٢٣٦
هٰذَا بَاْبُ وَجْهِ دُخُوْلِ الرَّفْعِ فِي هِٰذِهِ الْأَفْعَاْلِ الْمُضَاْرِعَةِ لِلْأَسْمَاْءِ

هٰذَا بَاْبُ وَجْهِ دُخُوْلِ الرَّفْعِ فِي هِٰذِهِ الْأَفْعَاْلِ الْمُضَاْرِعَةِ لِلْأَسْمَاْءِ 1٢١٠٨٥ this is the topic of the way of entrance of foregrounding in these actions that are co-homologous to the nominals
اِعْلَمْ أَنَّهَا إِذَا كَاْنَتْ فِي مَوْضِعِ اسْمٍ مُبْتَدَإٍ 2٣٠٧٤١ know that they, if they are in a situation of an initial nominal
أَوْ مَوْضِعِ اسْمٍ بُنِيَ عَلَى مُبْتَدَإٍ 3٦١٩٦١ or a situation of a nominal constructed on something made initial
أَوْ فِي مَوْضِعِ اسْمٍ مَرْفُوْعٍ غَيْرِ مُبْتَدَإٍ وَلَا مَبْنِيٍّ عَلَى مُبْتَدَإٍ 4٦١٩٦٩ or in a situation of a foregrounded nominal that is not initial and not constructed on something made initial
أَوْ فِي مَوْضِعِ اسْمٍ مَجْرُوْرٍ أَوْ مَنْصُوْبٍ 5١٤١٧٠ or in a situation of a nominal that is retracted or raised
فَإِنَّهَا مُرْتَفِعَةٌ 6٦٩٥٨٢ then they are foregrounded
وَكَيْنُوْنَتُهَا فِي هِٰذِهِ الْمَوَاْضِعِ أَلْزَمَتْهَا الرَّفْعَ 7٩٧٦٢٥ and their existence in these situations imposes foregrounding on them
وَهِيَ سَبَبُ دُخُوْلِ الرَّفْعِ فِيْهَا 8٢٤٥٥٤ and it is what leads to the entering of foregrounding in them
وَعِلَّتُهُ أَنَّ مَا عَمِلَ فِي الْأَسْمَاْءِ 9١١٣٥٤ and its justification
I.e. the justification of the entering of the -u inflection in these verbs.
is that what elaborates in the nominals
لَمْ يَعْمَلْ فِي هٰذِهِ الْأَفْعَاْلِ 10٥٢٦٤٦ does not elaborate in these actions
عَلَى حَدِّ عَمَلِهِ فِي الْأَسْمَاْءِ 11٣٤٥٤٣ on the discipline of its elaboration in the nominals
What elaborates in the noun does not elaborate in the verb in the same way that it elaborates in the noun.
كَمَا أَنَّ مَا يَعْمَلُ فِي الْأَفْعَاْلِ فَيَنْصِبُهَا أَوْ يَجْزِمُهَا 12٧٧٣٤٨ like that what elaborates in the actions and raises or truncates them
لَا يَعْمَلُ فِي الْأَسْمَاْءِ 13٠٧١٧١ it does not elaborate in the nominals
وَكَيْنُوْنَتُهَا فِي مَوْضِعِ الْأَسْمَاْءِ تَرْفَعُهَا 14٢٢٥٧٩ and their being in the situation of the nominals foregrounds them
كَمَا يَرْفَعُ الِاسْمَ كَيْنُوْنَتُهُ مُبْتَدَأٌ 15٤٤٧٩٧ like its being initial foregrounds the nominal
فَأَمَّا مَا كَاْنَ فِي مَوْضِعِ الْمُبْتَدَإِ 16٩١٥٧٩ now as for what is in the situation of the initiatum
فَقَوْلُكَ يَقُوْلُ زَيْدٌ ذَاْكَ 17٩٠٠٢٠ well your saying yaqūl zaydᵘⁿ ðāka
«Zayd says that»
«He says, Zayd, that»
وَأَمَّا مَا كَاْنَ فِي مَوْضِعِ الْمَبْنِيِّ عَلَى الْمُبْتَدَإِ 18١٣٥٣٢ and as for what is in the situation of what is constructed on the initiatum
فَقَوْلُكَ زَيْدٌ يَقُوْلُ ذَاْكَ 19٨٢٧٢٧ well your saying zaydᵘⁿ yaqūl ðāka
«Zayd says that»
«Zayd, he says that»
وَأَمَّا مَا كَاْنَ فِي مَوْضِعِ غَيْرِ الْمُبْتَدَإِ وَلَا الْمَبْنِيِّ عَلَيْهِ 20٦٦٩٤٠ and as for what is in the situation of what is non-initial nor what is constructed on it
فَقَوْلُكَ مَرَرْتُ بِرَجُلٍ يَقُوْلُ ذَاْكَ 21٧٩٨٣٠ well your saying marar-tu bi-rajulᵢₙ yaqūl ðāka
«I passed by a man saying that»
«I passed by a man, he says that»
وَهٰذَا يَوْمُ آتِيْكَ 22٥٣١١٣ and hāðă yawm Ɂātī-ka
«This day I will come to you»
«This is the day I will come to you»
وَهٰذَا زَيْدٌ يَقُوْلُ ذَاْكَ 23٨٢٣١٨ and hāðă zaydᵘⁿ yaqūl ðāka
«This, Zayd, is saying that»
«This is Zayd, saying that»
«This, Zayd, he says that»
وَهٰذَا رَجُلٌ يَقُوْلُ ذَاْكَ 24٢٧٨٧٧ and hāðă rajulᵘⁿ yaqūl ðāka
«This is a man saying that»
«This is a man, he says that»
وَحَسِبْتُهُ يَنْطَلِقُ 25٠١١٤٥ and ḥasib-tu-hu yanṭaliq
«I reckoned him departing»
«I reckoned him, he will depart»
«I reckoned he was departing»
فَهٰكَذَا هٰذَا وَمَا أَشْبَهَهَ 26٦٤٢٤٣ so likewise this and what is similar to it
وَمِنْ ذٰلِكَ أَيْضًا هَلَّا يَقُوْلُ زَيْدٌ ذَاْكَ 27٨٦٢٤١ and on that also is hallā yaqūl zaydᵘⁿ ðāka
«Wherefore will Zayd not say that?»
«Wherefore not he says, Zayd, that?»
فَـيَقُوْلُ فِي مَوْضِعِ ابْتِدَإٍ 28٩٥٢٥٩ so yaqūlᵘ
he-says
is in a situation of initiation
وَ هَلَّا لَا تَعْمَلُ فِي اسْمٍ وَلَا فِعْلٍ 29٢٤٩٥٥ and hallā
wh-not
does not elaborate in a nominal nor an action
فَكَأَنَّكَ قُلْتَ يَقُوْلُ زَيْدٌ ذَاْكَ 30٢٦٤٤١ so it is like that you say yaqūl zaydᵘⁿ ðāka
«Zayd says that»
«He says, Zayd, that»
إِلَّا أَنَّ مِنَ الْحُرُوْفِ مَا لَا يَدْخُلُ 31٠٢٤٤٧ except that among the terms is what does not enter
إِلَّا عَلَى الْأَفْعَاْلِ الَّتِي فِي مَوْضِعِ الْأَسْمَاْءِ الْمُبْتَدَأَةِ 32٧٥٥٦٦ except on the actions that are in the situation of the initial nominals
وَتَكُوْنُ الْأَفْعَاْلُ أَوْلَى مِنَ الْأَسْمَاْءِ 33٣٣٥١٨ and the actions are more prior than the nominals
حَتَّى لَا يَكُوْنَ بَعْدَهَا مَذْكُوْرٌ يَلِيْهَا إِلَّا الْأَفْعَاْلُ 34٤٦٢٦٣ such that there is not after them something mentioned, following them, except actions
Here he is referring to particles like سَوْفَ and قَدْ, which may only be followed by a verb.
وَسَنُبَيِّنُ ذٰلِكَ إِنْ شَاْءَ اللهُ وَقَدْ بُيِّنَ فِيْمَا مَضَى 35٣٨٨٦١ and we will clarify that if God will, and it was clarified in what has passed
وَمِنْ ذٰلِكَ أَيْضًا اِئْتِنِي بَعْدَ مَا تَفْرُغُ 36٠٣١٤٨ and of that also is _iɁti-nī baʕda mā tafrug
«Come to me after you are free»
«Come to me after you have finished»
فَـمَا وَتَفْرُغُ بِمَنْزِلَةِ الْفَرَاْغِ 37٢٧٠٩٩ well
not
and tafruġ
you-became-free
have the disposition of _l-farāġ
being free/unoccupied (verbal noun)
وَ تَفْرُغُ صِلَةٌ وَهِيَ مُبْتَدَأَةٌ 38٣٨٧١٤ and tafruġ
you-became-free
is a connector and it is initial
وَهِيَ بِمَنْزِلَتِهَا فِي الَّذِي إِذَا قُلْتَ بَعْدَ الَّذِي تَفْرُغُ 39٥٧١٨٩ and it is with its disposition in _l-laðī
the-one-that
when you say baʕda _l-laðī tafruġ
after that which you finish
فْـتَفْرُغُ فِي مَوْضِعِ مُتْبَدَإٍ 40٦٩٧٤٦ for tafruġᵘ
you-became-free
is in a situation of an initiatum
لِأَنَّ الَّذِي لَا يَعْمَلُ فِي شَيْءٍ وَالْأَسْمَاْءُ بَعْدَهُ مُبْتَدَأَةٌ 41٥٦١٦٠ since _l-laðī
the-one-that
does not elaborate in a thing and the nominals after it are made initial
وَمَنْ زَعَمَ أَنَّ الْأَفْعَاْلَ تَرْتَفِعُ بِالِابْتِدَاْءِ 42٢٨٤٠٧ and whoever claims that the actions are foregrounded by initiation
فَإِنَّهُ يَنْبَغِي لَهُ 43٦٧١٢٤ well it is encumbent on him
أَنْ يَنْصِبَهَا إِذَا كَاْنَتْ فِي مَوْضِعٍ يَنْتَصِبُ فِيْهِ الِاْسْمُ 44٧٤٤١٧ that he raise them when they are in a situation in which the nominal is raised
وَيَجُرَّهَا إِذَا كَاْنَتْ فِي مَوْضِعٍ يَنْجَرُّ فِيْهِ الِاْسْمُ 45٧٣١٩٠ and retract them when they are in a situation in which the nominal is retracted
وَلٰكِنَّهَا تَرْتَفِعُ بِكَيْنُوْنَتِهَا فِي مَوْضِعِ الِاسْمِ 46٦٨١٧٤ but they are foregrounded by their existence in the situation of the nominal
وَمِنْ ذٰلِكَ أَيْضًا كُدْتُ أَفْعَلُ ذَاْكَ 47٨٧٥٢٠ and of that also is kud-tu Ɂafʕal ðāka
«I verged on doing that»
وَكِدْتَ تَفْرُغُ 48٠٤٩٤٤ and kid-ta tafrug
«You verged on being unoccupied»
«You almost finished»
فَـكُِدْتُ فَعِلْتُ وَفَعُلْتُ 49٣٤١٢٣ for k[u|i]d-tu
I verged
is faʕil-tu
prototype form, hence كِدْتُ kid-tu
and faʕul-tu
prototype form, hence كُدْتُ kud-tu
لَا يَنْصِبُ الْأَفْعَاْلَ وَلَا يَجْزِمُهَا 50٤٣٤٩١ it
I.e. the verb كادَ.
does not raise the actions nor does it truncate them
وَ أَفْعَلُ هٰهُنَا بِمَنْزِلَتِهَا فِي كُنْتُ 51٠٤٢٧٦ and Ɂafʕal
I do
here is with its disposition in kun-tu
I was
إِلَّا أَنَّ الْأَسْمَاْءَ لَا تُسْتَعْمَلُ فِي كُدْتُ وَمَا أَشْبَهَهَا 52٥٩٣٦٩ except that nominals are not put to use in kud-tu
verged-I
and what resembles it
وَمِثْلُ ذٰلِكَ عَسَى يَفْعَلُ ذَاْكَ 53٦١٥٢٣ and like that is Ɂasã yafʕal ðāka
«He is near to doing that»
«Perhaps he is doing that»
«I hope he is doing that»
فَصَاْرَتْ كُدْتُ وَنَحْوُهَا بِمَنْزِلَةِ كُنْتُ عِنْدَهُمْ 54٦٢٥٥٦ so kud-tu
I verged
and such as it are with the disposition of kun-tu
I did
for them
كَأَنَّكَ قُلْتَ كُدْتُ فَاْعِلًا 55٧٣٢٢٣ like that you say kud-tu fāʕilᵃⁿ
I verged on doing
ثُمَّ وَضَعْتَ أَفْعَلُ فِي مَوْضِعِ فَاْعِلٍ 56٧٤٩٧٧ then you set Ɂafʕal
I do
in the situation of fāʕilᵢₙ
doing
وَنَظِيْرُ هٰذَا فِي الْعَرَبِيَّةِ كَثِيْرٌ 57٤٠٦٣٠ and the counterpart of this in Arabic is copious
وَسَتَرَاْهُ إَنْ شَاْءَ اللهُ تَعَاْلَى 58٩٠٤٤١ and you will see it if God (be He Exalted) will
أَلَا تَرَى أَنَّكَ تَقُوْلُ بَلَغَنِي أَنَّ زَيْدًا جَاْءَ 59٢٥٤١٩ surely you see that you say balaga-nī Ɂanna zaydᵃⁿ jāɁa
«It reached me that Zayd came»
فَــأَنَّ زَيْدًا جَاْءَ كُلَّهُ اسْمٌ 60٦٢٨٨٣ for Ɂanna zaydᵃⁿ jāɁa
that Zayd came
all of it is a nominal
وَتَقُوْلُ لَوْ أَنَّ زَيْدًا جَاْءَ لَكَاْنَ كَذَا وَكَذَا 61٧٢٥٣٩ and you say law Ɂanna zaydᵃⁿ jāɁa la-kāna kaðā wa-kaðā
«If Zayd had come it would have been such-and-such»
«If Zayd had come it then such-and-such would have been»
فَمَعْنَاْهُ لَوْ يَجِيْءُ زَيْدٌ وَلَا يُقَاْلُ لَوْ مَجِيْءُ زَيْدٍ 62٦٥٧٨٠ well its meaning is law yajīɁ zaydᵘⁿ
if Zayd comes; if Zayd were to come
and law majīɁ zaydᵢₙ
if the coming of Zayd
is not said
وَتَقُوْلُ فِي التَّعَجُّبِ مَا أَحْسَنَ زَيْدًا 63٩٥٤٥٩ and you say, in admiration, mā Ɂaḥsana zaydᵃⁿ
«How handsome Zayd is!»
«How good Zayd is!»
وَلَا يَكُوْنُ الِاْسْمُ فِي مَوْضِعِ ذَا 64٢١٠١٦ and the nominal is not in the situation of that
فَتَقُوْلَ *مَا مُحْسِنٌ زَيْدًا 65٦٤٠٥١ such that you say *mā muḥsinᵘⁿ zaydᵃⁿ
*
وَمِنْهُ قَدْ جَعَلَ يَقُوْلُ ذَاْكَ 66٩٨٥٧٥ and of it is qad jaʕala yaqūl ðāka
«He had begun to say that»
كَأَنَّكَ قُلْتَ صَاْرَ يَقُوْلُ ذَاْكَ 67٨٤٦٦٤ like that you say ṣāra yaqūl ðāka
«He began to say that»
فَهٰذَا وَجْهُ دُخُوْلِ الرَّفْعِ فِي الْأَفْعَاْلِ الْمُضَاْرِعَةِ لِلْأَسْمَاْءِ 68٠٦٧٢٥ so this is the way of the entrance of foregrounding in the actions that are co-homologous to the nominals
وَكَأَنَّهُمْ إِنَّمَا مَنَعَهُمْ أَنْ يَسْتَعْمِلُوْا فِي كُدْتُ وَعَسَيْتُ الْأَسْمَاْءَ 69٢٧٥١٢ and similarly what just precludes them from using nominals in kud-tu
verged-I
and ʕasay-tu
[MISSING GLOSS KEY]
أَنَّ مَعْنَاْهُمَا وَمَعْنَى غَيْرِهِمَا مَعْنَى مَا تَدْخُلُهُ أَنْ 70٨٧٦١٨ is that their[2] meaning, and the meaning of other-than-them[2], is the meaning of what Ɂan
that
enters
نَحْوَ قَوْلِهِمْ خَلِيْقٌ أَنْ يَقُوْلَ ذَاْكَ 71٥١٥١٦ such as their saying xalīqᵘⁿ Ɂan yaqūl ðāka
«He is disposed to say that»
وَقَاْرَبَ أَنْ لَا يَفْعَلَ 72٦٥١٨٥ and qāraba Ɂan lā yafʕal
«He came near to not doing»
أَلَا تَرَى أَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ عَسَى أَنْ يَفْعَلَ 73٢٤٢٠٩ surely you see that they say Ɂasã Ɂan yafʕal
«He is near to doing»
وَيُضْطَرُّ الشَّاْعِرُ فَيَقُوْلُ كِدْتُ أَنْ 74٢٢٠١٥ and the poet, being compelled, says kid-tu Ɂan
I verged that...
فَلَمَّا كَاْنَ الْمَعْنَى فِيْهِنَّ ذَاْكَ 75٢٢٧٢٧ so when the meaning in them is that
تَرَكُوْا الْأَسْمَاْءَ لِئَلَّا يَكُوْنَ مَا هٰذَا مَعْنَاْهُ كَغَيْرِهِ 76٧٢٩١٧ they omit the nominals in order that what has this meaning not be like other-than-it
وَأَجْرَوْا اللَّفْظَ كَمَا أَجْرَوْهُ فِي كُنْتُ لِأَنَّهُ فِعْلٌ مِثْلُهُ 77٧٨٠٢٦ and they make the pronunciation flow like they make it flow in kun-tu
I was
since it is an action like it
وَ؟كُدْتُ أَنْ أَفْعَلَ لَا يَجُوْزُ إِلَّا فِي شِعْرٍ 78٣٥٢٥٣ and ? kud-tu Ɂan Ɂafʕal
?«I almost that I did»
does not passes except in poetry
لِأَنَّهُ مِثْلُ كَاْنَ فِي قَوْلِكَ كَاْنَ فَاْعِلًا وَيَكُوْنُ فَاْعِلًا 79٢٠٧٤٣ since it is like kāna
It was
in your saying kāna fāʕilᵃⁿ
«He was doing»
and yakūn fāʕilᵃⁿ
«He is doing»
«He will be doing»
وَكَأَنَّ مَعْنَى جَعَلَ يَقُوْلُ وَأَخَذَ يَقُوْلُ 80٦١٧٠٤ and like that the meaning of jaʕala yaqūl
«He began saying»
«He made to say»
and [أَخَذَ] yaqūl
«He began saying»
«He took to saying»
قَدْ آثَرَ أَنْ يَقُوْلَ وَنَحْوَهُ 81١١٣٣٠ is he did prefer Ɂan yaqūl
that he say
and such as that
فَمِنْ ثَمَّ مُنِعَ الْأَسْمَاْءُ 82٧٥٣٥٠ so from there the nominals are precluded
لِأَنَّ مَعْنَاْهَا مَعْنَى مَا يُسْتَعْمَلُ بِـأَنْ 83٤٨٩٣٦ since their meaning is the meaning of what is used with Ɂan
that
فَتَرَكُوْا الْفِعْلَ حِيْنَ خَزَلُوْا أَنْ 84١٠٣٢٢ so they omit the action when they delete
The context suggests that he means that when they omit أَنْ they also omit the (subjunctive) verb form يَفْعَلَ, and use the indicative form يَفْعَلُ, hence كادَ يَفْعَلُ.
ˀan
that
وَلَمْ يَسْتَعْمِلُوْا الِاسْمَ لِئَلَّا يَنْقُضُوْا هٰذَا الْمَعْنَى 85٠٥٤٧٢ and they do not use the nominal, that they not unravel this meaning
I.e. كُدْتُ فَاْعِلًا (“I was nearly the doer”?) would lack the verbal sense of كُدْتُ أَفْعَلُ (“I nearly did”?).

Commentary

Dicta

  1. yaqūlhe-says
    zaydᵘⁿZaydᵘⁿ
    ðākaðatô-you
    «Zayd says that»
    «He says, Zayd, that»
  2. zaydᵘⁿZaydᵘⁿ
    yaqūlhe-says
    ðākaðatô-you
    «Zayd says that»
    «Zayd, he says that»
  3. marar-tupassed-I
    bi-rajulᵢₙby-⌊a man⌋
    yaqūlhe-says
    ðākaðatô-you
    «I passed by a man saying that»
    «I passed by a man, he says that»
  4. hāðăthis
    yawm[يَوْمُ]
    Ɂātī-kaI_come-toyou
    «This day I will come to you»
    «This is the day I will come to you»
  5. hāðăthis
    zaydᵘⁿZaydᵘⁿ
    yaqūlhe-says
    ðākaðatô-you
    «This, Zayd, is saying that»
    «This is Zayd, saying that»
    «This, Zayd, he says that»
  6. hāðăthis
    rajulᵘⁿa man
    yaqūlhe-says
    ðākaðatô-you
    «This is a man saying that»
    «This is a man, he says that»
  7. ḥasib-tu-hureckoned-I-him
    yanṭaliqhe-departs
    «I reckoned him departing»
    «I reckoned him, he will depart»
    «I reckoned he was departing»
  8. hallāwh-not
    yaqūlhe-says
    zaydᵘⁿZaydᵘⁿ
    ðākaðatô-you
    «Wherefore will Zayd not say that?»
    «Wherefore not he says, Zayd, that?»
    Lane, article ألا, says أَلَّا and هَلَّا are synonyms, and glosses أَلَّا تَفْعَلُ كَذَا as “Wherefore wilt thou not do such a thing?”
  9. yaqūlhe-says
    zaydᵘⁿZaydᵘⁿ
    ðākaðatô-you
    «Zayd says that»
    «He says, Zayd, that»
  10. _iɁti-nīyou_come°-me
    baʕdaafter
    not
    tafrugyou-became-free
    «Come to me after you are free»
    «Come to me after you have finished»
  11. kud-tuverged-I
    ɁafʕalI-do
    ðākaðatô-you
    «I verged on doing that»
  12. kid-taverged-you
    tafrugyou-became-free
    «You verged on being unoccupied»
    «You almost finished»
  13. Ɂasãnearly
    yafʕalhe-does
    ðākaðatô-you
    «He is near to doing that»
    «Perhaps he is doing that»
    «I hope he is doing that»
  14. balaga-nīreached-it-me
    Ɂannathat
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    jāɁacame-he
    «It reached me that Zayd came»
  15. lawif
    Ɂannathat
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    jāɁacame-he
    la-kānathen-was
    kaðālike-this
    wa-kaðāand-like-this
    «If Zayd had come it would have been such-and-such»
    «If Zayd had come it then such-and-such would have been»
  16. Something
    Ɂaḥsanamade-handsome
    zaydᵃⁿZaydᵃⁿ
    «How handsome Zayd is!»
    «How good Zayd is!»
  17. qadqad
    jaʕalacommenced-he
    yaqūlhe-says
    ðākaðatô-you
    «He had begun to say that»
  18. ṣāraset-about-he
    yaqūlhe-says
    ðākaðatô-you
    «He began to say that»
  19. xalīqᵘⁿdisposed
    Ɂanthat
    yaqūlhe-say
    ðākaðatô-you
    «He is disposed to say that»
    Lane: إِنَّهُ لَخَلِيْقٌ أَنْ يَفْعَلَ ذٰلِكَ: Verily he is adapted or disposed etc. for doing that; or worthy to do it.
  20. qārabaHe approached
    Ɂanthat
    not
    yafʕalhe-do
    «He came near to not doing»
  21. Ɂasãnearly
    Ɂanthat
    yafʕalhe-do
    «He is near to doing»
  22. kud-tuverged-I
    Ɂanthat
    ɁafʕalI-should-do
    «I almost that I did»
  23. kānawas
    fāʕilᵃⁿdoingᵃⁿ
    «He was doing»
  24. yakūnhe-is
    fāʕilᵃⁿdoingᵃⁿ
    «He is doing»
    «He will be doing»
  25. jaʕalamade-he
    yaqūlhe-saying
    «He began saying»
    «He made to say»
  26. [أَخَذَ]took-he
    yaqūlhe-saying
    «He began saying»
    «He took to saying»

Colophon

Pagination

Derenbourg
١-٣٦٣
بلاق
١-٤٠٩
هارون
٣-٩
يعقوب
٣-٩
البكّاء
٤-١٢٠

Status(revision / pct complete)

Last update
2026-05-07
Tashkeel
2 / 100%
Segmentation
2 / 100%
Dicta
2 / 100%

Subscribe to Reading Sībawayhi

Don’t miss out on the latest issues. Sign up now to get access to the library of members-only issues.
[email protected]
Subscribe