not solely a metalinguistic term refering to words.
I.e. ism is not a 'part of speech'; to call 'faras' an ism is to focus on its
referring role, not its grammatical categorization (which is just 'harf').
باب ٣٩ هٰذَا بَابٌ صَارَ الْفَاعِلُ فِيْهِ بِمَنْزِلَةِ الَّذِي فَعَلَ في الْمَعْنَى وَمَا يَعْمَلُ فِيْهِ
and a man of the ansar said{\begin{LTR}{ \vspace{2ex}\hspace{1em}
\hfil
\vspace{2pt}
\hfill
\hspace{2em}
\hfil
}\end{LTR}}
Notes
باب ١٠١ هٰذَا بَاْبُ مَجْرَى النَّعْتِ عَلَى الْمَنْعُوْتِ وَالشَّرِيْكِ عَلَى الشَّرِيْكِ وَالْبَدَلِ عَلَى الْمُبْدَلِ مِنْهُ وَمَا أَشْبَهَ ذٰلِكَ
فَأَمَّا النَّعْتُ الَّذِي جَرَى عَلَى الْمَنْعُوْتِ فَقَوْلُكَ مَرَرْتُ بِرَجُلٍ ظَرِيْفٍ قَبْلُ فَصَاْرَ النَّعْتُ مَجْرُوْرًا مِثْلَ الْمَنْعُوْتِ لِأَنَّهُمَا كَالِاسْمِ الْوَاْحِدِ
passed-I by-⌊a man⌋ [ظَرِيْفٍ] [قَبْلُ]
مِنْ قِبَلِ أَنَّكَ لَمْ تُرِدْ الوَاْحِدَ مِن الرِّجَاْلِ الَّذِيْنَ كُلُّ وَاْحِدٍ مِنْهُمْ رَجُلٌ ولٰكِنَّكَ أَرَدْتَ الْوَاْحِدَ مِنَ الرِّجَاْلِ الَّذِيْنَ كُلُّ وَاْحِدٍ مِنْهُمْ رَجُلٌ ظَرِيْفٌ فَهُوَ نَكِرَةٌ وَإِنَّمَا كَاْنَ نَكِرَةً لِأَنَّهُ مِنْ أُمَّةٍ كُلُّهَا لَهُ مِثْلُ اسْمِهِ وذٰلِكَ أَنَّ الرِّجَاْلَ كُلُّ وَاْحِدٍ مِنْهُمْ رَجُلٌ والرِّجَاْلُ الظُّرَفَاْءُ كُلُّ وَاْحِدٍ مِنْهُمْ رَجُلٌ ظَريْفٌ فَاْسْمُهُ يَخْلِطُهُ بأُمَّتِهِ حَتَّى لا يُعْرَفَ منها
وَإِذَا قُلْتَ مَرَرْتُ بِرَجُلٍ قَاْئِمٍ وَمَرَرْتُ بِرَجُلٍ قَاْعِدٍ فَهٰذَا اسْمٌ وَاْحِدٌ وَلَوْ قُلْتَ مَرَرْتُ بِرَجُلٍ مُسْلِمٍ وَثَلَاْثَِةِ رِجَاْلٍ مُسْلِمِيْنَ
لَمْ يَحْسُنْ فِيْهِ إِلَّا الْجَرُّ لِأَنَّكَ جَعَلْتَ الْكَلَاْمَ اسْمًا وَاْحِدًا
passed-I by-⌊a man⌋ [قَاْئِمٍ]passed-I by-⌊a man⌋ [قَاْعِدٍ]passed-I by-⌊a man⌋ [مُسْلِمٍ] [وَثَلَاْثَِةِ] [رِجَاْلٍ] [مُسْلِمِيْنَ]
Notes
Art. 101: naʕt and manʕūt are "like a single ism"; he then
explains the logic of how such a descriptive phrase picks out its
object a conjunction of properties. The generic noun (e.g. rajul)
does not pick out an individual which is then described; rather
the conjunction of "rajul" and "zarīf" together identify a class
so they function together as a single designator.
باب ١٢١ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ فِيْهِ الْخَبَرُ لِأَنَّهُ خَبَرٌ لِمَعْرُوْفٍ يَرْتَفِعُ عَلَى الِابْتِدَاْءِ قَدَّمْتَهُ أَوْ أَخَّرْتَهُ
كَمَا أَنَّ قَوْلَكَ عَبْدُ اللهِ لَقِيْتُهُ يَصِيْرُ لَقِيْتُهُ فِيْهِ بِمَنْزِلَةِ الِاسْمِ كأَنَّكَ قُلْتَ عَبْدُ اللهِ مُنْطَلِقٌ
as that your saying ʕAbdᵘ llahᵢ met-I-him, in itmet-I-himbecomes in the disposition of the designationas if you had saidʕAbdᵘ llahᵢ departingᵘⁿ
باب ١٢٧ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْتَصِبُ لِأَنَّهُ قَبِيْحٌ أَنْ يَكُوْنَ صِفَةً
Notes
NB: contrast of ism and sifa
باب ١٢٨ هٰذَا بَاْب مَا يَنْتَصِبُ لِأَنَّهُ لَيْسَ مِنْ اسْمِ مَا قَبْلَهُ وَلَا هُوَ هُوَ
Notes
Why من اسم العشرين? Compare art. 143 below.
"since the dirham is not of the ism of the twenty, nor the same (thing".
If we quote dirham and twenty in this fragment then it would be a
claim about the words. Without quotation, its about the things, not the words (names).
But then what to make of "of the ism of 20"? maybe: the dirham itself is not "of"
the twenty (i.e. twenty-lot) that is referenced by any ism of 20. that is, not within
the scope of such an ism. so we read "of the ism of x" as "within the semantic range
of any naming of x". Taking "ism" to mean "correct/proper" naming, i.e. a name that
names only the thing itself and those properties that determine the identity of the
thing itself. i.e. the line between name and thing named is not so clear for Sib.
clearly the word "horse" is distinct from any horse; but on the other hand, it only
applies to horses, and it refers to everything that makes a horse a horse (of course).
so the name is indeed connected in an essential way to the concept/thing it names.
so: a name/ism is not a mere label slapped arbitrarily onto some
thing that we are given. names are constructive; in a sense they constitute the things
they name. They convey meanings, not mere denotations. If "the horse" merely denoted
some particular horse, it would not have meaning, any more than an arrow pointing
at a horse conveys meaning. Reference is not meaning.
So: dirham is not "of the ism" of the twenty means that it is not part of what is
constituted by words that name the twenty.
Compare Quine's "gavagai".
باب ١٢٩ [ وَ ] هٰذَا شَيْءٌ يَنْتَصِبُ عَلَى أَنَّهُ لَيْسَ مِنِ اسْمِ الْأَوَّلِ وَلَا هُوَ هُوَ
Notes
case: هذا زيد الطويل 'the tall' is identical with zayd, but its also "something" من اسمه meaning tallness is associated to (the name) zayd? why not just منه? in the case of ذاهبا its identical to zayd but *not* "of his ism" i.e. cannot be used as part of a name for him? but ذهابُ زيد makes sense, like طولُ زيد does min ismihi refer to "his essence"? it seems that ism means more than just name, more like name of the thing proper, including essential properties; not just a label or denotation note contrast of ism and صفةباب ١٤٣ هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْصِبُ نَصْبَ كَمْ إِذَا كَاْنَتْ مُنَوَّنَةً فِي الْخَبَرِ وَالِاسْتِفْهَاْمِ
هٰذَا بَاْبُ مَا يَنْصِبُ نَصْبَ كَمْ إِذَا كَاْنَتْ مُنَوَّنَةً فِي الْخَبَرِ وَالِاسْتِفْهَاْمِ وَذٰلِكَ مَا كَاْنَ مِنَ الْمَقَاْدِيْرُ وَذٰلِكَ قَوْلُكَ مَا فِي السَّمَاْءِ مَوْضِعُ كَفٍّ سَحَاْبًا
وَلِي مِثْلُهُ عَبْدًا
not in [السَّمَاْءِ] [مَوْضِعُ] [كَفٍّ] [سَحَاْبًا][لِي] [مِثْلُهُ] [عَبْدًا]
وَمَعَ ذٰلِكَ أَنَّكَ إِذَا قُلْتَ لِي مِثْلُهُ فَقَدْ أَبْهَمْتَ كَمَا أَنَّكَ إِذَا قُلْتَ لِي عِشْرُوْنَ فَقَدْ أَبْهَمْتَ الْأَنْوَاْعَ فَإِذَا قُلْتَ دِرْهَمًا فَقَدِ اخْتَصَصْتَ نَوْعًا وَبِهِ يُعْرَفُ مِنْ أَيِّ نَوْعٍ ذٰلِكَ الْعَدَدُ فَكَذٰلِكَ مِثْلُهُ هُوَ مُبْهَمٌ يَقَعُ عَلَى أَنْوَاْعٍ عَلَى الشُّجَاْعَةِ وَالْفُرُوْسَةِ وَالْعَبِيْدِ فَإِذَا قَاْلَ عَبْدًا فَقَدْ بَيَّنَ مِنْ أَيِّ أَنْوَاْعٍ الْمِثْلُ وَالْـعَبْدُ ضَرْبٌ مِنَ الضُّرُوْبِ الَّتِي تَكُوْنُ عَلَى مِقْدَاْرِ الْمِثْلِ فَاْسْتَخْرَجَ عَلَى الْمِقْدَاْرِ نَوْعًا وَالنَّوْعُ هُوَ الْمِثْلُ وَلٰكِنَّهُ لَيْسَ مِنِ اسْمِهِ وَالـدِّرْهَمُ لَيْسَ مِنَ الْـعِشْرِيْنَ وِلَا مِنِ اسْمِهِ وَلٰكِنَّهُ يَنْصِبُ كَمَا تَنْصِبُ الْـعِشْرُوْنَ وَيُحْذَفُ مِنَ النَّوْعِ كَمَا يُحْذَفُ مِنْ نَوْعِ الْـعِشْرِيْنَ وَالْمَعْنَى مُخْتَلِفٌ
ومِثْلُ ذٰلِكَ لَا كَزَيْدٍ فَاْرِسًا إِذَا كَاْنَ الْـفِاْرِسُ هُوَ الَّذِي سَمَّيْتَهُ كَأَنَّكَ قُلْتَ لَا فَاْرِسَ كَزَيْدٍ فَاْرِسٍا
not [كَزَيْدٍ] [فَاْرِسًا]not [فَاْرِسَ] [كَزَيْدٍ] [فَاْرِسٍا]
Notes
Here the key passage is
وَالنَّوْعُ هُوَ الْمِثْلُ وَلٰكِنَّهُ لَيْسَ مِنِ اسْمِهِ وَالـدِّرْهَمُ لَيْسَ مِنَ الْـعِشْرِيْنَ وِلَا مِنِ اسْمِهِ
X
X
why the distinction between "min 20" and "min ismihi"?
compare art. 128 above.
maybe: not morphologically "from" the word "ishreen",
and not semantically "from" its ism (denotation)?
i.e. min is short for أُخِذَ مِن?
باب ١٧٧ هٰذَا بَاْبُ مَا يَثْبُتُ فِيْهِ التَّنْوِيْنُ مِنَ الْأَسْمَاْءِ الْمَنْفِيَّةِ
هٰذَا بَاْبُ مَا يَثْبُتُ فِيْهِ التَّنْوِيْنُ مِنَ الْأَسْمَاْءِ الْمَنْفِيَّةِ وَذٰلِكَ مِنْ قِبَلِ أَنْ التَّنْوِيْنَ لَمْ يَصِرْ مُنْتَهَى الِاْسْمِ فَصَاْرَ كَأَنَّهُ حَرْفٌ قَبْلَ آخِرَ الِاْسْمِ وَإِنَّمَا يُحْذَفُ فِي النَّفْيِ وَالنَّدَاْءِ مُنْتَهَى الِاْسْمِ وَهُوَ قَوْلُكَ لَا خَيْرًا مِنْهُ لَكَ
وَلَا حَسَنًا وَجْهُهُ لَكَ
وَلَا ضَاْرِبًا زَيْدًا لَكَ
لِأَنَّ مَا بَعْدَ حَسَنٍ وَضَاْرِبٍ
وَخَيْرٍ صَاْرَ مِنْ تَمَاْمِ الِاْسْمِ فَقَبُحَ عِنْدَهُمْ أَنْ يَحْذَفُوْا قَبْلَ أَنْ يَنْتَهُوْا إِلَى مُنْتَهَى الِاْسْمِ لِأَنَّ الْحَذْفَ فِي النَّفْيِ فِي أَوَاْخِرِ الْأَسْمَاْءِ
not goodᵃⁿ from-him for-younot [حَسَنًا] [وَجْهُهُ] for-younot strikingᵃⁿ Zaydᵃⁿ for-you
Notes
Here he explains why tanween is retained in e.g.
لا خَيْرًا مِنْهُ لَكَ but omitted in e.g. لا رَجُلَ فِيْهَا: in this example, خَيْرًا مِنْهُ counts as a single ism, and the Arabs simply do not like omitting the tanween when
it is in the middle of a compound word like this.
باب ٢٣٤ هٰذَا بَاْبُ الْحُرُوْفِ الَّتِي تُضْمَرُ فِيْهَا أَنْ
لِأَنَّ أَنْ وَتَفْعَلَ بِمَنْزِلَةِ اسْمٍ وَاحِدٍ كَمَا أَنَّ الَّذِي وَصِلَتُهُ بِمَنْزِلَةِ اسْمٍ وَاحِدٍ فَإِذَا قُلْتَ هُوَ الَّذِي فَعَلَ فَكَأَنَّكَ قُلْتَ هُوَ الْفَاْعِلُ وَإِذَا قُلْتَ أَخْشَى أَنْ تَفْعَلَ فَكَأَنَّكَ قُلْتَ أَخْشَى فِعْلَكَ أَفَلَا تَرَى أَنَّ أَنْ تَفْعَلَ بِمَنْزِلَةِ الْفِعْلِ
he the-one-that did-hehe the-doerᵘI-fear that you-doᵃI-fear theactionofyou
باب ٣٣٦ هُذَا بَاْبُ الْإِضَاْفَةِ إلَى الِاْسْمَيْنِ اللَّذَيْنِ ضُمَّ أَحَدُهُمَا إلَى الْآخَرِ فَجُعِلَا اسْمًا وَاحْدًا
Notes
e.g. خَمْسَةَ عَشَرَ and مَعْدِيْكَرِبَ
Commentary
WARNING: “ism” does NOT mean “noun”. An ism can be one word, or a
part of a word (e.g. a clitic like the ta in darabta), or a string
of words. In particular sib makes a point of saying that various
constructions are اسم واحد. E.g. lā plus its arg, the
jārr-majrur pairs, أنْ and its verbal arg, أنَّ and its
nominal arg, etc. He says unambiguously that these are one ism,
with no suggestion that he had a concept like "noun phrase".
key phrase: min ismihi. art 127 suggests this refers
to idafa relation:
كَمَا فَرَرْتَ إِلَى الرَّفْعِ فِي قَوْلِكَ بِصَحِيْفَةٍ طِيْنٌ خَاْتَمُهَا
لِأنَّ الطِيْنَ ٱسْمٌ ولَيْسَ مِمَّا يُوْصَفُ بِهِ
وَلٰكِنَّهُ جَوْهَرٌ يُضَاْفُ إِلَيْهِ مَا كَاْنَ مِنْهُ
i.e. what is associated (mudaf) to the ism is minhu "of it"
but how would that work with e.g. حِمار زيد
that's an ism, in which himar would be "of" the ism of zayd?
what does that mean?
min ismih: of the name of the thing
so min ism zayd: among the name(s) that refer to him
(the person, not the word "zayd")
compare: من سببِهِ
Art 143 on "min ismihi" and 'ism' as refering not to the word
but to its semantic relation to what it denotes, or to the
"denotational scope" of a term functioning as an ism
Art. 177 is especially important in this regard: of لَا خَيْرًا
مِنْهُ لَكَ he says that التَّنْوِيْنَ لَمْ يَصِرْ مُنْتَهَى الِاسْمِ so that
مَا بَعْدَ خَيْرٍ صَاْرَ مِنْ تَمَاْمِ الِاسْمِ
suggesting that لَا خَيْرًا مِنْهُ counts as "one ism"
So the core idea seems to be something like “a harf that
designates”, where “harf” can be a primitive like ta, or one word,
or a phrase. The critical concept is the semantic function of
designation, rather than a syntactic notion of “part of speech”.
His examples in article 1 are just that, examples, not to be taken
as definitional. That is, rajul and faras are harfs whose functional role is designation
(ism), but that does not mean that “ism” is a class of single
words.
diff between ism and zarf: art. 100
Sib spells it all out in 377:
NB: multiple words can also form a single harf, art. 136:
A very complex word root.
Etymologically: sign, token. Raised up, prominent. Insigne/insignia.
Label is not a good etymological match but might be the best
option for idomatic English
Maybe something like "essence"? Sib uses min ismihi in the sense
of "property" or quality, suggesting that ism refers to the
"substance", as opposed to accident. Compare haecceity, hocceity, quidity, etc.
Noun phrase: Sib has no such terminology but clearly recognizes
composed isms. Art. 120.2:83: "hadha al-rajulu muntaliqun";
"hadha" and "al-rajulu" are "bi-manzilati ismin wahidin". See
also Art. 147.2:190, Art.149.2:206, where the header refers to the
ism and its descriptive as having the disposition of a single ism.
The interesting question is whether Sibawayhi's conception goes
beyond mere "noun phrase". I think it does; noun phrase is a
syntactic concept, but Sibawayhi's is a pragmatic notion involving
meaning-as-use (or vice-versa). "Ism" as betokening, picking
something out as an action.
Expressive role of ism: art. 47, 49. Sib explicitly says that
رُوَيْدَ زَيْدًا is the ism of an imperative: فَإِنَّمَا هُوَ ٱسْمٌ
لِقَوْلِكَ أَرْوِدْ زَيْدًا. That does not make much sense if we take ism
to mean either noun or name, but it does make sense if we gloss
this not as “it is the name of your saying...”, but as something
like “it expresses your saying...”. Or “it is a designation for your saying” with
"designation" as "designating", a masdar. Treating ism as a verbal noun.
Lane says ism is synonymous with علامة, whose role is
fundamentally expressive. So رويد is not the *name* of a
verb, but rather an علامة, signifier, which is not the
same as a name. Smoke signifies but does not name fire.
So some isms, like rajul or faras, are signifiers that are also
names. But others are signifiers that do not name. Compare
definite description. Terms like رويد signify but are
neither names nor descriptions.
Notably, in 47, he says وَاْعْلَمْ أَنَّ هَذِهِ الْحُرُوْفَ الَّتِىْ هَى أَسْمَاْءٌ
لِلْفِعْلِ لَا تَظْهَرُ فِيْهَا عَلَامَةُ الْمُضْمَرُ since they are not taken from
verbal forms. Maybe this is why he does not adduce an implicit
verb. NB: he says ism *for* the fi9l, not ism *of* the fi9l.
Furthermore he says that this is only for command and prohibition,
and both of those لَا يَكُوْنَانِ إِلَا بِفِعْلٍ. Then: وَإِنَّمَا سُمِّيَ
بِهَا الْأَمْرُ وَالنَّهْيُ فَعَمِلَتْ عَمَلَهُمَا وَلَمْ تُجَاوِزْ فَهَى تَقُوْمُ
مَقَامَ فِعْلِهِمَا
I.e. “they play the role of the actions of command and
prohibition”. Which is very different than relying on an implicit
verb. The "nouns" themselves play the (expressive) role of verb.
Sibawayhi often makes a clear distinction between "ism", "shay'un
min al-ism", "laysa min ismihi", "sabab al-ism", and "shay'un min
sababihi". See Art 24, 1:136. Art 110.2:30; Art. 143.2:174; Is
this just a crude way of refering to components of a noun phrase
as "shay'un min al-ism"? I.e. it's not of its "tokening",
"badging", or the like?
Ism, like harf, may refer to combinations. Sources: Art 236,
أَلَا تَرَى أَنَّكَ تَقُوْلُ بَلَغَنِي أَنَّ زَيْدًا جَاْءَ فَــأَنَّ زَيْدًا جَاْءَ كُلُّهُ اسْمٌ
Xreached-it-me that Zaydᵃⁿ came-he
X
art 261: أَنّ is an ism, but إِنّ is not explicitly called an ism. Rather he says it is بِمَنْزِلَةِ الْفِعْلِ
Art. 100: "these zurūf are asmā' BUT they are (become) places for
things" implying that canonical ism is a thing.
"tamam al-ism" and "silatu al-ism": Art.35.1:142-3;
Art.32.1:183,1:186; Art.50.1:311
Etymology
السُّمُوُّ: الارْتِفاعُ والعُلُوُّ، تقول منه: سَمَوتُ وسَمَيْتُ مثل عَلَوْت وعَلَيْت
وسَلَوْت وسَلَيْت؛ عن ثعلب.
وسَمَا الشَّيءُ يَسْمُو سُمُوًّا، فهو سامٍ: ارْتَفَع.
وسَمَا به وأَسْماهُ: أَعلاهُ.
ويقال للحَسيب وللشريف: قد سَما.
وإذا رَفَعْتَ بَصَرك إلى الشَّيء قلت: سَما إليه بصري، وإذا رُفِعَ لك شيءٌ من بعيدٍ
فاسْتَبَنْتَه قلت: سَما لِي شيءٌ.
وسَما لِي شخصُ فلان: ارْتَفَع حتى اسْتَثْبَتّه.
وسَما بصرهُ: علا.
واسم الشَّيءِ وسَمُه وسِمُه وسُمُه وسَماهُ: علامَتُه.
التهذيب: والاسم أَلفُه أَلفُ وصلٍ، والدَّليل على ذلك أَنَّك إذا صَغَّرْت الاسمَ قلت: سُمَيٌّ،
والعرب تقول: هذا اسمٌ موصول وهذا أُسْمٌ.
وقال الزجاج: معنى قولنا: اسمٌ هو مُشْتَق من السُّموِّ وهو الرِّفْعَة، قال: والأَصل
فيه سِمْوٌ مثلُ قِنْوٍ وأَقْناءٍ.
الجوهري: والاسمُ مُشْتَقٌّ من سَموْتُ لأَنه تَنْويهٌ ورِفْعَةٌ، وتقديرُه اِفْعٌ، والذاهب
منه الواو لأَنَّ جمعَه أَسماءٌ وتصغيره سُمَيٌّ، واخْتُلف في تقدير أَصله فقال بعضهم:
فِعْلٌ، وقال بعضهم: فُعْلٌ، وأَسماءٌ يكونُ جَمْعًا لهذا الوَزْن، وهو مثلُ جِذْعٍ وأَجْذاع
وقُفْل وأَقْفال، وهذا لا يُدْرَى صِيغتهُ إلاَّ بالسمعِ، وفيه أَربعُ لُغاتٍ: إسمٌ وأُسْمٌ،
بالضم، وسِمٌ وسُمٌ؛ ويُنْشَد:
taqdeeruhu اِفْعٌ: meaning abstract f9l form
واللهُ أَسْماكَ سُمًا مُبارَكَا آثَرَكَ اللهُ به إيثارَكا
وقال آخر:
وعامُنا أَعْجَبَنا مُقَدِّمُهْ
يُدْعَى أَبا السَّمْحِ وقِرْضابٌ سِمُهُ
مُبْتَرِكًا لكلِّ عَظْمٍ يَلْحُمُهْ
سُمُه وسِمُه بالضم والكسر جميعًا، وأَلِفُه أَلفُ وصْلٍ، وربما جَعَلَها الشَّاعر أَلِفَ
قَطْعٍ للضَّرورة كقول الأَحْوص:
وما أَنا بالمَخْسُوسٍ في جِذْمِ مالِكٍ ولا مَنْ تَسَمَّى ثم يَلْتَزِمُ الإسْما
قال ابن بري: وأَنشد أَبو زيد لرجل من كَلْب:
أَرْسَلَ فيها بازِلًا يُقَرِّمُهْ
وهْوَ بها يَنْحُو طَريقًا يَعْلَمُهْ
باسْمِ الذي في كل سُورةٍ سِمُهْ
وإذا نَسَبْت إلى الاسم قلت: سِمَوِيّ وسُموِيّ، وإنْ شئت اسْمِيٌّ، تَرَكْته على حاله،
وجَمعُ الأَسْماءِ أَسامٍ، وقال أَبو العباس: الاسْمُ رَسْمٌ وسِمَة تُوضَعُ على الشَّيء
تُعرف به.
قال ابن سيده: والاسمُ اللفظُ الموضوعُ على الجوهَرِ أَو العَرَض لتَفْصِل به بعضَه من
بعضٍ كقولِك مُبْتَدِئًا: اسمُ هذا كذا، وإن شئتَ قلت: أُسْمُ هذا كذا، وكذلك سِمُه وسُمُه.
قال اللحياني: إسْمُه فلان، كلامُ العرب.
وحُكِيَ عن بني عَمْرو بن تَميمٍ: أُسْمه فلان، بالضم، وقال: الضمُّ في قُضاعة كثيرٌ،
وأَما سِمٌ فعلى لغة من قال: إسمٌ، بالكسر، فطرحَ الأَلف وأَلقى حَرَكَتها على السِّين
أَيضًا.
قال الكسائي عن بني قُضاعة:
باسْمِ الذي في كلِّ سورةٍ سُمُهْ
بالضم، وأُنْشِد عن غير قُضاعة سِمُهْ، بالكسر.
قال أَبو إسحق: إنما جُعِلَ الاسمُ تَنْوِيهًا بالدَّلالةِ على المعنى لأَنَّ المعنى
تحت الاسْمِ.
التهذيب: ومن قال: إنَّ اسْمًا مأْخوذٌ من وَسَمْت فهو غلط، لأَنَّه لو كان اسمٌ من سمته لكان
تصغيرُهُ وسَيْمًا مثلَ تَصْغير عِدَةٍ وَصِلَةٍ وما أَشبههما، والجمع أَسْماءٌ.
وفي التنزيل: وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا قيل: معناه: علَّمَ آدمَ أَسْماءَ جميعِ المخلوقات بجميع اللُّغات العربيةِ والفارسية
والسُّرْيانِيَّة والعِبْرانيَّة والروميَّة وغيرِ ذلك من سائرِ اللغات، فكان آدمُ -
على نبيِّنا محمَّدٍ وعليه أَفضل الصَّلاة والسلام - وولدُه يتكَلَّمون بها.
ثم إنَّ ولدَه تفرَّقوا في الدُّنيا وعَلِقَ كلٌّ منهم بلغة من تلك اللغات، ثم ضَلَّت
عنه ما سِواها لبُعْدِ عَهْدِهم بها، وجمع الأَسماءِ أَساميُّ وأَسامٍ؛ قال:
ولنا أَسامٍ ما تَلِيقُ بغَيْرِنا ومَشاهِدٌ تَهْتَلُّ حِينَ تَرانا
وحكى اللحياني في جمعِ الإسم أَسْماواتٌ، وحكى له الكسائي عن بعضهم: سأَلتُك بأَسماواتِ
الله.
وحكى الفراء: أُعِيذُكَ بأَسماواتِ الله، وأَشْبَه ذلك أَن تكونَ أَسماواتٌ جمع أَسماءِ
وإلا فلا وجه له.
وفي حديث شُريح:
أَقتَضِي مالي مُسَمّىً
.
أي: باسمي، وقد سَمَّيْته فلانًا وأَسْمَيته إياه، وأَسْمَيته وسَمَّيته به.
الجوهري: سَمَّيت فلانًا زيدًا وسَمَّيْته بزيدٍ بمعنىً، وأَسْمَيته مثلُه فتسَمَّى به؛
قال سيبويه: الأَصل الباء لأَنَّه كقولك: عرَّفْته بهذه العلامة وأَوضحته بها.
قال اللحياني: يقال: سَمَّيته فلانًا وهو الكلام، وقال: يقال: أَسْمَيته فلانًا؛ وأَنشد:
واللهُ أَسْماكَ سُمًا مُبارَكا
وحكى ثعلب: سَمَّوْته، لم يَحْكِها غيرُه.
وسئل أَبو العبَّاس عن الاسمِ: أَهُو المُسَمَّى أَو غيرُ المُسمى؟
فقال: قال أَبو عبيدة: الاسمُ هو المُسَمَّى.
وقال سيبويه: الاسم غير المُسَمَّى، فقيل له: فما قولُك؟ قال: ليس فيه لي قول.
قال أَبو العبَّاس: السُّمَا، مقصور، سُمَا الرَّجلِ: بُعْدُ ذهابِ اسْمِه؛ وأَنشد:
فدَعْ عنكَ ذِكْرَ اللَّهْوِ واعْمِدْ بمِدْحةٍ لِخَيْرِ مَعَدٍّ كُلِّها حيْثُما انْتَمَى
لأَعْظَمِها قَدْرًا وأَكْرَمِها أَبًا وأَحْسَنِها وجْهًا وأَعْلَنِها سُمَا
يعني: الصِّيتَ؛ قال ويروى:
لأَوْضَحِها وجْهًا وأَكْرَمِها أَبًا وأَسْمَحِها كَفًّا وأَبعَدِها سُمَا
قال: والأَوَّل أَصح؛ وقال آخر:
أَنا الحُبابُ الذي يَكْفي سُمِي نَسَبي إذا القَمِيصُ تَعدَّى وَسْمَه النَّسَبُ
وفي الحديث:
لما نزَلَتْ فسَبِّحْ باسْمِ ربِّكَ العظيم، قال: اجْعَلُوها في رُكوعِكم
.
قال: الاسمُ ههنا صلةٌ وزيادةٌ بدليل أَنه كان يقول في ركوعه:
سبحانَ رَبيَ العظيم
.
فحُذف الاسمُ، قال: وعلى هذا قول من زَعم أَن الاسمَ هو المُسَمَّى، ومن قال: إنَّه غيرُه
لم يَجْعَلْه صِلةً.
وسَمِيُّكَ: المُسمَّى باسْمِك، تقول: هو سَمِيُّ فلان إذا وافَق اسمُه اسمَه كما تقول:
هو كَنِيُّه.
وفي التنزيل العزيز: لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا قال ابن عبَّاس: لم يُسَمَّ قبلَه أَحدٌ بيَحْيى.
وقيل: معنى لم نَجْعلْ له من قبلُ سَمِيًّا أي: نَظِيرًا ومِثلًا.
وقيل: سُمِّيَ بيَحْيى لأَنَّه حَيِيَ بالعِلْمِ والحكْمة.
وقوله عزَّ وجلَّ: هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا أي: نَظِيرًا يستَحِقُّ مثلَ اسمِه، ويقال: مُسامِيًا يُسامِيه.
قال ابن سيده: ويقال: هل تَعْلَمُ له مِثْلًا؛ وجاء أَيضًا: لم يُسَمَّ بالرَّحْمنِ إلا
اللهُ، وتأْويلُه، والله أَعلم، هلْ تعلمُ سَمِيًّا يستَحِق أَن يقال له: خالِقٌ وقادِرٌ
وعالِمٌ لِما كان ويكون، فكذلك ليس إلا من صفات الله، عزَّ وجلَّ؛ قال:
وكمْ مِنْ سَمِيٍّ ليسَ مِثْلَ سَمِيِّهِ مِنَ الدَّهرِ إلا اعْتادَ عَيْنيَّ واشِلُ
وقوله - عليه الصلاة والسلام -:
سَمُّوا وسَمِّتوا ودَنُّوا
.
أي: كُلَّما أَكَلْتُم بينَ لُقْمَتين فسَمُّوا الله، عزَّ وجلَّ.
وقد تسَمَّى به، وتسَمَّى ببني فلان: والاهُمُ النَّسَبَ.