٢٣٤
هٰذَا بَاْبُ الْحُرُوْفِ الَّتِي تُضْمَرُ فِيْهَا أَنْ

هٰذَا بَاْبُ الْحُرُوْفِ الَّتِي تُضْمَرُ فِيْهَا أَنْ 1٥٥٨٠٠ this is the topic of the terms in which Ɂan
that
is made implicit
وَذٰلِكَ اللَّاْمُ الَّتِي فِي قَوْلِكَ جِئْتُكَ لِتَفْعَلَ 2٨٥٧٣٤ and that is the lâm that is in your saying jiɁ-tu-ka li-tafʕal
«I came to you that you do»
«I came to you that you should do»
وَحَتَّى وَذٰلِكَ قَوْلُكَ حَتَّى تَفْعَلَ ذَاْكَ 3٣١٤١٩ and ḥattã
so-that, until
and that is your saying ḥattã tafʕal ðāka
so that you should do that
فَإِنَّمَا انْتَصَبَ هٰذَا بِــأَنْ 4١٥٥٦٥ well indeed this is raised by Ɂan
that
وَأَنْ هٰهُنَا مُضْمَرَةٌ 5٥٤١٠٧ and Ɂan
that
here is something implicit
وَلَوْ لَمْ تُضْمِرْهَا لَكَاْنَ الْكَلَاْمُ مُحَاْلًا 6٦١٦٠٥ and if you were not to make it implicit, then the speech would be distorted
لِأَنَّ اللَاْمُ وَحَتَّى إِنَّمَا يَعْمَلَاْنِ فِي الْأَسْمَاْءِ فَتَجُرَّاْنِ 7٩٨٠٤٩ since the lâm and ḥattã
ḥattã
, they only elaborate[2] in nominals so they retract[2]
وَلَيْسَتَا مِنَ الْحُرُوْفِ الَّتِي تُضَاْفُ إِلَى الْأَفْعَاْلِ 8٧٨٥٧٢ and they are not[2] of the terms that are associated to the actions
Some terms may be followed by a verb, forming an إضافة, e.g. temporal nouns like “day”, as in هٰذَا يَوْمُ يَقَوْمُ زَيْدٌ, “This is the day Zayd stands up.” (See Ch. 260 for more on this kind of إضافة.) But حَتَّى or لِ are not in this class, and since they also do not directly elaborate the verb (see previous sentence), when followed by a verb, an implicit أَنْ must be inferred to make logical structure intelligible (حَسَن).
فَإِذَا أَضْمَرْتَ أَنْ حَسُنَ الْكَلَاْمُ 9١٦٥٤٨ so when you make Ɂan
that
implicit, the speech is felicitous
لِأَنَّ أَنْ وَتَفْعَلَ بِمَنْزِلَةِ اسْمٍ وَاْحِدٍ 10٠٣٠٥١ since Ɂan
that
and tafʕala
you-do
have the disposition of a single nominal
That is, when combined as أَنْ تَفْعَلَ.
كَمَا أَنَّ الَّذِي وَصِلَتَهُ بِمَنْزِلَةِ اسْمٍ وَاْحِدٍ 11٥٧٦٨٣ as that _l-laðī
the one [that]
and its connector have the disposition of a single nominal
E.g. الَّذِي فَعَلَ “the one who did” has the disposition of a single noun.
فَإِذَا قُلْتَ هُوَ الَّذِي فَعَلَ 12٠٥٠١٣ so when you say huwa _l-laðī faʕala
«He is the one who did»
فَكَأَنَّكَ قُلْتَ هُوَ الْفَاْعِلُ 13٨٠٠٣٦ well it is like that you say huwa _l-fāʕil
«He is the doer»
«He is the one doing»
وَإِذَا قُلْتَ أَخْشَى أَنْ تَفْعَلَ 14٠٠٠١٧ and when you say Ɂaxšã Ɂan tafʕal
«I fear that you do»
«I fear lest you do»
فَكَأَنَّكَ قُلْتَ أَخْشَى فِعْلَكَ 15٢٢٨٣٤ well it is like that you say Ɂaxšã fiʕl-ka
«I fear your doing»
أَفَلَا تَرَى أَنَّ أَنْ تَفْعَلَ بِمَنْزِلَةِ الْفِعْلِ 16٣٣٦٥٥ well surely you see that Ɂan tafʕal
that you [should] do
has the disposition of _l-fiʕl
the doing
فَلَمَّا أَضْمَرْتَ أَنْ كُنْتَ قَدْ وَضَعْتَ هَذَيْنِ الْحَرْفَيْنِ مَوَاْضِعَهُمَا 17٢٧١٨٨ for when you make Ɂan
that
implicit, you have situated these[2] terms[2] in their[2] situations.
Lit. set them in their positions/places, refering to حَتَّى and لِ.
لِأَنَّهُمَا لَا يَعْمَلَاْنِ إِلَّا فِي الْأَسْمَاْءِ 18٥٨٦١٤ since they[2] do not elaborate[2] except in the nominals
وَلَا يُضَاْفَاْنِ إِلَّا إِلَيْهَا 19١٨٤٦٤ and are not associated[2] except to them
وَأَنْ وَتَفْعَلَ بِمَنْزِلَةِ الْفِعْلِ 20٤٢٨٩٢ and Ɂan
that
and tafʕala
you-do
have the disposition of _l-fiʕl
the doing
وَبَعْضُ الْعَرَبِ يَجْعَلُ كَيْ بِمَنْزِلَةِ حَتَّى 21٦٥٦٢٩ and some of the Arabs treat kay
so-that
as having the disposition of ḥattã
ḥattã
وَذٰلِكَ أَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ كَيْمَهْ فِي الِاسْتِفْهَاْمِ 22٩٦٨٥٢ and that is that they say kaymah
howso? how is that?
in soliciting understanding
فَيُعْمِلُوْنَهَا فِي الْأَسْمَاْءِ 23٢٦٨٠٩ so they make it elaborate in nominals
كَمَا قَاْلُوْا حَتَّى مَهْ وَحَتَّى مَتَى وَلِمَهْ 24٠٧٠٦٢ as they say ḥattã mah
up to what?
and ḥattã matã
till when?
and li-mah
for what?
فَمَنْ قَاْلَ كَيْمَهْ فَإِنَّهُ يُضْمِرُ أَنْ بَعْدَهَا 25٥١٢٠٢ and whoever says kaymah
howso? how is that?
well he just makes Ɂan
that
implicit after it
وَأَمَّا مَنْ أَدْخَلَ عَلَيْهَا الـلَّاْمَ وَلَمْ يَكُنْ مِنْ كَلَاْمِهِ كَيْمَهْ 26٩٩٤٨٢ and as for who introduces on it
I.e. one who says لِكَيْمَهْ (or possibly لِكَيْ?).
the lām
harf lām
and there is not of his speech kaymah
howso?
فَإِنَّهَا عِنْدَهُ بِمَنْزِلَةِ أَنْ 27٢٠٤١٩ well for him it is with the disposition of Ɂan
that
وَتَدْخُلُ عَلَيْهَا الـلَّاْمُ كَمَا تَدْخُلُ عَلَى أَنْ 28٥٦٠٩٧ and the lām
harf lām
enters on it just as it enters on Ɂan
that
وَمَنْ قَاْلَ كَيْمَهْ جَعَلَهَا بِمَنْزِلَةِ الـلَّاْمِ 29٣٠٤٩٨ and whoever says kaymah
howso?
he makes it with the disposition of the lām
harf lām
وَاعْلَمْ أَنَّ أَنْ لَا تَظْهَرُ بَعْدَ حَتَّى وَكَيْ 30١٤٨٦٤ and know that Ɂan
that
does not appear after ḥattã
until-that
and kay
so that
كَمَا لَا يَظْهَرُ بَعْدَ أَمَّا الْفِعْلُ فِي قَوْلِكَ أَمَّا أَنْتَ مُنْطَلِقًا اِنْطَلَقْتُ 31٥٨٤٢١ just as the action does not appear after Ɂammā
⌊as for⌋
in your saying ˀammā Ɂanta munṭaliqᵃⁿ inṭalaq-tu
«As for you going, I went»
وَقَدْ ذُكِرَ حَاْلُهَا فِيْمَا مَضَى 32١٦٠٩٠ and its circumstance was mentioned in what has passed
وَاكْتَفَوْا عَنْ إِظْهَاْرِ أَنْ بَعْدَهُمَا 33٥١٩٩٨ and they content themselves without explicitation of Ɂan
that
after them[2]
بِعِلْمِ الْمُخَاْطَبِ أَنَّ هَذَيْنِ الْحَرْفَيْنِ لَا يُضَاْفَاْنِ إِلَى فِعْلٍ 34٧٥٤٤١ by the knowledge of the addressee that these[2] terms[2] do not associate[2] to an action
وَأَنَّهُمَا لَيْسَا مِمَّا يَعْمَلُ فِي الْفِعْلِ 35٧٣٧٣٨ and that they[2] are[2] not among what elaborates in the action
وَأَنَّ الْفِعْلَ لَا يَحْسُنُ بَعْدَهُمَا إِلَّا أَنْ يُحْمَلَ عَلَى أَنْ 36٢١٤٦٦ and that the action is not felicitous after them[2] except that it be supported on Ɂan
that
فَــأَنْ هٰهُنَا بِمَنْزِلَةِ الْفِعْلِ فِي أَمَّا 37٩٢٠٣٨ for Ɂan
that
here is with the disposition of the action in Ɂammā
⌊as for⌋
وَمَا كَاْنَ بِمَنْزِلَةِ أَمَّا مِمَّا لَا يَظْهَرُ بَعْدَهُ الْفِعْلُ 38٦٣٤٤١ and what is with the disposition of Ɂammā
⌊as for⌋
-- the action usually
NB: مِمَّا has two readings: “among that which”, and (as here) “usually, often”.
does not appear after it
فَصَاْرَ عِنْدَهُمْ بَدَلًا مِنَ اللَّفْظِ بِـأَنْ 39٣٤٦٦٦ so it becomes for them substitution for pronouncing with Ɂan
that
وَأَمَّا اللَّاْمُ فِي قَوْلِكَ جِئْتُكَ لِتَفْعَلَ 40٩٥٥٠٢ and as for the lâm in your saying jiɁ-tu-ka li-tafʕal
«I came to you that you do»
«I came to you that you should do»
فَبِمَنْزِلَةِ إِنْ فِي قَوْلِكَ إِنْ خَيْرًا فَخَيْرٌ وَإِنْ شَرًّا فَشَرٌّ 41٥٢٣١٥ well it is with the disposition of Ɂin
if
in your saying ˀin xayrᵃⁿ fa-xayrᵘⁿ wa-ˀin šarrᵃⁿ fa-šarrᵘⁿ
«...if good then good, and if evil then evil»
«...if it be good then good, and if it be evil then evil»
إِنْ شِئْتَ أَظْهَرْتَ الْفِعْلَ هٰهُنَا 42٠٩٢٧٠ if you will you make the action explicit here
وَإِنْ شِئْتَ خَزَلْتَهُ وَأَضْمَرْتَهُ 43٠٥٤١٦ and if you will you delete it and you make it implicit
وَكَذٰلِكَ أَنْ بَعْدَ اللَّاْمِ 44٧٩٣٩٣ and likewise Ɂan
that
after the lâm
إِنْ شِئْتَ أَظْهَرْتَهُ 45٢٧٦٢٨ if you will you make it explicit
وَإِنْ شِئْتَ أَضْمَرْتَهُ 46٧٨٨٣٩ and if you will you make it implicit
وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّاْمَ قَدْ تَجِيْءُ فِي مَوْضِعٍ لَا يَجُوْزُ فِيْهِ الْإِظْهَاْرُ 47١٦٢٧٦ and know that the lâm may come in a situation in which explicitation does not pass
وَذٰلِكَ مَا كَاْنَ لِيَفْعَلَ 48١٦٧٤٨ and that is mā kāna li-yafʕal
«It was not the case that he do»
«It was not the case that he should do»
«He was not to do»
فَصَاْرَتْ أَنْ هٰهُنَا بِمَنْزِلَةِ الْفِعْلِ فِي قَوْلِكَ إِيَّاْكَ وَزَيْدًا 49٨٤١٠٦ so Ɂan
that
here becomes with the disposition of the action in your saying Ɂiyyā-ka wa-zaydᵃⁿ
«Beware you of Zayd!»
وَكَأَنَّكَ إِذَا مَثَّلْتَ قُلْتَ مَا كَاْنَ زَيْدٌ لِأَنْ يَفْعَلَ 50٩٩٨١٨ and like that you say, when you idealize, mā kāna zaydᵘⁿ li-Ɂan yafʕal
«It was not the case that Zayd should do»
«Zayd was not such that he should do»
«Zayd, it was not that he should do»
«Zayd was not to do»
أَيْ مَا كَاْنَ زَيْدٌ لِهٰذَا الْفِعْلِ 51٩٠٠٣٥ i.e. mā kāna zaydᵘⁿ li-hāðă _l-fiʕl
«Zayd was not for this doing»
فَهٰذَا بِمَنْزِلَتِهِ 52٥٠٨٨٢ so this is with its disposition
وَدَخَلَ فِيْهِ مَعْنَى نَفْيِ كَاْنَ سَيَفْعَلُ 53٣٢٨٥٢ and the meaning of the negation of kāna sa-yafʕal
«He was going to do»
«?He would do»
enters it
فَإِذَا قُلْتَ هٰذَا قُلْتَ مَا كَاْنَ لِيَفْعَلَ 54٣٣٨٥٣ so if you say this, you say mā kāna li-yafʕal
«He was not going to do»
«?He would not do»
كَمَا كَاْنَ لَنْ يَفْعَلَ نَفْيًا لِــسَيَفْعَلُ 55٧٨٢٥٣ just as lan yafʕal
«He will not do»
is negation for sa-yafʕal
«He will do»
وَصَاْرَتْ بَدَلًا مِنَ اللَّفْظِ بِــأَنْ 56٦٤٢٩٤ and it becomes a substitution from the pronunciation with Ɂan
that
كَمَا كَاْنَتْ أَلِفُ الِاسْتِفْهَاْمِ بَدَلًا مِنْ وَاْوِ الْقَسَمِ 57٠٦٣٢٩ just as the alif of soliciting understanding is a substitute from the wāw of swearing [an oath]
فِي قَوْلِكَ آللَّهِ لَتَفْعَلَنَّ 58٧٥٩٠٢ in your saying Ɂāllāh la-tafʕalanna
«Is it, by God, that you will do?»
فَلَمْ يَذْكُرُوْا إِلَّا أَحَدَ الْحَرْفَيْنِ 59٣٨٥٢٦ for they do not mention but one of the terms[2]
إِذْ كَاْنَ نَفْيًا لِمَا مَعَهُ حَرْفٌ 60٠٨٦٦٢ when it is negation for what is accompanied by a term
وَلَمْ يَعْمَلْ فِيْهِ شَيْءٌ لِمُضَاْرَعَتِهِ الْأَسْمَاْءِ 61٦٠٢٦٠ and nothing elaborates in it due to its co-homology to the nominals
فَكَأَنَّهُ قَدْ ذَكَرَ أَنْ 62٦٤٤٨٥ so it is like that he has mentioned Ɂan
that
كَمَا أَنَّهُ إِذَا قَاْلَ سَقْيًا لَهُ 63٥٥٢٣٥ just as it is when he says saqyᵃⁿ la-hu
«A raining for him!»
«May God send down rain to him!»
فَكَأَنَّهُ قَاْلَ سَقَاْهُ اللهُ 64٧٨٤٥٤ well it is like that he says saqā-hu allāh
«God send him rain!»
«May it be the case that God sent him rain»

Commentary

كَيْ and كَيْمَهْ

Segments 21 - 29. This is a tricky passage. When he says 25, he evidently means that those who say كَيْمَهْ treat كَيْ as equivalent to حَتَّى, so they treat it has having an implicit أَنْ. So they would say جِئْتُكَ كَيْ تَفْعَلَ rather than جِئْتُكَ لِكَيْ تَفْعَلَ (see Ch. 233:6). On the other hand, those who do not treat كَيْ as equivalent to حَتَّى (i.e. who do not say كَيْمَهْ), treat it (كَيْ) as equivalent to أَنْ when they say لِكَيْ. Thus, he says (seg 28), the lâm enters on كَيْ to form لِكَيْ, just as it enters on أَنْ to form لِأَنْ, and (seg 29) those who say كَيْمَهْ treat (freestanding) كَيْ (e.g. جِئْتُكَ كَيْ تَفْعَلَ) as equivalent to (freestanding) لِ (e.g. جِئْتُكَ لِتَفْعَلَ).

See also segments 40 - 64 below, which discuss لِ in more detail.

Misc.

إِنْ خَيْرًا فَخَيْرٌ وَإِنْ شَرًّا فَشَرٌّ (seg 41) is analysed in detail in 52:3

NOTE: the negation of كَاْنَ سَيَفْعَلُ is مَا كَاْنَ لِيَفْعَلَ not كَاْنَ لَنْ يَفْعَلَ or مَا كَاْنَ سَيَفْعَلُ (Segments 47 - 55)

Dicta

  1. jiɁ-tu-kacame-I-you
    li-tafʕalfor-that-you-do
    «I came to you that you do»
    «I came to you that you should do»
  2. huwahe
    _l-laðīthe-one-that
    faʕaladid-he
    «He is the one who did»
  3. huwahe
    _l-fāʕilthe-doer
    «He is the doer»
    «He is the one doing»
  4. ɁaxšãI fear
    Ɂanthat
    tafʕalyou-do
    «I fear that you do»
    «I fear lest you do»
  5. ɁaxšãI fear
    fiʕl-katheactionofyou
    «I fear your doing»
  6. ˀammā⌊as for⌋
    Ɂantayou
    munṭaliqᵃⁿdepartingᵃⁿ
    inṭalaq-tudeparted-I
    «As for you going, I went»
  7. jiɁ-tu-kacame-I-you
    li-tafʕalfor-that-you-do
    «I came to you that you do»
    «I came to you that you should do»
  8. ˀinif
    xayrᵃⁿexcellentᵃⁿ
    fa-xayrᵘⁿbetterᵘⁿ
    wa-ˀinand_if
    šarrᵃⁿevilᵃⁿ
    fa-šarrᵘⁿthen-evilᵘⁿ
    «...if good then good, and if evil then evil»
    «...if it be good then good, and if it be evil then evil»
    Analysed in detail in Ch. 52.
  9. not
    kānawas
    li-yafʕalfor-that-you-do
    «It was not the case that he do»
    «It was not the case that he should do»
    «He was not to do»
  10. Ɂiyyā-kathee
    wa-zaydᵃⁿand Zaydᵃⁿ
    «Beware you of Zayd!»
  11. not
    kānawas
    zaydᵘⁿZaydᵘⁿ
    li-Ɂanso that
    yafʕalhe-do
    «It was not the case that Zayd should do»
    «Zayd was not such that he should do»
    «Zayd, it was not that he should do»
    «Zayd was not to do»
  12. not
    kānawas
    zaydᵘⁿZaydᵘⁿ
    li-hāðăfor this
    _l-fiʕlthe action
    «Zayd was not for this doing»
  13. kānawas
    sa-yafʕalhe-does
    «He was going to do»
    «?He would do»
  14. not
    kānawas
    li-yafʕalfor-that-you-do
    «He was not going to do»
    «?He would not do»
  15. lanwill-not
    yafʕalhe-do
    «He will not do»
  16. sa-yafʕalhe-does
    «He will do»
  17. Ɂāllāh[آللهِ]
    la-tafʕalannathat-you-do (oath)
    «Is it, by God, that you will do?»
  18. saqyᵃⁿwateringᵃⁿ
    la-hufor-it
    «A raining for him!»
    «May God send down rain to him!»
  19. saqā-huhe watered him
    allāhAllah
    «God send him rain!»
    «May it be the case that God sent him rain»

Colophon

Pagination

Derenbourg
١-٣٦٢
بلاق
١-٤٠٧
هارون
٣-٥
يعقوب
٣-٤
البكّاء
٤-١١٥

Status(revision / pct complete)

Last update
2026-05-03
Tashkeel
2 / 100%
Segmentation
2 / 100%
Dicta
2 / 100%

Subscribe to Reading Sībawayhi

Don’t miss out on the latest issues. Sign up now to get access to the library of members-only issues.
[email protected]
Subscribe