| هٰذَا بَاْبُ وَجْهِ دُخُوْلِ الرَّفْعِ فِي هِٰذِهِ الْأَفْعَاْلِ الْمُضَاْرِعَةِ لِلْأَسْمَاْءِ | 1٢١٠٨٥ | this is the topic of the way of entrance of foregrounding in these actions that are co-homologous to the nominals |
| اِعْلَمْ أَنَّهَا إِذَا كَاْنَتْ فِي مَوْضِعِ اسْمٍ مُبْتَدَإٍ | 2٣٠٧٤١ | know that they, if they are in a situation of an initial nominal |
| أَوْ مَوْضِعِ اسْمٍ بُنِيَ عَلَى مُبْتَدَإٍ | 3٦١٩٦١ | or a situation of a nominal constructed on something made initial |
| أَوْ فِي مَوْضِعِ اسْمٍ مَرْفُوْعٍ غَيْرِ مُبْتَدَإٍ وَلَا مَبْنِيٍّ عَلَى مُبْتَدَإٍ | 4٦١٩٦٩ | or in a situation of a foregrounded nominal that is not initial and not constructed on something made initial |
| أَوْ فِي مَوْضِعِ اسْمٍ مَجْرُوْرٍ أَوْ مَنْصُوْبٍ | 5١٤١٧٠ | or in a situation of a nominal that is retracted or raised |
| فَإِنَّهَا مُرْتَفِعَةٌ | 6٦٩٥٨٢ | then they are foregrounded |
| وَكَيْنُوْنَتُهَا فِي هِٰذِهِ الْمَوَاْضِعِ أَلْزَمَتْهَا الرَّفْعَ | 7٩٧٦٢٥ | and their existence in these situations imposes foregrounding on them |
| وَهِيَ سَبَبُ دُخُوْلِ الرَّفْعِ فِيْهَا | 8٢٤٥٥٤ | and it is what leads to the entering of foregrounding in them |
| وَعِلَّتُهُ أَنَّ مَا عَمِلَ فِي الْأَسْمَاْءِ | 9١١٣٥٤ |
and its justification I.e. the justification of the entering
of the -u inflection in these verbs.
is that what elaborates
in the nominals
|
| لَمْ يَعْمَلْ فِي هٰذِهِ الْأَفْعَاْلِ | 10٥٢٦٤٦ | does not elaborate in these actions |
| عَلَى حَدِّ عَمَلِهِ فِي الْأَسْمَاْءِ | 11٣٤٥٤٣ |
on the discipline of its elaboration in
the nominals What elaborates in the noun does not elaborate
in the verb in the same way
that it elaborates in the noun.
|
| كَمَا أَنَّ مَا يَعْمَلُ فِي الْأَفْعَاْلِ فَيَنْصِبُهَا أَوْ يَجْزِمُهَا | 12٧٧٣٤٨ | like that what elaborates in the actions and raises or truncates them |
| لَا يَعْمَلُ فِي الْأَسْمَاْءِ | 13٠٧١٧١ | it does not elaborate in the nominals |
| وَكَيْنُوْنَتُهَا فِي مَوْضِعِ الْأَسْمَاْءِ تَرْفَعُهَا | 14٢٢٥٧٩ | and their being in the situation of the nominals foregrounds them |
| كَمَا يَرْفَعُ الِاسْمَ كَيْنُوْنَتُهُ مُبْتَدَأٌ | 15٤٤٧٩٧ | like its being initial foregrounds the nominal |
| فَأَمَّا مَا كَاْنَ فِي مَوْضِعِ الْمُبْتَدَإِ | 16٩١٥٧٩ | now as for what is in the situation of the initiatum |
| فَقَوْلُكَ يَقُوْلُ زَيْدٌ ذَاْكَ | 17٩٠٠٢٠ |
well your saying
yaqūlᵘ zaydᵘⁿ ðāka
«Zayd says that»
«He says, Zayd, that»
|
| وَأَمَّا مَا كَاْنَ فِي مَوْضِعِ الْمَبْنِيِّ عَلَى الْمُبْتَدَإِ | 18١٣٥٣٢ | and as for what is in the situation of what is constructed on the initiatum |
| فَقَوْلُكَ زَيْدٌ يَقُوْلُ ذَاْكَ | 19٨٢٧٢٧ |
well your saying
zaydᵘⁿ yaqūlᵘ ðāka
«Zayd says that»
«Zayd, he says that»
|
| وَأَمَّا مَا كَاْنَ فِي مَوْضِعِ غَيْرِ الْمُبْتَدَإِ وَلَا الْمَبْنِيِّ عَلَيْهِ | 20٦٦٩٤٠ | and as for what is in the situation of what is non-initial nor what is constructed on it |
| فَقَوْلُكَ مَرَرْتُ بِرَجُلٍ يَقُوْلُ ذَاْكَ | 21٧٩٨٣٠ |
well your saying
marar-tu bi-rajulᵢₙ yaqūlᵘ ðāka
«I passed by a man saying that»
«I passed by a man, he says that»
|
| وَهٰذَا يَوْمُ آتِيْكَ | 22٥٣١١٣ |
and
hāðă yawmᵘ Ɂātī-ka
«This day I will come to you»
«This is the day I will come to you»
|
| وَهٰذَا زَيْدٌ يَقُوْلُ ذَاْكَ | 23٨٢٣١٨ |
and
hāðă zaydᵘⁿ yaqūlᵘ ðāka
«This, Zayd, is saying that»
«This is Zayd, saying that»
«This, Zayd, he says that»
|
| وَهٰذَا رَجُلٌ يَقُوْلُ ذَاْكَ | 24٢٧٨٧٧ |
and
hāðă rajulᵘⁿ yaqūlᵘ ðāka
«This is a man saying that»
«This is a man, he says that»
|
| وَحَسِبْتُهُ يَنْطَلِقُ | 25٠١١٤٥ |
and
ḥasib-tu-hu yanṭaliqᵘ «I reckoned him departing»
«I reckoned him, he will depart»
«I reckoned he was departing»
|
| فَهٰكَذَا هٰذَا وَمَا أَشْبَهَهَ | 26٦٤٢٤٣ | so likewise this and what is similar to it |
| وَمِنْ ذٰلِكَ أَيْضًا هَلَّا يَقُوْلُ زَيْدٌ ذَاْكَ | 27٨٦٢٤١ |
and on that also is
hallā yaqūlᵘ zaydᵘⁿ ðāka
«Wherefore will Zayd not say that?»
«Wherefore not he says, Zayd, that?»
|
| فَـيَقُوْلُ فِي مَوْضِعِ ابْتِدَإٍ | 28٩٥٢٥٩ |
so
yaqūlᵘ he-saysᵘ
is in a situation of
initiation
|
| وَ هَلَّا لَا تَعْمَلُ فِي اسْمٍ وَلَا فِعْلٍ | 29٢٤٩٥٥ |
and
hallā wh-not
does not elaborate in a nominal
nor an action
|
| فَكَأَنَّكَ قُلْتَ يَقُوْلُ زَيْدٌ ذَاْكَ | 30٢٦٤٤١ |
so it is like that you say
yaqūlᵘ zaydᵘⁿ ðāka
«Zayd says that»
«He says, Zayd, that»
|
| إِلَّا أَنَّ مِنَ الْحُرُوْفِ مَا لَا يَدْخُلُ | 31٠٢٤٤٧ | except that among the terms is what does not enter |
| إِلَّا عَلَى الْأَفْعَاْلِ الَّتِي فِي مَوْضِعِ الْأَسْمَاْءِ الْمُبْتَدَأَةِ | 32٧٥٥٦٦ | except on the actions that are in the situation of the initial nominals |
| وَتَكُوْنُ الْأَفْعَاْلُ أَوْلَى مِنَ الْأَسْمَاْءِ | 33٣٣٥١٨ | and the actions are more prior than the nominals |
| حَتَّى لَا يَكُوْنَ بَعْدَهَا مَذْكُوْرٌ يَلِيْهَا إِلَّا الْأَفْعَاْلُ | 34٤٦٢٦٣ |
such that there is not after them
something mentioned, following them,
except actions Here he is referring to particles like
سَوْفَ and قَدْ, which may only be
followed by a verb.
|
| وَسَنُبَيِّنُ ذٰلِكَ إِنْ شَاْءَ اللهُ وَقَدْ بُيِّنَ فِيْمَا مَضَى | 35٣٨٨٦١ | and we will clarify that if God will, and it was clarified in what has passed |
| وَمِنْ ذٰلِكَ أَيْضًا اِئْتِنِي بَعْدَ مَا تَفْرُغُ | 36٠٣١٤٨ |
and of that also is
_iɁti-nī baʕda mā tafrugᵘ «Come to me after you are free»
«Come to me after you have finished»
|
| فَـمَا وَتَفْرُغُ بِمَنْزِلَةِ الْفَرَاْغِ | 37٢٧٠٩٩ |
well
mā not
and
tafruġᵘyou-became-freeᵘ
have the disposition of
_l-farāġᵢbeing free/unoccupied (verbal noun)
|
| وَ تَفْرُغُ صِلَةٌ وَهِيَ مُبْتَدَأَةٌ | 38٣٨٧١٤ |
and
tafruġᵘ you-became-freeᵘ
is a connector and it is initial
|
| وَهِيَ بِمَنْزِلَتِهَا فِي الَّذِي إِذَا قُلْتَ بَعْدَ الَّذِي تَفْرُغُ | 39٥٧١٨٩ |
and it is with its disposition in
_l-laðī the-one-that
when you say
baʕda _l-laðī tafruġᵘafter that which you finish
|
| فْـتَفْرُغُ فِي مَوْضِعِ مُتْبَدَإٍ | 40٦٩٧٤٦ |
for
tafruġᵘ you-became-freeᵘ
is in a situation of
an initiatum
|
| لِأَنَّ الَّذِي لَا يَعْمَلُ فِي شَيْءٍ وَالْأَسْمَاْءُ بَعْدَهُ مُبْتَدَأَةٌ | 41٥٦١٦٠ |
since
_l-laðī the-one-that
does not elaborate in a thing
and the nominals after it are made initial
|
| وَمَنْ زَعَمَ أَنَّ الْأَفْعَاْلَ تَرْتَفِعُ بِالِابْتِدَاْءِ | 42٢٨٤٠٧ | and whoever claims that the actions are foregrounded by initiation |
| فَإِنَّهُ يَنْبَغِي لَهُ | 43٦٧١٢٤ | well it is encumbent on him |
| أَنْ يَنْصِبَهَا إِذَا كَاْنَتْ فِي مَوْضِعٍ يَنْتَصِبُ فِيْهِ الِاْسْمُ | 44٧٤٤١٧ | that he raise them when they are in a situation in which the nominal is raised |
| وَيَجُرَّهَا إِذَا كَاْنَتْ فِي مَوْضِعٍ يَنْجَرُّ فِيْهِ الِاْسْمُ | 45٧٣١٩٠ | and retract them when they are in a situation in which the nominal is retracted |
| وَلٰكِنَّهَا تَرْتَفِعُ بِكَيْنُوْنَتِهَا فِي مَوْضِعِ الِاسْمِ | 46٦٨١٧٤ | but they are foregrounded by their existence in the situation of the nominal |
| وَمِنْ ذٰلِكَ أَيْضًا كُدْتُ أَفْعَلُ ذَاْكَ | 47٨٧٥٢٠ |
and of that also is
kud-tu Ɂafʕalᵘ ðāka
«I verged on doing that»
|
| وَكِدْتَ تَفْرُغُ | 48٠٤٩٤٤ |
and
kid-ta tafrugᵘ «You verged on being unoccupied»
«You almost finished»
|
| فَـكُِدْتُ فَعِلْتُ وَفَعُلْتُ | 49٣٤١٢٣ |
for
k[u|i]d-tu I verged
is
faʕil-tuprototype form, hence كِدْتُ kid-tu
and
faʕul-tuprototype form, hence كُدْتُ kud-tu
|
| لَا يَنْصِبُ الْأَفْعَاْلَ وَلَا يَجْزِمُهَا | 50٤٣٤٩١ |
it I.e. the verb كادَ.
does not raise the actions
nor does it truncate them
|
| وَ أَفْعَلُ هٰهُنَا بِمَنْزِلَتِهَا فِي كُنْتُ | 51٠٤٢٧٦ |
and
Ɂafʕalᵘ I do
here is with its disposition in
kun-tuI was
|
| إِلَّا أَنَّ الْأَسْمَاْءَ لَا تُسْتَعْمَلُ فِي كُدْتُ وَمَا أَشْبَهَهَا | 52٥٩٣٦٩ |
except that nominals are not put to use in
kud-tu verged-I
and what resembles it
|
| وَمِثْلُ ذٰلِكَ عَسَى يَفْعَلُ ذَاْكَ | 53٦١٥٢٣ |
and like that is
Ɂasã yafʕalᵘ ðāka
«He is near to doing that»
«Perhaps he is doing that»
«I hope he is doing that»
|
| فَصَاْرَتْ كُدْتُ وَنَحْوُهَا بِمَنْزِلَةِ كُنْتُ عِنْدَهُمْ | 54٦٢٥٥٦ |
so
kud-tu I verged
and such as it are with the
disposition of
kun-tuI did
for them
|
| كَأَنَّكَ قُلْتَ كُدْتُ فَاْعِلًا | 55٧٣٢٢٣ |
like that you say
kud-tu fāʕilᵃⁿ I verged on doing
|
| ثُمَّ وَضَعْتَ أَفْعَلُ فِي مَوْضِعِ فَاْعِلٍ | 56٧٤٩٧٧ |
then you set
Ɂafʕalᵘ I do
in the situation of
fāʕilᵢₙdoing
|
| وَنَظِيْرُ هٰذَا فِي الْعَرَبِيَّةِ كَثِيْرٌ | 57٤٠٦٣٠ | and the counterpart of this in Arabic is copious |
| وَسَتَرَاْهُ إَنْ شَاْءَ اللهُ تَعَاْلَى | 58٩٠٤٤١ | and you will see it if God (be He Exalted) will |
| أَلَا تَرَى أَنَّكَ تَقُوْلُ بَلَغَنِي أَنَّ زَيْدًا جَاْءَ | 59٢٥٤١٩ |
surely you see that you say
balaga-nī Ɂanna zaydᵃⁿ jāɁa
«It reached me that Zayd came»
|
| فَــأَنَّ زَيْدًا جَاْءَ كُلَّهُ اسْمٌ | 60٦٢٨٨٣ |
for
Ɂanna zaydᵃⁿ jāɁa that Zayd came
all of it is a nominal
|
| وَتَقُوْلُ لَوْ أَنَّ زَيْدًا جَاْءَ لَكَاْنَ كَذَا وَكَذَا | 61٧٢٥٣٩ |
and you say
law Ɂanna zaydᵃⁿ jāɁa la-kāna kaðā wa-kaðā
«If Zayd had come it would have been such-and-such»
«If Zayd had come it then such-and-such would have been»
|
| فَمَعْنَاْهُ لَوْ يَجِيْءُ زَيْدٌ وَلَا يُقَاْلُ لَوْ مَجِيْءُ زَيْدٍ | 62٦٥٧٨٠ |
well its meaning is
law yajīɁᵘ zaydᵘⁿ if Zayd comes; if Zayd were to come
and
law majīɁᵘ zaydᵢₙif the coming of Zayd
is not said
|
| وَتَقُوْلُ فِي التَّعَجُّبِ مَا أَحْسَنَ زَيْدًا | 63٩٥٤٥٩ |
and you say, in admiration,
mā Ɂaḥsana zaydᵃⁿ «How handsome Zayd is!»
«How good Zayd is!»
|
| وَلَا يَكُوْنُ الِاْسْمُ فِي مَوْضِعِ ذَا | 64٢١٠١٦ | and the nominal is not in the situation of that |
| فَتَقُوْلَ *مَا مُحْسِنٌ زَيْدًا | 65٦٤٠٥١ |
such that you say
*mā muḥsinᵘⁿ zaydᵃⁿ *
|
| وَمِنْهُ قَدْ جَعَلَ يَقُوْلُ ذَاْكَ | 66٩٨٥٧٥ |
and of it is
qad jaʕala yaqūlᵘ ðāka
«He had begun to say that»
|
| كَأَنَّكَ قُلْتَ صَاْرَ يَقُوْلُ ذَاْكَ | 67٨٤٦٦٤ |
like that you say
ṣāra yaqūlᵘ ðāka
«He began to say that»
|
| فَهٰذَا وَجْهُ دُخُوْلِ الرَّفْعِ فِي الْأَفْعَاْلِ الْمُضَاْرِعَةِ لِلْأَسْمَاْءِ | 68٠٦٧٢٥ | so this is the way of the entrance of foregrounding in the actions that are co-homologous to the nominals |
| وَكَأَنَّهُمْ إِنَّمَا مَنَعَهُمْ أَنْ يَسْتَعْمِلُوْا فِي كُدْتُ وَعَسَيْتُ الْأَسْمَاْءَ | 69٢٧٥١٢ |
and similarly
what just precludes them from using
nominals in
kud-tu verged-I
and
ʕasay-tu[MISSING GLOSS KEY]
|
| أَنَّ مَعْنَاْهُمَا وَمَعْنَى غَيْرِهِمَا مَعْنَى مَا تَدْخُلُهُ أَنْ | 70٨٧٦١٨ |
is that their[2] meaning, and the meaning
of other-than-them[2], is the meaning
of what
Ɂan that
enters
|
| نَحْوَ قَوْلِهِمْ خَلِيْقٌ أَنْ يَقُوْلَ ذَاْكَ | 71٥١٥١٦ |
such as their saying
xalīqᵘⁿ Ɂan yaqūlᵃ ðāka
«He is disposed to say that»
|
| وَقَاْرَبَ أَنْ لَا يَفْعَلَ | 72٦٥١٨٥ |
and
qāraba Ɂan lā yafʕalᵃ «He came near to not doing»
|
| أَلَا تَرَى أَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ عَسَى أَنْ يَفْعَلَ | 73٢٤٢٠٩ |
surely you see that they say
Ɂasã Ɂan yafʕalᵃ «He is near to doing»
|
| وَيُضْطَرُّ الشَّاْعِرُ فَيَقُوْلُ كِدْتُ أَنْ | 74٢٢٠١٥ |
and the poet, being compelled, says
kid-tu Ɂan I verged that...
|
| فَلَمَّا كَاْنَ الْمَعْنَى فِيْهِنَّ ذَاْكَ | 75٢٢٧٢٧ | so when the meaning in them is that |
| تَرَكُوْا الْأَسْمَاْءَ لِئَلَّا يَكُوْنَ مَا هٰذَا مَعْنَاْهُ كَغَيْرِهِ | 76٧٢٩١٧ | they omit the nominals in order that what has this meaning not be like other-than-it |
| وَأَجْرَوْا اللَّفْظَ كَمَا أَجْرَوْهُ فِي كُنْتُ لِأَنَّهُ فِعْلٌ مِثْلُهُ | 77٧٨٠٢٦ |
and they make the pronunciation flow like they
make it flow in
kun-tu I was
since it is an action like it
|
| وَ؟كُدْتُ أَنْ أَفْعَلَ لَا يَجُوْزُ إِلَّا فِي شِعْرٍ | 78٣٥٢٥٣ |
and
? kud-tu Ɂan Ɂafʕalᵃ ?«I almost that I did»
does not passes except in poetry
|
| لِأَنَّهُ مِثْلُ كَاْنَ فِي قَوْلِكَ كَاْنَ فَاْعِلًا وَيَكُوْنُ فَاْعِلًا | 79٢٠٧٤٣ |
since it is like
kāna It was
in your saying
kāna fāʕilᵃⁿ«He was doing»
and
yakūnᵘ fāʕilᵃⁿ«He is doing»
«He will be doing»
|
| وَكَأَنَّ مَعْنَى جَعَلَ يَقُوْلُ وَأَخَذَ يَقُوْلُ | 80٦١٧٠٤ |
and like that the meaning of
jaʕala yaqūlᵘ «He began saying»
and
[أَخَذَ] yaqūlᵘ«He made to say»
«He began saying»
«He took to saying»
|
| قَدْ آثَرَ أَنْ يَقُوْلَ وَنَحْوَهُ | 81١١٣٣٠ |
is he did prefer
Ɂan yaqūlᵃ that he say
and such as that
|
| فَمِنْ ثَمَّ مُنِعَ الْأَسْمَاْءُ | 82٧٥٣٥٠ | so from there the nominals are precluded |
| لِأَنَّ مَعْنَاْهَا مَعْنَى مَا يُسْتَعْمَلُ بِـأَنْ | 83٤٨٩٣٦ |
since their meaning is the
meaning of what is used with
Ɂan that
|
| فَتَرَكُوْا الْفِعْلَ حِيْنَ خَزَلُوْا أَنْ | 84١٠٣٢٢ |
so they omit the action
when they delete The context suggests that he means that
when they omit أَنْ they also omit the
(subjunctive) verb form يَفْعَلَ, and use
the indicative form يَفْعَلُ, hence
كادَ يَفْعَلُ.
ˀanthat
|
| وَلَمْ يَسْتَعْمِلُوْا الِاسْمَ لِئَلَّا يَنْقُضُوْا هٰذَا الْمَعْنَى | 85٠٥٤٧٢ |
and they do not use the nominal,
that they not unravel this meaning I.e. كُدْتُ فَاْعِلًا (“I was nearly the doer”?)
would lack the verbal sense of
كُدْتُ أَفْعَلُ (“I nearly did”?).
|
›‹
٢٣٦هٰذَا بَاْبُ وَجْهِ دُخُوْلِ الرَّفْعِ فِي هِٰذِهِ الْأَفْعَاْلِ الْمُضَاْرِعَةِ لِلْأَسْمَاْءِ
٢٣٦
هٰذَا بَاْبُ وَجْهِ دُخُوْلِ الرَّفْعِ فِي هِٰذِهِ الْأَفْعَاْلِ الْمُضَاْرِعَةِ لِلْأَسْمَاْءِCommentary
Dicta
-
yaqūlᵘhe-saysᵘzaydᵘⁿZaydᵘⁿðākaðatô-you«Zayd says that»«He says, Zayd, that»
-
zaydᵘⁿZaydᵘⁿyaqūlᵘhe-saysᵘðākaðatô-you«Zayd says that»«Zayd, he says that»
-
marar-tupassed-Ibi-rajulᵢₙby-⌊a man⌋yaqūlᵘhe-saysᵘðākaðatô-you«I passed by a man saying that»«I passed by a man, he says that»
-
hāðăthisyawmᵘ[يَوْمُ]Ɂātī-kaI_comeᵘ-toyou«This day I will come to you»«This is the day I will come to you»
-
hāðăthiszaydᵘⁿZaydᵘⁿyaqūlᵘhe-saysᵘðākaðatô-you«This, Zayd, is saying that»«This is Zayd, saying that»«This, Zayd, he says that»
-
hāðăthisrajulᵘⁿa manyaqūlᵘhe-saysᵘðākaðatô-you«This is a man saying that»«This is a man, he says that»
-
ḥasib-tu-hureckoned-I-himyanṭaliqᵘhe-departsᵘ«I reckoned him departing»«I reckoned him, he will depart»«I reckoned he was departing»
-
hallāwh-notyaqūlᵘhe-saysᵘzaydᵘⁿZaydᵘⁿðākaðatô-you«Wherefore will Zayd not say that?»«Wherefore not he says, Zayd, that?»Lane, article ألا, says أَلَّا and هَلَّا are synonyms, and glosses أَلَّا تَفْعَلُ كَذَا as “Wherefore wilt thou not do such a thing?”
-
yaqūlᵘhe-saysᵘzaydᵘⁿZaydᵘⁿðākaðatô-you«Zayd says that»«He says, Zayd, that»
-
_iɁti-nīyou_come°-mebaʕdaaftermānottafrugᵘyou-became-freeᵘ«Come to me after you are free»«Come to me after you have finished»
-
kud-tuverged-IɁafʕalᵘI-doᵘðākaðatô-you«I verged on doing that»
-
kid-taverged-youtafrugᵘyou-became-freeᵘ«You verged on being unoccupied»«You almost finished»
-
Ɂasãnearlyyafʕalᵘhe-doesᵘðākaðatô-you«He is near to doing that»«Perhaps he is doing that»«I hope he is doing that»
-
balaga-nīreached-it-meɁannathatzaydᵃⁿZaydᵃⁿjāɁacame-he«It reached me that Zayd came»
-
lawifɁannathatzaydᵃⁿZaydᵃⁿjāɁacame-hela-kānathen-waskaðālike-thiswa-kaðāand-like-this«If Zayd had come it would have been such-and-such»«If Zayd had come it then such-and-such would have been»
-
māSomethingɁaḥsanamade-handsomezaydᵃⁿZaydᵃⁿ«How handsome Zayd is!»«How good Zayd is!»
-
qadqadjaʕalacommenced-heyaqūlᵘhe-saysᵘðākaðatô-you«He had begun to say that»
-
ṣāraset-about-heyaqūlᵘhe-saysᵘðākaðatô-you«He began to say that»
-
xalīqᵘⁿdisposedɁanthatyaqūlᵃhe-sayᵃðākaðatô-you«He is disposed to say that»Lane: إِنَّهُ لَخَلِيْقٌ أَنْ يَفْعَلَ ذٰلِكَ: Verily he is adapted or disposed etc. for doing that; or worthy to do it.
-
qārabaHe approachedɁanthatlānotyafʕalᵃhe-doᵃ«He came near to not doing»
-
ɁasãnearlyɁanthatyafʕalᵃhe-doᵃ«He is near to doing»
-
kud-tuverged-IɁanthatɁafʕalᵃI-should-doᵃ«I almost that I did»
-
kānawasfāʕilᵃⁿdoingᵃⁿ«He was doing»
-
yakūnᵘhe-isᵘfāʕilᵃⁿdoingᵃⁿ«He is doing»«He will be doing»
-
jaʕalamade-heyaqūlᵘhe-sayingᵘ«He began saying»«He made to say»
-
[أَخَذَ]took-heyaqūlᵘhe-sayingᵘ«He began saying»«He took to saying»
Colophon
Pagination
Derenbourg
١-٣٦٣
بلاق
١-٤٠٩
هارون
٣-٩
يعقوب
٣-٩
البكّاء
٤-١٢٠
Status(revision / pct complete)
Last update
2026-05-07
Tashkeel
2 / 100%
Segmentation
2 / 100%
Dicta
2 / 100%