| هٰذَا بَاْبُ حَتَّى | 1٨١٤٣٢ |
this is the topic of
ḥattã that
|
| اِعْلَمْ أَنَّ حَتَّى تَنْصِبُ عَلَى وَجْهَيْنَ | 2٠٩٧٦٤ |
know that
ḥattã that
raises on two ways
|
| فَأَحَدُهُمَا أَنْ تَجْعَلَ الدُّخُوْلَ غَاْيَةً لِمَسِيْرِكَ | 3١٨٩١١ | well one of them[2] is that you make the entering an end-point for your journeying |
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلَهَا | 4٤١٦١٨ |
and that is your saying
sir-tu ḥattă Ɂadxulᵃ-hā
«I journeyed until I could enter it»
|
| كَأَنَّكَ قُلْتَ سِرْتُ إِلَى أَنْ أَدْخُلَهَا | 5٠١٦١٩ |
as if you said
sir-tu Ɂilã Ɂan Ɂadxulᵃ-hā
«I journeyed to that I could enter it»
|
| فَالنَّاْصِبُ لِلْفِعْلِ هٰهُنَا هُوَ الْجَاْرُّ لِلِاسْمِ إِذَا كَاْنَ غَاْيَةً | 6٦١٥٣١ | for what raises for the action here, it is what retracts for the nominal when it is an end-point |
| فَالْفِعْلُ إِذَا كَاْنَ غَاْيَةً نَصْبٌ | 7٩١١٧٣ | so the action when it is an end-point is raising |
| وَالِاسْمُ إِذَا كَاْنَ غَاْيَةً جَرٌ | 8٨٧٨٧٠ | and the nominal when it is an end-point is retraction |
| وَهٰذَا قَوْلُ الْخَلِيْلِ | 9٣١٧٤٨ | and this is the saying of al-Khalīl |
| وَأَمَّا الْوَجْهُ الْآخَرُ | 10٢٤٥٣٤ | and as for the other way |
| فَأَنْ يَكُوْنَ السَّيْرُ قَدْ كَاْنَ وَالدُّخُوْلُ لَمْ يَكُنْ | 11٧٦٥٨٤ | well that the journeying has been and the entering has not been |
| وَذٰلِكَ إذَا جَاْءَتْ مِثْلَ كَيْ اِلَّتِي فِيْهَا إِضْمَاْرُ أَنْ وَفِيَ مَعْنَاْهَا | 12٧٥٦٥٩ |
and that is when something like
kay so-that
comes, in which
Ɂanthat
is implicit, and is in its meaning
|
| وَذٰلِكَ قَوْلُكَ كَلَّمْتُهُ حَتَّى يَأْمُرَ لِي بِشَيْءٍ | 13٢٦٤٣١ |
and that is your saying
kallam-tu-hu ḥattă yaɁmurᵃ lī bi-šayɁᵢₙ «I spoke to him so that
he order something for me»
|
| وَاعْلَمْ أَنَّ حَتَّى يُرْفَعُ الْفِعْلُ بَعْدَهَا عَلَى وَجْهَيْنِ | 14٧٩٢١٨ |
and know that
ḥattã until-that
, the action after it is foregrounded
on two ways
|
| تَقُوْلُ سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 15٤٨٧٥٦ |
you say
sir-tu ḥattă Ɂadxulᵘ-hā
«I journeyd until I entered it»
|
| تَعْنِي أَنَّهُ كَاْنَ دُخُوْلٌ مُتَّصِلٌ بِالسَّيْرِ | 16٣٢٤٨٢ | you mean that there was an entering connected with the journeying |
| كَاتِّصَاْلِهِ بِهِ بِالْفَاْءِ إِذَا قُلْتَ سِرْتُ فَأَدْخُلُهَا | 17١٧١٣٠ |
like its connection with the fāˀ when you say
sir-tu fa-Ɂadxulᵘ-hā
«I journeyed then entered it»
|
| فَـأَدْخُلُهَا هَهُنَا عَلَى قَوْلِكَ هُوَ يَدْخُلُ وَهُوَ يَضْرِبُ | 18٠٤٦٢٢ |
for
Ɂadxulᵘ-hā I enter if
here is on your saying
huwa yadxulᵘ«he enters»
and
huwa yaḍribᵘ«he is entering»
«he strikes»
«he is striking»
|
| إِذَا كُنْتَ تُخْبِرُ أَنَّهُ فِي عَمَلِهِ وَأَنَّ عَمَلَهُ لَمْ يَنْقَطِعْ | 19٢٦٥٢٩ | when you inform that it is in its doing and that its doing has not cut off |
| فَإِذَا قَاْلَ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 20٦١٦٥٠ |
so if he says
ḥattã Ɂadxulᵘ-hā that I enter it
|
| فَكَأَنَّهُ يَقُوْلُ سِرْتُ فَإِذَا أَنَا فِي حَاْلِ دُخُوْلٍ | 21٩٦٧٠٣ |
well it is as if he said
sir-tu fa-Ɂiðã Ɂanā fī ḥālᵢ duxūlᵢₙ «I journeyed, then lo I am in a state of entering»
|
| فَالدُّخُوْلُ مُتَّصِلٌ بِالسَّيْرِ كَاتِّصَاْلِهِ بِالْفَاْءِ | 22٧٨٧٨٠ | so the entering is connected with the journeying, like its connection with the fāˀ |
| فَـحَتَّى صَاْرَتْ هٰهُنَا بِمَنْزِلَةِ إِذَا وَمَا أَشْبَهَهَا مِنْ حُرُوْفِ الِابْتِدَاْءِ | 23٣٢٥٩١ |
for
ḥattã that
becomes here with the disposition of
Ɂiðāwhen
and what resembles it of the terms of
initiation
|
| لَأَنَّهَا لَمْ تَجِئْ عَلَى مَعْنَى إِلَى أَنْ وَلَا مَعْنَى كَيْ | 24٦٠٥٩٠ |
since it does not come on the meaning of
Ɂilã Ɂan to that
nor the meaning of
kayso-that
|
| فَخَرَجَتْ مِنْ حُرُوْفِ النَّصْبِ | 25٥٢٩٨١ | so it exits from the terms of raising |
| كَمَا خَرَجَتْ إِذَنْ مِنْهَا فِي قَوْلِكَ إِذَنْ أَظُنُّكَ | 26٦٠٩٨٨ |
just as
Ɂiðan then
exits from it in your saying
Ɂiðan Ɂaẓunnᵘ-ka
«then I think you»
|
| وَأَمَّا الْوَجْهُ الْآخَرُ | 27٩٦٠٩٣ | and as for the other way |
| فَإِنَّهُ يَكُوْنُ السَّيْرُ قَدْ كَاْنَ وَمَا أَشْبَهَهُ | 28٩٤٤٤٣ | well it is that the journeying and what resembles it has been, |
| وَيَكُوْنُ الدُّخُوْلُ وَمَا أَشْبَهَهُ الْآنَ | 29١٤٣٧٣ | and the entering and what resembles it is now |
| فَمِنْ ذٰلِكَ لَقَدْ سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا مَا أُمْنَعُ | 30٠٥٩٩١ |
so of that is
la-qad sir-tu ḥattă Ɂadxulᵘ-hā mā Ɂumnaʕᵘ «I have journeyed until I (now) enter it
[so long as] not prevented(?)»
|
| أَيْ حَتَّى أَنِّي الْآنَ أَدْخُلُهَا كَيْفَمَا شِئْتَ | 31٢٣٧٢٨ |
i.e.
ḥattã Ɂannī _l-Ɂāna Ɂadxulᵘ-hā kayfa-mā šiɁ-ta until that I now enter it howsowever you will
|
| وَمِثْلُ ذٰلِكَ قَوْلُ الرَّجُلِ لَقَدْ رَأَى مِنِّي عَاْمًا أَوَّلَ شَيْئًا حَتَّى لَا أَسْتَطِيْعُ أَنْ أُكَلِّمَهُ الْعَاْمَ بِشَيْءٍ | 32٩٠٧٠١ |
and like that is the saying of the man
la-qad raɁã minnī ʕāmᵃⁿ Ɂawwalᵃ šayɁᵃⁿ ḥattă lā Ɂastaṭīʕᵘ Ɂan Ɂukallimᵘ-hu _l-Ɂāmᵃ bi-šayɁᵢₙ «He has seen from me last year something, until
I cannot talk to him this year about anything»
|
| وَلَقَدْ مَرِضَ حَتَّى لَا يَرْجُوْنَهُ | 33٠٥٦٥٤ |
and
la-qad mariḍa ḥattă lā yarjūna-hu
«He sickened until they have no hope for him»
«He sickened so, that they now have no hope for him»
«He sickened to the point that they now have no hope for him»
|
| وَالرَّفْعُ هٰهُنَا فِي الْوَجْهَيْنِ جَمِيْعًا كَالرَّفْعِ فِي الِاسْمِ | 34٣٦٢٣١ | and foregrounding here in both ways is like the foregrounding in the nominal |
| قَاْلَ الْفَرْزَدْقُ | 35١٤٥١١ | _l-Farazdaqᵘ said |
| 36٢٨٢٨٢ | ||
| فَـحَتَّى هٰهُنَا بِمَنْزِلَةِ إِذَا | 37٦٥٥١٢ |
so
ḥattã that
here is with the disposition of
Ɂiðāwhen
|
| وَإِنَّمَا هِيَ هٰهُنَا كَحَرْفٍ مِنْ حُرُوْفِ الِابْتِدَاْءِ | 38١٩٣٨٧ | and yet here it is like a term from the terms of initiation |
| وَمِثْلُ ذٰلِكَ شَرِبَتْ حَتَّى يَجِيْءُ الْبَعِيْرُ يَجُرُّ بَطْنَهُ | 39٣١٣٦٥ |
and like that is
šaribat ḥattă yajīɁᵘ _l-baʕīrᵘ yajurrᵘ baṭnᵃ-hu
«They drank until the camel comes dragging its belly»
|
| أَيْ حَتَّى إِنَّ الْبَعِيْرَ لَيَجِيْءُ يَجُرُّ بَطْنَهُ | 40٢٣٧٢٩ |
i.e.
ḥattă ˀinna _l-baʕīrᵘ la-yajīɁᵘ yajurrᵘ baṭnᵃ-hu
«until the camel indeed, it comes dragging its belly»
|
| وَيَدُلُّكَ عَلَى حَتَّى أَنَّهَا حَرْفٌ مِنْ حُرُوْفِ الِابْتِدَاْءِ | 41١٨٦٨٣ |
and what indicates to you on
ḥattã that
that it is a term
from the terms of initiation
|
| أَنَّكَ تَقُوْلُ حَتَّى إِنَّهَ لَيَفْعَلُ ذَاْكَ | 42٤٩٠٨١ |
is that you say
ḥattă Ɂinna-hu la-yafʕalᵘ ðāka
«until indeed he does that»
|
| كَمَا تَقُوْلُ فَإِذَا إِنَّهُ يَفْعَلُ ذَاْكَ | 43٢٦٠١٠ |
as you say
fa-Ɂiðā ˀinna-hu yafʕalᵘ ðāka
«then lo! indeed he does that»
|
| وَمِثْلُ ذٰلِكَ قَوْلُ حَسَّاْنِ ابْنِ ثَاْبِتٍ | 44٩٥٢٨٨ | and like that is the saying of Ḥassānᵢ ـbnᵢ Θābitᵢₙ |
| 45٩٦٦٧٦ | ||
| وَمِثْلُ ذٰلِكَ مَرِضَ حَتَّى يَمُرُّ بِهِ الطَّاْئِرُ فَيَرْحَمُهُ | 46٣٩٨١٤ |
and like that is
mariḍa ḥattă yamurrᵘ bi-hi _ṭ-ṭāɁirᵘ fa-yarḥamᵘ-hu
«He sicked to the point that the sedate/grave
pass by him and pity him»
|
| وَسِرْتُ حَتَّى يَعْلَمُ اللهُ أَنِّي كَاْلٌّ | 47٢٩٩١٨ |
and
sir-tu ḥattă yaʕlamᵘ allāhᵘ Ɂannī kāllᵘⁿ «I journeyed until, God knows, I am exhausted»
|
| وَالْفِعْلُ هٰهُنَا مُنْقَطِعٌ مِنَ الْأَوَّلِ | 48٦٧٦٩٦ | and the action here is cut off from the antecedent |
| وَهُوَ فِي الْوَجْهِ الْأَوَّلِ الَّذِي ارْتَفَعَ فِيْهِ مُتَّصِلٌ كَاتِّصَاْلِهِ بِهِ بِالْفَاْءِ | 49٦٠٧٩٦ | while in the first way in which it is foregrounded, it is connected like its connection to it by the fāˀ |
| كَأَنَّهُ قَاْلَ سَيْرٌ فَدُخُوْلٌ | 50١٣٢٨٤ |
as if he said
sayrᵘⁿ fa-duxūlᵘⁿ a journeying then an entering
|
| كَمَا قَاْلَ عَلْقَمَةُ ابْنُ عَبْدَةَ | 51٨٦٨٢٠ | as Ɂalqamatᵘ _bnᵘ ʕabdatᵃ said |
| 52٧٦٢٤٨ | ||
| لَمْ يَجْعَلْ رُكُوْبَهُ الآنَ وَرَحْلَتَهُ فِيْمَا مَضَى | 53٩٠٠٠٧ | he did not make his riding now and his journey in the past |
| وَلَمْ يَجْعَلِ الدُّخُوْلَ الآنَ وَسَيْرَهُ فِيْمَا مَضَى | 54١٧٥٤٠ | and he did not make the entering now and his journeying in the past |
| وَلَكِنَّ الآخِرَ مُتَّصِلٌ بِالأَوَّلِ وَلَمْ يَقَعْ وَاْحِدٌ دُوْنَ الآخِرِ | 55١٠٤٣٧ | but the latter is connected with the former and one did not occur without the other |
| وإِذَا قُلْتَ لَقَدْ ضُرِبَ أَمْسِ حَتَّى لَا يَسْتَطِيْعُ أَنْ يَتَحَرَّكَ الْيَوْمَ | 56٨٠٦٧٣ |
and when you say
la-qad ḍuriba ˀamsi ḥattă lā yastaṭīʕᵘ Ɂan yajaḥarraka _l-yawmᵃ «He has been struck yesterday, until he
cannot move today»
|
| فَلَيْسَ كَقَوْلِكَ سِرْتُ فَأَدْخُلُهَا | 57٤٣٣٢١ |
well it is not like your saying
sir-tu fa-Ɂadxulᵘ-hā
«I journeyed then I enter it»
|
| إِذَا لَمْ تُرِدْ أَنْ تَجْعَلَ الدُّخُوْلَ السَّاْعَةَ | 58٠٣٧٩١ | when you did not intend that you make the entering this instant |
| لِأَنَّ السَّيْرَ وَالدُّخُوْلَ جَمِيْعًا وَقَعَا فِيْمَا مَضَى | 59٤٦٧٣٣ | since the journeying and the entering together occurred[2] in the past |
| وَكَذٰلِكَ مَرِضَ حَتَّى لَا يَرْجُوْنَهُ | 60٩٧٥٠٧ |
and similarly
mariḍa ḥattă lā yarjūna-hu
«He sickened until they now have no hope for him»
|
| أَيْ حَتَّى إِنَّهُ الْآنَ لَا يَرُجُوْنَهُ | 61٤١٤٧٥ |
i.e.
ḥattă ˀinna-hu al-Ɂāna lā yarjūna-hu
«until he indeed, now, they hope not for him»
«until it is the case, now, that they hope
not for him»
|
| فَهٰذَا لَيْسَ مُتَّصِلًا بِالْأَوَّلِ وَاْقِعًا مَعَهُ فِيْمَا مَضَى | 62١٣٨٨٨ | for this is not connected with the antecedent, occurring with it in the past |
| وَلَيْسَ قَوْلُنَا كَاتِّصَاْلِ الْفَاْءِ يَعْنِي أَنَّ مَعْنَاْهُ مَعْنَى الْفَاْءِ | 63٨٩٧٥٥ | and our saying “like the connection of the fāˀ” does not mean that its meaning is the meaning of the fāˀ |
| وَلَكِنَّكَ أَرَدْتَ أَنْ تُخْبِرَ أَنَّهُ مُتَّصِلٌ بِالْأَوَّلِ | 64٣٦٨٥٧ | but you intended that you inform that it is connected with the antecedent |
| وَأَنَّهُمَا وَقَعَا فِيْمَا مَضَى | 65٦٦٣٠٢ | and that they[2] occurred[2] in the past |
| وَلَيْسَ بَيْنَ حَتَّى فِي الِاتِّصَاْلِ وَبَيْنَهُ فِي الِانْفِصَاْلِ فَرْقٌ | 66٤٩٠٤٨ |
and there is not, between
ḥattã that
in connection and in separation,
a difference
|
| فِي أَنَّهُ بِمَنْزِلَةِ حَرْفِ الِابْتِدَاْءِ | 67٤١٨٢٧ | in that it is with the disposition of the term of initiation |
| وَأَنَّ الْمَعْنَى وَاْحِدٌ | 68٩٩٧٥٠ | and that the meaning is one |
| إلَّا أَنَّ أَحَدَ الْمَوْضِعَيْنِ | 69١٢٦٥٠ | except that one of the situations[2], |
| الدُّخُوْلُ فِيْهِ مُتَّصِلٌ بِالسِّيَرِ وَقَدْ مَضَى السَّيْرُ وَالدُّخُوْلُ | 70٦٠٢٠٢ | the entering in it is connected with the journeying and the journeying and the entering have passed |
| وَالْآخَرُ مُنْفَصِلٌ وَهُوَ الْآنَ فِي حَاْلِ الدُّخُوْلِ | 71٨٥١٧٠ | and the other situation separates, it being now in the circumstance of entering |
| وَإِنَّمَا اتِّصَاْلُهُ فِي أَنَّهُ كَاْنَ فِيْمَا مَضَى | 72٢١١٤٨ | but its connection is in that it is in the past |
| وَإِلَّا فَإِنَّهُ لَيْسَ يُفَاْرِقُ مَوْضِعَهُ الْآخَرَ فِي شَيْءٍ إِذَا رَفَعْتَ | 73٢٨١٩٧ |
otherwise, well indeed it does not
differ in its other situation in anything
when you foreground I.e. the two uses of حتّى differ only
with respect to the temporal “location” of the
postcedent verb relative to the antecedent verb. E.g.
“I journeyed (past) until I enter[ed] (past)” versus
“I journeyed (past) until I enter (present)”.
|
›‹
٢٣٨هٰذَا بَاْبُ حَتَّى
٢٣٨
هٰذَا بَاْبُ حَتَّىCommentary
Dicta
-
sir-tujourneyed-Iḥattăuntil-thatɁadxulᵃ-hāI-[should]-enterᵃ-it«I journeyed until I could enter it»
-
sir-tujourneyed-IɁilãtoɁanthatɁadxulᵃ-hāI-[should]-enterᵃ-it«I journeyed to that I could enter it»
-
kallam-tu-huI spoke to himḥattăuntil-thatyaɁmurᵃhe orderlīfor-mebi-šayɁᵢₙof something«I spoke to him so that he order something for me»
-
sir-tujourneyed-Iḥattăuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I journeyd until I entered it»
-
sir-tujourneyed-Ifa-Ɂadxulᵘ-hāthen I enter it«I journeyed then entered it»
-
huwaheyadxulᵘhe-entersᵘ«he enters»«he is entering»
-
huwaheyaḍribᵘhe_strikesᵘ«he strikes»«he is striking»
-
sir-tujourneyed-Ifa-Ɂiðãand lo!ɁanāIfīinḥālᵢstateᵢduxūlᵢₙentering«I journeyed, then lo I am in a state of entering»
-
ɁiðanthenɁaẓunnᵘ-kaI think/deem you«then I think you»
-
la-qad(perfective particle)sir-tujourneyed-Iḥattăuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-[shall]enter-itmānotɁumnaʕᵘI-am-prevented«I have journeyed until I (now) enter it [so long as] not prevented(?)»
-
la-qadla-qadraɁãhe sawminnīfrom-meʕāmᵃⁿyearɁawwalᵃpreviousšayɁᵃⁿsomethingḥattăuntil-thatlānotɁastaṭīʕᵘI canɁanthatɁukallimᵘ-hu[أُكَلِّمَهُ]_l-Ɂāmᵃ[الْعَاْمَ]bi-šayɁᵢₙwith-something«He has seen from me last year something, until I cannot talk to him this year about anything»
-
la-qadla-qadmariḍahe sickenedḥattăuntil-thatlānotyarjūna-hu[يَرْجُوْنَهُ]«He sickened until they have no hope for him»«He sickened so, that they now have no hope for him»«He sickened to the point that they now have no hope for him»
-
šaribatthey drankḥattăuntil-thatyajīɁᵘhe comes_l-baʕīrᵘthe camelyajurrᵘhe pullsbaṭnᵃ-huhis belly«They drank until the camel comes dragging its belly»
-
ḥattăuntil-thatˀinnaindeed_l-baʕīrᵘthe camella-yajīɁᵘ[لَيَجِيْءُ]yajurrᵘhe pullsbaṭnᵃ-huhis belly«until the camel indeed, it comes dragging its belly»
-
ḥattăuntil-thatɁinna-huhe indeedla-yafʕalᵘhe doesðākathat«until indeed he does that»
-
fa-Ɂiðāthen lo!ˀinna-huindeed-heyafʕalᵘhe-doesᵘðākaðatô-you«then lo! indeed he does that»
-
mariḍahe sickenedḥattăuntil-thatyamurrᵘhe passed (by)bi-hiby-him/it_ṭ-ṭāɁirᵘsomeone grave, sedatefa-yarḥamᵘ-huso he pities him«He sicked to the point that the sedate/grave pass by him and pity him»
-
sir-tujourneyed-Iḥattăuntil-thatyaʕlamᵘhe knowsallāhᵘAllahɁannīthat Ikāllᵘⁿfatigued«I journeyed until, God knows, I am exhausted»
-
la-qadla-qadḍuribawas-struck-heˀamsiyesterdayḥattăuntil-thatlānotyastaṭīʕᵘhe canɁanthatyajaḥarrakahe moves_l-yawmᵃthe-dayᵃ«He has been struck yesterday, until he cannot move today»
-
sir-tujourneyed-Ifa-Ɂadxulᵘ-hā[فَأَدْخُلُهَا]«I journeyed then I enter it»
-
mariḍahe sickenedḥattăuntil-thatlānotyarjūna-huthey hope for him«He sickened until they now have no hope for him»
-
ḥattăuntil-thatˀinna-huindeed-heal-Ɂāna[الْآنَ]lānotyarjūna-huthey hope for him«until he indeed, now, they hope not for him»«until it is the case, now, that they hope not for him»
Poetry
-
الْفَرْزَدْقُ[فَيَا][فَيَا][عَجَبًا][عَجَبًا]ḥattăuntil-that[كُلَيْبٌ][كُلَيْبٌ][تَسُبُّنِي][تَسُبُّنِي]kᵃ-Ɂᵃn²ᵃas-that[أَبَاْهَا][أَبَاْهَا][نَهْشَلٌ][نَهْشَلٌ]ˀawor[مُجَاْشِعُ][مُجَاْشِعُ]
-
حَسَّاْنُ ابْنُ ثَاْبِتٍ[يُغْشَوْنَ][يُغْشَوْنَ]ḥattăuntil-thatlānot[تَهِرُّ][تَهِرُّ][كِلَاْبُهُمْ][كِلَاْبُهُمْ]lānot[يَسَاْلُوْنَ][يَسَاْلُوْنَ][عَنِ][عَنِ][السَّوَاْدِ][السَّوَاْدِ][الْمُقْبِلِ][الْمُقْبِلِ]
-
عَلْقَمَةُ ابْنُ عَبْدَةَ[تُرَاْدَى][تُرَاْدَى]ʕalăupon[دِمْنِ][دِمْنِ][الْحِيَاْضِ][الْحِيَاْضِ][فَإِنْ][فَإِنْ][تَعَفْ][تَعَفْ][فَإِنَّ][فَإِنَّ][الْمُنَدَّى][الْمُنَدَّى][رِحْلَةٌ][رِحْلَةٌ][فَرُكُوْبُ][فَرُكُوْبُ]
Colophon
Pagination
Derenbourg
١-٣٦٧
بلاق
١-٤١٣
هارون
٣-١٦
يعقوب
٣-١٦
البكّاء
٤-١٢٩
Status(revision / pct complete)
Last update
2026-04-29
Tashkeel
2 / 100%
Segmentation
2 / 100%
Dicta
2 / 100%
Poetry
2 / 100%