| هٰذَا بَاْبُ إِذَنْ | 1٥٧٧٥٢ |
this is the topic of
ˀiðan then; in that case
|
| اِعْلَمْ أَنَّ إِذَنْ | 2٤٢٣٢٤ |
know that
ˀiðan then; in that case
|
| إِذَا كَاْنَتْ جَوَاْبًا وَكَاْنَتْ مُبْتَدَأَةً | 3٤٥٨٣٨ | when it is a response and it is an initiatum |
| عَمِلَتْ فِي الْفِعْلِ عَمَلَ أُرَى فِي الِاسْمِ إِذَا كَاْنَتْ مُبْتَدَأَةً | 4٨٨١٠٠ |
it elaborates, in the action,
the elaboration of
Ɂurã I am made to see; it looks to me
in the nominal when it is
an initiatum
|
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ إِذَنْ أَجِيْئَكَ | 5٩٦٣٧٦ |
and that is your saying
Ɂiðan ɁajīɁᵃ-ka
«then I (should) come to you»
|
| وَإِذَنْ آتِيَكَ | 6٢٢٦٣٦ |
and
Ɂiðan Ɂātiyᵃ-ka
«then I (should) come to you»
|
| ومِنْ ذٰلِكَ أَيْضًا قَوْلُكَ إِذَنْ وَاللهِ أَجِيْئَكَ | 7٢٦٦٩٤ |
and of that also is your saying
Ɂiðan wa-allāhᵢ ɁajīɁᵃ-ka
«Then, by God, I (should) come to you»
«In that case, by God, I (should) come to you»
|
| وَالْقَسْمُ هٰهُنَا بِمَنْزِلَتِهِ فِي أُرَى إِذَا قُلْتَ أُرَى وَاللهِ زَيْدًا فَاْعِلًا | 8٤٦٢٥٦ |
and the swearing [an oath] here is with
its disposition in
Ɂurã I am made to see; it looks to me
when you say
Ɂurã wa-allāhᵢ zaydᵃⁿ fāʕilᵃⁿ«I am made to see, by God, that Zayd is doing»
«It looks to me, by God, that Zayd is doing»
|
| وَلا تَفْصِلُ بَيْنَ شَيْءٍ مِمَّا يَنْصِبُ الْفِعْلَ وَبَيْنَ الْفِعْلِ سِوَى إِذَنْ | 9٦١١٠١ |
and you do not separate between something
of what raises the action and the action except
ˀiðan then; in that case
|
| لأَنَّ إِذْنَ أَشْبَهَتْ أُرَى | 10٧٦٣٦٥ |
since
Ɂiðan [MISSING GLOSS KEY]
resembles
ɁurãI am made to see; it looks to me
|
| فَهِيَ فِي الْأَفْعَاْلِ بِمَنْزِلَةِ أُرَى فِي الْأَسْمَاْءِ | 11٩٣٩٠٢ |
for it is in actions with
the disposition of
Ɂurã I am made to see; it looks to me
in nominals
|
| وَهِيَ تُلْغَى وَتُقَدَّمُ وَتُؤَخَّرُ | 12٩٠٥٢٢ | and it is rendered inert and forepositioned and backpositioned |
| فَلَمَّا تَصَرَّفَتْ هٰذَا التَّصَرُّفَ اجْتَرَؤُوْا عَلَى أَنْ يَفْصِلُوْا بَيْنَهَا وَبَيْنَ الْفِعْلِ بِالْيَمِيْنِ | 13١٢٣١٨ | so when it behaves this behavior, they venture to separate between it and the action by the oath |
| وَلَمْ يَفْصِلُوْا بَيْنَ أَنْ وَأَخَوَاْتِهَا وَبَيْنَ الْفِعْلِ | 14٨١١٢١ |
and they do not separate between
Ɂan that
and its sisters, and the action,
|
| كَرَاْهِيَةَ أَنْ يُشَبِّهُوْهَا بِمَا يَعْمَلُ فِي الْأَسْمَاْءِ نَحْوَ ضَرَبْتُ وَقَتَلْتُ | 15٩٣٥٩٤ |
for loathing that they assimilate
them to what elaborates in the nominals, such as
ḍarab-tu I struck
and
qatal-tuI killed
|
| لِأَنَّهَا لَا تَصَرَّفُ تَصَرُّفَ الْأَفْعَاْلِ نَحْوَ ضَرَبْتُ وَقَتَلْتُ | 16٥٥١٥٦ |
since they do not behave the
behavior of the actions, such as
ḍarab-tu I struck
and
qatal-tuI killed
|
| وَلَا تَكُوْنُ إلَّا فِي أَوَّلِ الْكَلَاْمِ لَاْزِمَةً لِمَوْضِعِهَا لَا تُفَاْرِقُهُ | 17٣٢٠٩٩ | and they are not adherent to their situation, not forsaking it, except in the beginning of speech |
| فَكَرِهُوْا الْفَصْلَ لِذٰلِكَ لِأَنَّهُ حَرْفُ جَاْمِدٌ | 18٢٥٤٧٥ |
for they loath separation for that
since it is a rigid
term I.e. أَنْ is a rigid term,
lacking the freedom of behavior of the verbs.
|
| وَاعْلَمْ أَنَّ إِذَنْ | 19٣٩٢٥٩ |
and know that
ˀiðan then; in that case
|
| إِذَا كَاْنَتْ بَيْنَ الْفَاْءِ وَالْوَاْوِ وَبَيْنَ الْفِعْلِ | 20٨٠١٤٨ | when it is between the fāˀ and the wāw, and the action |
| فَإِنَّك فِيْهَا بِالْخِيَاْرِ | 21٨٦٨١٧ | then you are with a choice in it |
| إنْ شِئْتَ أَعْمَلْتَهَا | 22٣٨٩٤٤ | if you will, you make it elaborate |
| كَإِعْمَاْلِكَ أُرَى وَحَسِبْتُ إِذَا كَاْنَتْ وَاْحِدَةٌ مِنْهُمَا بَيْنَ اسْمَيْنِ | 23٩٤٠٥٣ |
like your making
Ɂurã I am made to see; it looks to me
and
ḥasib-tureckoned-I
elaborate when one of them[2] is between
two nominals[2]
|
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ زَيْدًا حَسِبْتُ أَخَاْكَ | 24٨٦٦٥٣ |
and that is your saying
zaydᵃⁿ ḥasib-tu Ɂaxā-ka
«Zayd[acc] I reckoned your brother[acc]»
|
| وَإِنْ شِئْتَ أَلْغَيْتَ إِذَنْ | 25٦٣٢١٥ |
and if you will you render
ˀiðan then; in that case
inert
|
| كَإِلْغَاْئِكَ حَسِبْتُ إِذَا قُلْتَ زَيْدٌ حَسِبْتُ أَخُوْكَ | 26١٩٠٦٧ |
like your rendering
ḥasib-tu reckoned-I
inert when you say
zaydᵘⁿ ḥasib-tu Ɂaxū-ka
«Zayd[nom], I reckoned, is your brother[nom]»
|
| فَأَمَّا الِاْسْتِعْمَاْلُ فَقَوْلُكَ فَإِذَنْ آتِيَكَ وَإِذَنْ أُكْرِمَكَ | 27٧٦٠٣٧ |
now as for elaborative use,
well your saying
fa-Ɂiðan Ɂātiyᵃ-ka wa-Ɂiðan Ɂukrimᵃ-ka
«so then I (should) come to you
and then I (should) honor you»
«then in that case I (should) come to you
and in that case I (should) honor you»
|
| وَبَلَغَنَا أَنَّ هٰذَا الْحَرْفَ فِي بَعْضِ الْمَصَاْحِفِ | 28٧٤٨٤٤ | and it reached us that this term in some of the maṣḥafs is |
| وَإِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلَــٰفَكَ إِلَّا قَلِيْلًا | 29٦٧٧٨٤ | |
| وَسَمِعْنَا بَعْضَ الْعَرَبِ قَرَأَهَا فَقَاْلَ وَإِذَنْ لَا يَلَبَثُوْا | 30٤٤٦٨٣ | and we heard some of the Arabs read it so they say |
| وَأَمَّا الإِلْغَاْءُ فَقَوْلُكَ فَإِذَنْ لَا أَجِيْئُكَ | 31٠٨٨٣١ |
and as for rendering inert, well your saying
fa-Ɂiðan lā ɁajīɁᵘ-ka
«So then I do/will not come to you»
«So then I am not coming to you»
«Then in that case I do/will not come to you»
|
| وَقَاْلَ تَعَاْلَى فَإِذًا لَا يُؤْتُوْنَ ٱلنَّاْسَ نَقِيْرًا | 32٢٣٣١٧ | and He (be He Exalted) said |
| وَاعْلَمْ أَنَّ إِذَنْ | 33٧٥١٨٣ |
and know that
ˀiðan then; in that case
|
| إِذَا كَاْنَتْ بَيْنَ الْفِعْلِ وَبَيْنَ شَيْءٍ الْفِعْلُ مُعْتَمِدٌ عَلَيْهِ | 34٣٣٨٥٧ | when it is between the action and something upon which the action depends |
| فَإِنَّهَا مُلْغَاْةٌ لَا تَنْصِبُ الْبَتَّةَ | 35٣١٢٤٧ | well it is something made inert that does not raise absolutely |
| كَمَا لَا تَنْصِبُ أُرَى إِذَا كَاْنَتْ بَيْنَ الْفِعْلِ وَالِاسْمِ | 36٦٦٥٥٥ |
like that
Ɂurã I am made to see; it looks to me
does not raise
when it is between the action
and the nominal
|
| فِي قَوْلِكَ كَاْنَ أُرَى زَيْدٌ ذَاْهِبًا | 37٩٧٢٠٢ |
in your saying
kāna Ɂurã zaydᵘⁿ ðāhibᵃⁿ «It looked to me that Zayd was going»
«It was the case that it looked to me
that Zayd was going»
|
| وَكَمَا لَا تَعْمَلُ فِي قَوْلِك إِنِّي أُرَى ذَاْهِبٌ | 38٩٢٧٣١ |
and like it does not elaborate
in your saying
Ɂinn-ī Ɂurã ðāhibᵘⁿ «I indeed, it looks to me, am going»
«I indeed, apparently, am going»
«It looks to me like I indeed am going»
|
| فَـإِذَنْ لَا تَصِلُ فِي ذَا الْمَوْضِعِ إلَى أَنْ تَنْصِبَ | 39٨٨٩٠٥ |
for
Ɂiðan then; in that case
does not reach, in that situation,
to that it raise
|
| كَمَا لَا تَصِلُ أُرَى هُنَا إلَى أَنْ تَنْصِبَ | 40٩٢٥٨٩ |
just as
Ɂurã I am made to see; it looks to me
does not reach here to that it raise
|
| فَهٰذَا تَفْسِيْرُ الْخَلِيْلِ | 41٥٠٤٠٨ | well this is the explanation of al-Khalīl |
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ أَنَا إِذَنْ آتِيْكَ | 42٩٢١٨٤ |
and that is your saying
Ɂanā Ɂiðan Ɂātī-ka
«I, in that case, will come to you»
|
| فَهِيَ هٰهُنَا بِمَنْزِلَةِ أُرَى حَيْثُ لَا تَكُوْنُ إلَّا مَلْغَاْةً | 43٨٢٧٦٣ |
for it here is with the
disposition of
Ɂurã I am made to see; it looks to me
wherein it is not except inert
|
| ومِنْ ذٰلِكَ أَيْضًا قَوْلُكَ إِنْ تَأْتِنِي إِذَنْ آتِكَ | 44٥٩٥٨٤ |
and of that also is
your saying In this example إِذَنْ is
inert; it does not change the inflection of
the original إِنْ تَأْتِنِي آتِكَ.
Ɂin taɁti-nī Ɂiðan Ɂāti-ka
«If you should come to me,
then I should come to you»
|
| لِأَنَّ الْفِعْلَ هٰهُنَا مُعْتَمِدٌ عَلَى مَا قَبْلَ إِذَنْ | 45٩١٥٣٨ |
since the action here
depends on what precedes I.e. the inflection of the verb آتِكَ
depends only on the preceding إِنْ تَأْتِنِي,
not on إِذَنْ.
Ɂiðanthen; in that case
|
| وَلَيْسَ هٰذَا كَقَوْلِ ابْنِ عَنَمَةَ الضَّبِي | 46٧٢٤٧٨ | and this is not like the saying of Ibnᵢ ʕatamatᵃ _ḍ-Ḍaby |
| 47٨٧١١٤ | ||
| مِنْ قِبَلِ أَنَّ هٰذَا مُنْقَطِعٌ مِنَ الْكَلَاْمِ الْأَوَّلِ | 48٧١٧٥٤ | by force of that this is cut off from the antecedent speech |
| وَلَيْسَ مُعْتَمِدًا عَلَى مَا قَبْلَهُ لِأَنَّ مَا قَبْلَهُ مُسْتَغْنٍ | 49٩١٣٧٧ | and it is not dependent on what precedes it since what precedes it is sufficient |
| ومِنْ ذٰلِكَ أَيْضًا وَاللهِ إِذَنْ لَا أَفْعَلُ | 50٨٨٤١٣ |
and of that also is
wa-allāhᵢ Ɂiðan lā Ɂafʕalᵘ «By God, in that case I will not do»
|
| مِنْ قِبَلِ أَنَّ أَفْعَلُ مُعْتَمِدٌ عَلَى الْيَمِيْنِ وَإِذَنْ لَغْوٌ | 51٣٥٢٣٩ |
by force of that
Ɂafʕalᵘ I do; I will do
depends on the oath and
Ɂiðanthen; in that case
is inert diction
|
| وَلَيْسَ الْكَلَاْمُ هَهُنَا بِمَنْزِلَتِهِ إِذَا كَاْنَتْ إِذَنْ فِي أَوَّلِهِ | 52٤٠٠٧٩ |
and the speech here is not with its disposition when
Ɂiðan then; in that case
is in its beginning
|
| لِأَنَّ الْيَمِيْنَ هٰهُنَا الْغَاْلِبَةُ | 53٥٧٧٠٤ | since the oath here is predominant |
| أَلَا تَرَى أَنَّكَ تَقُوْلُ إِذَا كَاْنَتْ إِذَنْ مُبْتَدَأَةً إِذَنْ وَاللهِ لَا أَفْعَلَ | 54٨٠٣٣٦ |
surely you see that you say,
when
Ɂiðan then; in that case
is made initial,
Ɂiðan wa-allāhᵢ lā Ɂafʕalᵃ«In that case, by God, I should not do»
«In that case, by God, I would not do»
|
| لِأَنَّ الْكَلَاْمَ عَلَى إِذَنْ وَوَاللهِ لَا يَعْمَلُ شَيْئًا | 55٤٠٧٨٣ |
since the speech is on
Ɂiðan then; in that case
and
wa-_llāhᵢby Allah
does not elaborate a thing
|
| وَلَوْ قُلْتَ وَاللهِ إِذَنْ أَفْعَلَ | 56٣٥٤٣٩ |
and if you were to say
wa-allāhᵢ Ɂiðan Ɂafʕalᵃ «By God, in that case I should do»
«By God, in that case I would do»
|
| تُرِيْدُ أَنْ تُخْبِرَ أَنَّك فَاْعِلٌ | 57٧٢١٥٨ |
you intending that you
apprise that you are doing I.e. if you intend the verb أَفْعَلَ
to express the indicative mood, “I will do”
or “I do do”.
,
|
| لَمْ يَجُزْ | 58٤٤٩٦٧ | it does not pass |
| كَمَا لَمْ يَجُزْ وَاللهِ أَذْهَبَ إِذَنْ إِذَا أَخْبَرْتَ أَنَّكَ فَاْعِلٌ | 59٦٠٥٣٦ |
like
wa-allāhᵢ ˀaðhabᵃ Ɂiðan
«By God, I should go in that case»
does not pass when you apprise that
you are doing
«By God, I would go in that case»
|
| فَقُبْحُ هٰذَا يَدُلُّكَ عَلَى أَنَّ الْكَلَاْمَ مُعْتَمِدٌ عَلَى الْيَمِيْنِ | 60٠٧٩٢٧ | for the ugliness of this indicates to you that the speech depends on the oath |
| وَقَاْلَ كُثَيِّرُ عَزَّةَ | 61٣٨٤١٧ | and Kuθayyirᵘ ʕazzatᵃ said |
| 62٢٤٤٣٦ | ||
| وَتَقُوْلُ إِنْ تَأْتِنِي آتِكَ وَإِذَنْ أُكْرِمْكَ | 63١٤١٩٦ |
and you say
Ɂin taɁti-nī Ɂāti-ka wa-Ɂiðan Ɂukrim-ka
«If you should come to me,
I should come to you,
and in that case I should honor you»
|
| إِذَا جَعَلْتَ الْكَلَاْمَ عَلَى أَوَّلِهِ | 64٧٣٣٥٥ | when you make the speech on its antecedent, |
| وَلَمْ تَقْطَعْهُ وَعَطَفْتَهُ عَلَى الْأَوَّلِ | 65٣٥١٥٣ | and you do not cut it off and you overlap it on the antecedent |
| وَإِنْ جَعَلْتَهُ مُسْتَقْبِلًا نَصَبْتَ | 66٣١١١٤ | and if you make it future, you raise |
| وَإِنْ شِئْتَ رَفَعْتَهُ عَلَى قَوْلِ مَنْ أَلْغَى | 67٤٤٦٥٣ | and if you will you foreground it on the saying of whoever renders inert |
| وَهٰذَا قَوْلُ يُوْنُسَ وَهُوَ حَسَنٌ | 68٢٥١٧٧ | and this is the saying of Yūnus and it is felicitous |
| لِأَنَّك إِذَا قَطَعْتَهُ مِنْ الْأَوَّلِ | 69٩٧٨٧٢ | since when you cut it off from the antecedent |
| فَهُوَ بِمَنْزِلَةِ قَوْلِكَ فَإِذَنْ أَفْعَلُ إِذَا كُنْتَ مُجِيْبًا رَجُلًا | 70٣٩١٤٥ |
then it is with the disposition
of your saying
fa-Ɂiðan ˀafʕalᵘ then in that case I do
when you are answering a man
|
| وَتَقُوْلُ إِذَنْ عَبْدُ اللهِ يَقُوْلُ ذَاْكَ | 71٨٢٤٣١ |
and you say
Ɂiðan ʕabdᵘ allāhᵢ yaqūlᵘ ðāka
«In that case Abdullah says that»
|
| لَا يَكُوْنُ إِلَّا هٰذَا | 72٠٠٤٢٤ | it is not except this |
| مِنْ قِبَلِ أَنَّ إِذَنْ الآنَ بِمَنْزِلَةِ إِنَّمَا وَهَلْ | 73٩٣٢٢٢ |
by force of that
Ɂiðan then; in that case
now is with the disposition of
Ɂinna-mā⌊in fact⌋
and
hal(question device)
|
| كَأَنَّكَ قُلْتَ إِنَّمَا عَبْدُ اللهِ يَقُوْلُ ذَاْكَ | 74٤٠٨٥٢ |
like that you say
ˀinnamā ʕabdᵘ allāhᵢ yaqūlᵘ ðāka
«In fact Abdullah says that»
«Indeed Abdullah says that»
|
| وَلَوْ جَعَلْتَ إِذَنْ هٰهُنَا بِمَنْزِلَةِ كَيْ وَأَنْ لَمْ يَحْسُنْ | 75٥٩٤٥٤ |
and if you were to make
Ɂiðan then; in that case
here with the disposition of
kayso that
and
Ɂanthat
it would not be felicitous
|
| مِنْ قِبَلِ أَنَّهُ لَا يَجُوْزُ لَكَ أَنْ تَقُوْلَ *كَيْ زِيْدٌ يَقُوْلَ ذَاْكَ | 76٨١٧٤٧ |
by force of that it does not pass
for you to say
*kay zaydᵘⁿ yaqūlᵃ ðāka *in order that Zayd[nom] say[acc] that
|
| وَلَا *أَنْ زَيْدٌ يَقُوْلَ ذَاْكَ | 77٦٥٥٤٢ |
nor
*Ɂan zaydᵘⁿ yaqūlᵃ ðāka *that Zayd[nom] say[acc] that
|
| فَلَمَّا قَبُحَ ذٰلِكَ جُعِلَتْ بِمَنْزِلَةِ هَلْ وَكَأَنَّمَا وَأَشْبَاْهِهِمَا | 78٨١٨٠٢ |
so when that is ugly it
is made to be with the disposition of
hal (question device)
and
ka-Ɂanna-mālike that
and what is similar to them[2]
|
| وَزَعَمَ عِيْسَى بْنُ عُمَرَ | 79٨٠٥٢٥ | and Ɂīsã bnᵘ ʕumarᵃ said |
| أَنَّ نَاْسًا مِنْ الْعَرَبِ يَقُوْلُوْنَ إِذَنْ أَفْعَلُ ذَاْكَ فِي الْجَوَاْبِ | 80٧٧٣٧٨ |
that people of the Arabs say
Ɂiðan Ɂafʕalᵘ ðāka
«In that case I will do that»
in responding
|
| فَأَخْبَرْتُ يُوْنُسَ بِذٰلِكَ فَقَاْلَ لَا تُبْعِدَنَّ ذَا | 81٩٦٤٩٢ | so I apprised Yunūsᵃ of that so he said “do not make that far-fetched” |
| وَلَمْ يَكُنْ لِيَرْوِيَ إلّا مَا سَمِعَ | 82٢٢٧٥٧ | and he did not relate anything except what he heard |
| جَعَلُوْهَا بِمَنْزِلَةِ هَلْ وَبَلْ | 83٦٣٥٥٠ |
they make it with the disposition of
hal (question device)
and
bal[MISSING GLOSS KEY]
|
| وَتَقُوْلُ إِذَا حُدِّثْتَ بِالْحَدِيْثِ إِذَنْ أَظُنُّهُ فَاْعِلًا | 84٠٢٦٢٧ |
you say, if you are narrated a
narrative,
Ɂiðan Ɂaẓunnᵘ-hu fāʕilᵃⁿ «In that case I think him doing»
«In that case I think he is doing»
|
| وَإِذَنْ إخَاْلُكَ كَاْذِبًا | 85٤٠٨٨٥ |
and
Ɂiðan Ɂixālu-ka kāðibᵃⁿ «In that case I imagine you are lying»
|
| وَذٰلِكَ لِأَنَّكَ تُخْبِرُ أَنَّكَ فِي تِلْكَ السَّاْعَةِ فِي حَاْلِ ظَنٍّ وَخِيَلَةٍ | 86٦١١٢٢ | and that since you apprise that you, in that instant, are in a circumstance of thinking and imagining |
| فَخَرَجَتْ مِنْ بَاْبِ أَنْ وَكَيْ | 87٥٠٨٤٨ |
so it exits from the
topic of
Ɂan that
and
kayso that
|
| لِأَنَّ الْفِعْلَ بَعْدَهُمَا غَيْرُ وَاْقِعٍ | 88٣٥٥٢٧ | since the action after them[2] is non-occurent |
| وَلَيْسَ فِي حَاْلِ حَدِيْثِكَ فِعْلٌ ثَاْبِتٌ | 89٠١٢٦٠ | and is not in the circumstance of your narrative a fixed action |
| وَلَمَّا لَمْ يَجُزْ ذَا فِي أَخَوَاْتِهَا الَّتِي تُشَبَّهُ بِهَا جُعِلَتْ بِمَنْزِلَةِ إِنَّمَا | 90٦٦٤١٣ |
and when that does not pass in its sisters
to which it is assimilated,
it is made with
the disposition of I.e. treated as having the disposition of.
Ɂinna-mā⌊in fact⌋
|
| وَلَوْ قُلْتَ إِذَنْ أَظُنَّكَ تُرِيْدُ أَنْ تُخْبِرَهُ أَنَّ ظَنَّكَ سَيَقَعُ لَنَصَبْتَ | 91٠٩١٧٢ |
and if you were to say
Ɂiðan Ɂaẓunnᵃ-ka
«In that case I should think you»
, you intending that you apprise
that your thinking will occur, you would raise
|
| وَكَذٰلِكَ إِذَنْ يَضْرِبَكَ إِذَا أَخْبَرْتَ أَنَّهُ فِي حَاْلِ ضَرْبٍ لَمْ يَنْقَطِعْ | 92٩٧١٩٠ |
and similarly
Ɂiðan yaḍribᵃ-ka
«In that case he should strike you»
when you apprise that he is
in a circumstance of striking
that did not cut off
|
| وَقَدْ ذَكَرَ لِي بَعْضُهُمْ أَنَّ الْخَلِيْلَ قَاْلَ أَنْ مُضْمَرَةٌ بَعْدَ إِذَنْ | 93٩٤٩٥٩ |
and some of them did mention to me
that al-Khalīl said
Ɂan that
is implicit after
Ɂiðanthen; in that case
|
| وَلَوْ كَاْنَتْ مِمَّا يُضْمَرُ بَعْدَهُ أَنْ | 94٨٤٩٦٦ |
and if it were of something
after which
Ɂan that
is implicit,
|
| فَكَاْنَتْ بِمَنْزِلَةِ اللَّاْمِ وَحَتَّى | 95٢٥٧٢٣ |
so it be with the
disposition of the lâm and
ḥattă until-that
,
|
| لَأَضْمَرْتَهَا إِذَا قُلْتَ عَبْدُ اللهِ إِذَنْ يَأْتِيْكَ | 96٩٨١٣٨ |
then you would make it implicit
when you say
ʕabdᵘ allāhᵢ Ɂiðan yaɁtī-ka
«Abdullah in that case comes to you»
|
| فَكَاْنَ يَنْبَغِي أَنْ تَنْصِبَ إِذَنْ يَأْتِيَكَ | 97٠٧١٢١ |
for it would be incumbent on you
that you raise
ˀiðan yaˀtiyᵃ-ka in that case he should come to you
|
| لِأَنَّ الْمَعْنَى وَاْحِدٌ | 98٠٠٧٩٧ | since the meaning is one |
| وَلَمْ يُغَيَّرْ فِيْهِ الْمَعْنَى الَّذِي كَاْنَ فِي قَوْلِهِ إِذَنْ يَأْتِيَكَ عَبْدُ اللهِ | 99٤١٠٣٥ |
and the meaning that is in his saying
Ɂiðan yaɁtiyᵃ-ka ʕabdᵘ allāhᵢ «In that case Abdullah should come to you»
does not change in it
|
| كَمَا يُغَيَّرُ الْمَعْنَى فِي حَتَّى فِي الرَّفْعِ وَالنَّصْبِ | 100٨٩٧٧٦ |
like the meaning does not change in
ḥattă until-that
in foregrounding and raising
|
| فَهٰذَا مَا رَوَوْا | 101٤٨٦٦٨ | well this is what they relate |
| وَأَمَّا مَا سَمِعْتُ مِنْهُ فَالْأَوَّلُ | 102٦٩٢١٠ | and as for what I heard of it, well, the antecedent |
›‹
٢٣٧هٰذَا بَاْبُ إِذَنْ
٢٣٧
هٰذَا بَاْبُ إِذَنْ
Commentary
On أُرَى: see article 13 on tri-transitive verbs, and article 31 on verbs of reckoning.
Dicta
-
Ɂiðanthen; in that caseɁajīɁᵃ-kaI-come-you«then I (should) come to you»
-
Ɂiðanthen; in that caseɁātiyᵃ-kaI_comeᵘ-toyou«then I (should) come to you»
-
Ɂiðanthen; in that casewa-allāhᵢby AllahɁajīɁᵃ-kaI-come-you«Then, by God, I (should) come to you»«In that case, by God, I (should) come to you»
-
ɁurãI am made to see; it looks to mewa-allāhᵢby AllahzaydᵃⁿZaydᵃⁿfāʕilᵃⁿdoingᵃⁿ«I am made to see, by God, that Zayd is doing»«It looks to me, by God, that Zayd is doing»
-
zaydᵃⁿZaydᵃⁿḥasib-tureckoned-IɁaxā-ka⌊thebrotherᵃ-of-you⌋«Zayd[acc] I reckoned your brother[acc]»
-
zaydᵘⁿZaydᵘⁿḥasib-tureckoned-IɁaxū-ka⌊thebrotherᵘ-of-you⌋«Zayd[nom], I reckoned, is your brother[nom]»
-
fa-Ɂiðanso then; then in that caseɁātiyᵃ-kaI_comeᵘ-toyouwa-Ɂiðanand then; and in that caseɁukrimᵃ-kahonor-I-you«so then I (should) come to you and then I (should) honor you»«then in that case I (should) come to you and in that case I (should) honor you»
-
fa-Ɂiðanso then; then in that caselānotɁajīɁᵘ-kaI-come-you«So then I do/will not come to you»«So then I am not coming to you»«Then in that case I do/will not come to you»
-
kānawasɁurãI am made to see; it looks to mezaydᵘⁿZaydᵘⁿðāhibᵃⁿgoingᵃⁿ«It looked to me that Zayd was going»«It was the case that it looked to me that Zayd was going»
-
Ɂinn-īindeed-IɁurãI am made to see; it looks to meðāhibᵘⁿgoingᵘⁿ«I indeed, it looks to me, am going»«I indeed, apparently, am going»«It looks to me like I indeed am going»
-
ɁanāIɁiðanthen; in that caseɁātī-kaI_comeᵘ-toyou«I, in that case, will come to you»
-
ɁiniftaɁti-nīyou_come°-meɁiðanthen; in that caseɁāti-kaI_come°-you«If you should come to me, then I should come to you»In this example إِذَنْ is inert; it does not change the inflection of the original إِنْ تَأْتِنِي آتِكَ
-
wa-allāhᵢby AllahɁiðanthen; in that caselānotɁafʕalᵘI-doᵘ«By God, in that case I will not do»
-
Ɂiðanthen; in that casewa-allāhᵢby AllahlānotɁafʕalᵃI-should-doᵃ«In that case, by God, I should not do»«In that case, by God, I would not do»
-
wa-allāhᵢby AllahɁiðanthen; in that caseɁafʕalᵃI-should-doᵃ«By God, in that case I should do»«By God, in that case I would do»
-
wa-allāhᵢby AllahˀaðhabᵃI-goɁiðanthen; in that case«By God, I should go in that case»«By God, I would go in that case»
-
ɁiniftaɁti-nīyou_come°-meɁāti-kaI_come°-youwa-Ɂiðanand then; and in that caseɁukrim-kahonor-I-you«If you should come to me, I should come to you, and in that case I should honor you»
-
Ɂiðanthen; in that caseʕabdᵘaslaveallāhᵢAllahyaqūlᵘhe-saysᵘðākaðatô-you«In that case Abdullah says that»
-
ˀinnamā⌊in fact⌋ʕabdᵘaslaveallāhᵢAllahyaqūlᵘhe-saysᵘðākaðatô-you«In fact Abdullah says that»«Indeed Abdullah says that»
-
Ɂiðanthen; in that caseɁafʕalᵘI-doᵘðākaðatô-you«In that case I will do that»
-
Ɂiðanthen; in that caseɁaẓunnᵘ-huI think himfāʕilᵃⁿdoingᵃⁿ«In that case I think him doing»«In that case I think he is doing»
-
Ɂiðanthen; in that caseɁixālu-kaI imagine youkāðibᵃⁿlying«In that case I imagine you are lying»
-
Ɂiðanthen; in that caseɁaẓunnᵃ-kaI should think you«In that case I should think you»
-
Ɂiðanthen; in that caseyaḍribᵃ-kahe should strike you«In that case he should strike you»
-
ʕabdᵘaslaveallāhᵢAllahɁiðanthen; in that caseyaɁtī-ka[يَأْتِيْكَ]«Abdullah in that case comes to you»
-
Ɂiðanthen; in that caseyaɁtiyᵃ-kahe_comeᵃ-youʕabdᵘaslaveallāhᵢAllah«In that case Abdullah should come to you»
Poetry
-
[اُرْدُدْ][اُرْدُدْ][حِمَاْرَكَ][حِمَاْرَكَ]lānot[تُنْزَعْ][تُنْزَعْ][سَوِيَّتُهُ][سَوِيَّتُهُ]Ɂiðanthen; in that case[يُرَدَّ][يُرَدَّ][وَقَيْدُ][وَقَيْدُ][الْعَيْرِ][الْعَيْرِ][مَكْرُوْبُ][مَكْرُوْبُ]
-
كُثَيِّرُ عَزِّةَ[لَئِنْ][لَئِنْ][عَاْدَ][عَاْدَ]līfor-meʕabdᵘaslave[الْعَزِيْزِ][الْعَزِيْزِ][بِمِثْلِهَا][بِمِثْلِهَا][وَأَمْكَنَنِي][وَأَمْكَنَنِي][مِنْهَا][مِنْهَا]Ɂiðanthen; in that caselānot[أُقِيْلُهَا][أُقِيْلُهَا]
Quran
-
[وَإِذًا][وَإِذًا][لَّا][لَّا][يَلْبَثُوْنَ][يَلْبَثُوْنَ][خِلَــٰفَكَ][خِلَــٰفَكَ]ˀillāexcept[قَلِيْلًا][قَلِيْلًا]
-
[فَإِذًا][فَإِذًا]lānot[يُؤْتُوْنَ][يُؤْتُوْنَ][ٱلنَّاْسَ][ٱلنَّاْسَ][نَقِيْرًا][نَقِيْرًا]
Colophon
Pagination
Derenbourg
١-٣٦٥
بلاق
١-٤١٠
هارون
٣-١٢
يعقوب
٣-١١
البكّاء
٤-١٢٤
Status(revision / pct complete)
Last update
2026-05-09
Tashkeel
2 / 100%
Segmentation
2 / 100%
Dicta
2 / 100%
Poetry
2 / 100%
Quran
2 / 100%