| هٰذَا بَاْبُ الرَّفْعِ فِيْمَا اتَّصَلَ بِالْأَوَّلِ كَاتِّصَاْلِهِ بِالْفَاْءِ | 1٣٩٩٦٩ | this is the topic of foregrounding in what connects with the antecedent like its connection with the fāˀ |
| وَمَا انْتَصَبَ لِأَنَّهُ غَاْيَةٌ | 2٠٦٣٠٢ | and what raises since it is an end-point |
| تَقُوْلُ سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا وَقَدْ سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا سَوَاْءً | 3٠٥٨٧٠ |
you say
sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«I journeyed then entered it»
and
qad sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«I did journey then entered it»
equally
|
| وَكَذٰلِكَ إِنِّي سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا فِيْمَا زَعَمَ الْخَلَيْلُ | 4٥٤٧٨٩ |
and similarly
Ɂinn-ī sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«I indeed journeyed then entered it»
in what al-Khalīl claims
|
| فَإِنْ جَعَلْتَ الدُّخُوْلَ فِي كُلِّ ذَا غَاْيَةً نَصَبْتَ | 5٣٤١٠٣ | then if you make the entering in all that an end-point, you raise |
| وَتَقُوْلُ رَأَيْتُ عَبْدَ اللهِ سَاْرَ حَتَّى يَدْخُلُهَا | 6١١٣٨٦ |
and you say
raɁaẙ-tu ʕabdᵃ allāhᵢ sāra ḥattã yadẋulᵘ-hā
«I view Abdallah[acc] journeyed then entered it»
|
| وَأُرَى زَيْدًا سَاْرَ حَتَّى يَدْخُلُهَا | 7١٩٠٦١ |
and
Ɂurã zaydᵃⁿ sāra ḥattã yadẋulᵘ-hā
«I am made to see Zayd[acc] journeyed then entered it»
«It looks to me that Zayd[acc] journeyed then entered it»
|
| وَمَنْ زَعَمَ أَنَّ النَّصْبَ يَكُوْنُ فِي ذَا لأَنَّ الْمُتَكَلِّمَ غَيْرُ مُتَيَقَّنٍ | 8٦٦٥٦٥ | and whoever claims that raising in that is because the speaker is not certain |
| فَإِنَّهُ يَدْخُلُ عَلَيْهِ سَاْرَ زَيْدٌ حَتَّى يَدْخُلُهَا فِيْمَا بَلَغَنِي وَلَا أَدْرِي | 9١٨٥٩٢ |
well
sāra zaydᵘⁿ ḥattã yadẋulᵘ-hā fī-mā balaga-nī wa-lā Ɂadrī
«Zayd journeyed then entered it, in what
reached me, and I do not know»
comes upon him
|
| وَيَدْخُلُ عَلَيْهِ عَبْدُ اللهِ سَاْرَ حَتَّى يَدْخُلُهَا أُرَى | 10٧٧١٩٤ |
and
ʕabdᵘ allāhᵢ sāra ḥattã yadẋulᵘ-hā Ɂurã
«Abdullah journeyed and entered it, it seems»
comes upon him
|
| فَإِنْ قَاْلَ إِنِّي لَمْ أُعْمِلْ أُرَى فَهُوَ يَزْعُمُ أَنَّهُ يَنْصِبُ بِـأُرَى الْفِعْلَ | 11٥١٧١٥ |
well if he says
“I do not makeɁurã I am made to see; it looks to me elaborate”
then he claims that he raises
the action with
ɁurãI am made to see; it looks to me
|
| وَإِنْ جَعَلْتَ الدُّخُوْلَ غَاْيَةً نَصَبْتَ فِي ذَا كُلِّهِ | 12٣٩٥١٠ | and if you make the entering an end-point, you raise in all of that |
| وَتَقُوْلُ كُنْتُ سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا إِذَا لَمْ تَجْعَلْ الدُّخُوْلَ غَاْيَةً | 13١٦٤٦٩ |
and you say
kun-tu sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«I had journeyed until I was entering it»
when you do not make the entering an
end-point
«I was journeying such that I enter it»
«I had journeyed such that I enter it»
|
| وَلَيْسَ بَيْنَ كُنْتُ سِرْتُ وَبَيْنَ سِرْتُ مَرَّةً فِي الزَّمَاْنِ الْأَوَّلِ حَتَّى أَدْخُلُهَا شَيْءٌ | 14١٦١٦٧ |
and there is not between
kuntu sir-tu I had journeyed
and
sir-tu marratᵃⁿ fī _z-zamānᵢ _l-Ɂawwalᵢ ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«I journey once in past time
until I was entering it»
anything
«I journey once in past time
such that I was entering it»
|
| وَإِنَّمَا ذَا قَوْلٌ كَاْنَ النَّحْوِيُّوْنَ يَقُوْلُوْنَهُ وَيَأْخُذُوْنَهُ بِوَجْهٍ ضَعِيْفٍ | 15٣٤٨١٢ |
but that is only a saying
the Naḥwiyyūna I.e. the “Grammarians”.
say and they take it with a weak wayI.e. they adopt it on weak grounds.
|
| يَقُوْلُوْنَ إِذَا لَمْ يَجُزْ الْقَلْبُ نَصَبْنَا | 16٩٧١٦٧ | they say “when switching does not pass we raise ” |
| فَيَدْخُلُ عَلَيْهِمْ قَدْ سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا أَنْ يَنْصِبُوْا | 17٥٨١٢٩ |
then
qad sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«I did journey such that I was/am entering it»
enters on them,«I had journeyed such that I was/am entering it»
«I was journeying(?) such that I was/am entering it»
I.e. imposes on them.
that they raiseBy their logic they should say
حَتَّى أَدْخُلَهَا.
|
| وَلَيْسَ فِي الدُّنْيَا عَرَبِيٌ يَرْفَعُ سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 18٨٣٤٦٦ |
and there is not in the world an Arab
who foregrounds
sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«I journeyed such that I was entering it»
«I journeyed such that I am entering it»
|
| إِلَّا وَهُوَ يَرْفَعُ إِذَا قَاْلَ قَدْ سِرْتُ | 19٧٦٧١٦ |
except as he foregrounds when he says
qad sir-tu I did journey; I have journeyed
|
| وَتَقُوْلُ إِنَّمَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 20٥٤٣٧١ |
and you say
ˀinnamā sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«I only journeyed such that I entered it»
«I only journeyed such that I enter it»
«Indeed I journeyed such that I enter it»
|
| وَحَتَّى أَدْخُلَهَا إِنْ جَعَلْتَ الدُّخُوْلَ غَاْيَةً | 21٦٥٧٣٥ |
and
ḥattã Ɂadxulᵃ-hā until I should enter it; until my entering it
if you make the entering an
end-point
|
| وَكَذٰلِكَ مَا سِرْتُ إِلَّا قَلِيْلًا حَتَّى أَدْخُلُهَا | 22٦٧٧٦٦ |
and similarly
mā sir-tu Ɂillā qalīlᵃⁿ ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«I journeyed not except a little such that I entered it»
«I journeyed not except a little such that I enter it»
|
| إِنْ شِئْتَ رَفَعْتَ وَإِنْ شِئْتَ نَصَبْتَ | 23١٣٦٨٥ | if you will you foreground and if you will you raise |
| لِأَنَّ مَعْنَى هٰذَا مَعْنَى سِرْتُ قَلِيْلًا حَتَّى أَدْخُلُهَا | 24٣٠٧٩٤ |
since the meaning of this
is the meaning of
sir-tu qalīlᵃⁿ ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«I journeyed a little such that I entered it»
«I journeyed a little such that I enter it»
|
| فَإِنْ جَعَلْتَ الدُّخُوْلَ غَاْيَةً نَصَبْتَ | 25٨٦١٤٦ | then if you make the entering an end-point, you raise |
| وَمِمَّا يَكُوْنُ فِيْهِ الرَّفْعُ | 26٨٠١٠٦ | and some of that in which is foregrounding |
| شَيْءٌ يَنْصِبُهُ بَعْضُ النَّاْسِ لِقُبْحِ الْقَلْبِ | 27٩٨٧٩٩ | is something that some of the people raise, due to the ugliness of switching |
| وَذٰلِكَ رُبَّمَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 28٤٥٩١٣ |
and that is
rubbamā sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«Often I journeyed such that I entered it»
«Seldom I journeyed such that I entered it»
|
| وَطَاْلَمَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 29٤٥٦٥٤ |
and
ṭāla-mā sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«Long I journeyed such that I entered it»
|
| وَكَثُرَ مَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخَلُهَا | 30٣١٥٦٦ |
and
kaθura mā sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«Much was it that I journeyed such that I entered it»
|
| وَنَحْوُ هٰذَا | 31٤٩٩٨٤ | and such as this |
| فَإِنْ احْتَجُّوْا بِأَنَّهُ غَيْرُ سَيْرٍ وَاْحِدٍ | 32٠٤٨٣٩ | then if they argue that it is not a unitary journey |
| فَكَيْفَ يَقُوْلُوْنَ إِذَا قُلْتَ سِرْتُ غَيْرَ مَرَّةٍ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 33٢٨٩٤٩ |
then how do they say when you say
sir-tu gayrᵃ marratᵢₙ ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«I journeyed other-than once
until I was entering it»
«I journeyed not just once
such that I was entering it»
|
| وَسَأَلْنَا مَنْ يَرْفَعُ فِي قَوْلِهِ سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 34٧٥٦٤٩ |
and we asked somebody who foregrounds
in his saying
sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā I journeyed such that I was entering it
|
| فَرَفَعَ فِي رُبَّمَا | 35٦٤٧٠٢ |
well he foregrounds in
rubba-mā often; seldom
|
| وَلَكِنَّهُمُ اعْتَزَمُوْا عَلَى النَّصْبِ فِي ذَا | 36١٥١٨٢ | but they insist on raising in this |
| كَمَا اعْتَزَمُوْا عَلَيْهِ فِي قَدْ | 37٣٢٢١٠ |
like they insist on it in
qad (particle of affirmation)
|
| وَتَقُوْلُ مَا أَحْسَنَ مَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 38٠٥٩٨٧ |
and you say
mā Ɂaḥsana mā sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«How beautiful that I journeyed
such that I was/am entering it»
|
| وَقَلَّمَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 39٠٢٧٧٧ |
and
qalla-mā sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«Little was it that I journeyed such that
I was/am entering it»
|
| إِذَا أَرَدْتَ أَنْ تُخْبِرَ أَنَّكَ سِرْتَ قَلِيْلًا | 40٣٩٣٤٩ | when you intend that you apprise that you journeyed a little |
| وَعَنَيْتَ سَيْرًا وَاْحِدًا | 41٠٤٢٥١ | and you mean a unitary journey |
| وَإِنْ شِئْتَ نَصَبْتَ عَلَى الْغَاْيَةِ | 42٥٠٩٩٦ |
and if you will you raise
on the end-point I.e. on grounds that the postcedent
action is the end-point of the antecedent action.
|
| وَتَقُوْلُ قَلَّمَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 43٠٩١١٣ |
and you say
qalla-mā sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«Little was it that I journeyed such that I entered it»
|
| إِذَا عَنَيْتَ سَيْرًا وَاْحِدًا أَوْ عَنَيْتَ غَيْرَ سَيْرٍ | 44٣٣١٠٦ | when you mean a unitary journey or you mean other-than one journey |
| لِأَنَّكَ قَدْ تَنْفِي الْكَثِيْرَ مِنَ السَّيْرِ الْوَاْحِدِ | 45٥٤٦٤٩ | since you may negate the copious from the unitary journey |
| كَمَا تَنْفِيْهِ مِنْ غَيْرِ سَيْرٍ | 46٠٣٣١١ | like you negate it from other-than one journey |
| وَتَقُوْلُ قَلَّمَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلَهَا إِذَا عَنَيْتَ غَيْرَ سَيْرٍ | 47٢٨١٤٩ |
and you say
qalla-mā sir-tu ḥattã Ɂadxulᵃ-hā
«Little was it that I journeyed to the extent
that I should enter it»
when you mean other-than one journey
|
| وَكَذٰلِكَ أَقَلُّ مَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلَهَا | 48٣٣١٤٢ |
and similarly
Ɂaqallᵘ mā sir-tu ḥattã Ɂadxulᵃ-hā
«Least that I journeyed to the extent
that I should enter it»
|
| مِنْ قِبَلِ أَنَّ قَلَّمَا نَفْيٌ لِقَوْلِهِ كَثُرَ مَا | 49٠٥٧٧٧ |
by force of that
qalla-mā little-was-it-that
is negation for your saying
kaθura māmuch that
|
| كَمَا أَنَّ مَا سِرْتُ نَفْيٌ لِقَوْلِهِ سِرْتُ | 50٢١٣٣٨ |
like that
mā sir-tu I journeyed not
is negation for your saying
sir-tuI journeyed
|
| أَلَا تَرَى أَنَّهُ قَبِيْحٌ أَنْ تَقُوْلَ قَلَّمَا سِرْتُ فَأَدْخُلُهَا | 51٠١١٤٠ |
surely you see that it is ugly
that you say
qalla-mā sir-tu fa-Ɂadxulᵘ-hā
«Little was it that I journeyed then I entered it»
«Little was it that I journeyed then I enter (now) it»
|
| كَمَا يَقْبُحُ فِي مَا سِرْتُ إِذَا أَرَدْتَ مَعْنَى فَإِذَا أَنَا أَدْخُلُ | 52٧٧٩٤٨ |
like it is ugly in
mā sir-tu I journeyed not
when you intend the meaning of
fa-Ɂiðā Ɂanā Ɂadxulᵘthen lo I enter/am entering
|
| وَتَقُوْلُ قَلَّمَا سِرْتُ فَأَدْخُلَهَا | 53٠٥٩٧٢ |
and you say
qalla-mā sir-tu fa-Ɂadxulᵃ-hā
«Little was it that I journeyed then I should enter it»
|
| فَتَنْصِبُ بِالْفَاْءِ هٰهُنَا كَمَا تَنْصِبُ فِي مَا | 54٤٩٩٨١ |
so you raise with the fāˀ here
like you raise in
mā not
|
| وَلَا يَكُوْنُ *كَثُرَ مَا سِرْتُ فَأَدْخُلَهَا لأَنَّهُ وَاْجِبٌ | 55٦٩٠٥٨ |
and
* kaθura mā sir-tu fa-Ɂadxulᵃ-hā
*«Much was it that I journeyed then I should enter it»
is not, since it is obligative
|
| وَيَحْسُنُ أَنْ تَقُوْلَ كَثُرَ مَا سِرْتُ فَإِذَا أَنَا أَدْخُلُ | 56١٨٢٦٣ |
and it is felicitous that you say
kaθura mā sir-tu fa-Ɂiðā Ɂanā Ɂadxulᵘ «Much was it that I journeyed, then lo I am entering»
|
| وَتَقُوْلُ إِنَّمَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلَهَا | 57٣٩٢٤٤ |
and you say
ˀinnamā sir-tu ḥattã Ɂadxulᵃ-hā
«I merely journeyed to the extent
that I should enter it»
|
| إِذَا كُنْتَ مُحْتَقِرًا لِسَيْرِكَ الَّذِي أَدَّى إِلَى الدُّخُوْلِ | 58٧١٥٣٩ | when you deprecate your journeying which leads to entering |
| وَيَقْبُحُ *إِنَّمَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 59٧٢٢٨٦ |
and
* ˀinnamā sir-tu ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
*«I merely journeyed then I enter it»
is ugly
|
| لأَنَّهُ لَيْسَ فِي هٰذَا اللَّفْظِ دَلِيْلٌ عَلَى انْقِطَاْعِ السَّيْرِ | 60٧٥٦٩٠ | since there is not in this enunciation an indication on cutting off of journeying |
| كَمَا يَكُوْنُ فِي النَّصْبِ يَعْنِي إِذَا احْتَقَرَ السَّيْرَ | 61٢٤٩٤٩ | like there is in raising, meaning when he deprecates the journeying |
| لِأَنَّكَ لَا تَجْعَلُهُ سَيْرًا يُؤَدِّي الدُّخُوْلَ وَأَنْتَ تَسْتَصْغِرُهُ | 62٣٤٢٥٨ |
since you do not make it
a journeying that
achieves entering سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا
just says that there was a journeying and an entering,
without implying any logical connection beyond
conjunction between the two actions. One can travel
and enter a city without thereby halting one's journey.
while belittling it
|
| وَهٰذَا قَوْلُ الْخَلَيْلِ | 63٣٥٧٣٠ | and this is the saying of al-Khalīl |
| وَتَقُوْلُ كَاْنَ سَيْرِي أَمْسِ حَتَّى أَدْخُلَهَا لَيْسَ إِلَّا | 64٦٣٣٣٧ |
and you say
kāna sayrī Ɂamsi ḥattã Ɂadxulᵃ-hā
«My journeying yesterday was to the extent that
I should enter it»
none other
|
| لِأَنَّكَ لَوْ قُلْتَ *كَاْنَ سَيْرِي أَمْسِ فَإِذَا أَنَا أَدْخُلُهَا لَمْ يَجُزْ | 65٩٣٦٨٨ |
since if you were to say
* kāna sayrī Ɂamsi fa-Ɂiðā Ɂanā Ɂadxulᵘ-hā
*«My journeying yesterday was,
then lo I am entering it»
it would not pass
|
| لِأَنَّكَ لَمْ تَجْعَلْ لِـكَاْنَ خَبَرًا | 66٨٦٦٩٢ |
since you do not make a predicate for
kāna it was
|
| وَتَقُوْلُ كَاْنَ سَيْرِي أَمْسِ سَيْرًا مُتْعِبًا حَتَّى أَدْخُلُهَا | 67١١٨٥٣ |
and you say
kāna sayrī Ɂamsi sayrᵃⁿ mutʕibᵃⁿ ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«My journeying yesterday was a tiring
journey, then lo I enter it»
|
| لِأَنَّكَ تَقُوْلُ هٰهُنَا فَأَدْخُلُهَا وَ فَإِذَا أَنَا أَدْخُلُهَا | 68٧١٨٢٩ |
since you say here
fa-Ɂadxulᵘ-hā then I am entering it
and
fa-Ɂiðā ˀanā Ɂadxulᵘ-hāthen lo I am entering it
|
| لِأَنَّكَ جِئْتَ لَـكَاْنَ بِخَبَرٍ وَهُوَ قَوْلُكَ سَيْرًا مُتْعِبًا | 69٠٢٠٥٧ |
since you bring for
kāna was
a predicate and it is your saying
sayrᵃⁿ mutʕibᵃⁿa tiring journey
|
| وَاعْلَمْ أَنَّ مَا بَعْدَ حَتَّى لَا يَشْرَكُ الْفِعْلَ الَّذِي قَبِلَ حَتَّى فِي مَوْضِعِهِ | 70٣١١٩٦ |
and know that what is after
ḥattã until-that
does not share with the action
that is before
ḥattãuntil-that
in its situation
|
| كَشَرِكَةِ الْفِعْلِ الْآخِرِ الْأَوَّلَ إِذَا قُلْتُ لَمْ أَجِئْ فَأَقُلْ | 71٤١٦٠٩ |
like the sharing with of
the last action with the first when you say
lam ɁajiɁ fa-Ɂaqul
«I did not come that I should say»
|
| وَلَوْ كَاْنَ ذٰلِكَ لَاسْتَحَاْلَ كَاْنَ سَيْرِي أَمْسِ شَدِيْدًا حَتَّى أَدْخُلُ | 72٨٠٦٣٥ |
and if that were so then
kāna sayrī Ɂamsi šadīdᵃⁿ ḥattã Ɂadxulᵘ «My journeying yesterday was tough, so I am entering»
would be distorted
|
| وَلَكِنَّهَا تَجِيْءُ كَمَا تَجِيْءُ مَا بَعْدَ إِذَا وَبَعْدَ حُرُوْفِ الِابْتِدَاْءِ | 73٠٤٣٧٦ |
but it comes I.e. the verb after حتّى
behaves like the verb following إِذَا
and verbs following the terms of initiation
(like إِنَّمَا etc.).
like what is after
Ɂiðāwhen
and after the terms of initiation
come
|
| وكَذٰلِكَ هِيَ أَيْضًا بَعْدَ الْفَاْءِ إِذَا قُلْتُ مَا أَحْسَنَ مَا سِرْتُ فَأَدْخُلُهَا | 74٨٨٦٠١ |
and they are likewise also after the fāˀ
when you say
mā Ɂaḥsana mā sir-tu fa-Ɂadxulᵘ-hā
«How good that I journeyed
then I was entering it»
«How good that I journeyed
until I was entering it»
|
| لِأَنَّهَا مُنْفَصِلَةٌ يَعْنِي الْفَاْءَ | 75٦١٣٧٠ | since it is separating, meaning the fāˀ |
| فَإِنَّمَا عَنَيْنَا بِقَوْلِنَا الْآخِرُ مُتَّصِلٌ بِالْأَوَّلِ | 76٤٦٣٢٦ | now we just meant by our saying “the latter is connected with the first ” |
| أَنَّهُمَا وَقَعَا فِيْمَا مَضَى | 77٢٤٧٩٢ | that they[2] occurred[2] in what has passed |
| كَمَا أَنَّهُ إِذَا قَاْلَ | 78٨٥٠٤١ | like that he, when he says |
| 79 | ||
| فَإِنَّمَا يَعْنِي أَنَّهُمَا وَقَعَا فِي الْمَاْضِي مِنَ الأَزْمِنَةِ | 80٠٦٨٢٥ | then he just means that they[2] occurred in what has passed of times |
| وَأَنَّ الآخِرَ كَاْنَ مَعَ فَرَاْغِهِ مِنَ الْأَوَّلِ | 81٩٤٠٨٥ |
and that the last, with its vacancy, Here فَرَاغ is the contrary of
شُغْل “engagement, occupancy”, which is
Sībawayhi's term for the role played by the subject
of a verb. So رُكُوْبُ, in spite of its not being
“engaged” (مَشْغُوْلٌ) by a subject,
is مُتَّصِلٌ “connected” with the first,
رِحْلَةٌ.
is of the first
|
| فَإِنْ قُلْتَ كَاْنَ سَيْرِي أَمْسِ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 82٥٦١٧٠ |
so if you say
kāna sayrī Ɂamsi ḥattã Ɂadxulᵘ-hā
«My journeying was yesterday
then I was entering it»
«My journeying was yesterday
until I was entering it»
|
| تَجْعَلُ أَمْسِ مُسْتَقَرًّا | 83٨٣٤٢٢ |
you making
Ɂamsi yesterday
something stabilized,
I.e. when you treat أمس as nominal complement
rather than an adverbial,
yielding “My journey was yesterday, until...” rather
than “My journeying yesterday was...”.
|
| جَاْزَ الرَّفْعُ لِأَنَّهُ اسْتَغْنَى فَصَاْرَ كَـسِرْتُ | 84٣٧٤٧٣ |
then foregrounding passes
since it suffices, Meaning كَاْنَ سَيْرِي أَمْسِ suffices
as a turn of speech (complete sentence).
so it becomes like
sir-tujourneyed-I
|
| لَوْ قُلْتَ هُنَا فَأَدْخُلُهَا حَسَنٌ | 85٣٥٦٠٥ |
if you were to say here
fa-Ɂadxulᵘ-hā so-I-enterᵘ-it
it would be felicitous
|
| وَلَا يَحْسُنُ *كَاْنَ سَيْرِي فَأَدْخُلُ إِلَّا أَنْ تَجِيْءَ بِخَبَرٍ لِـكَاْنَ | 86٩٩٤٣٠ |
and
* kāna sayrī fa-Ɂadxulᵘ *«My journeying was, so I am entering»
is not felicitous unless you bring a
predicate for
kānawas
|
| وَقَدْ تَقَعُ نَفْعَلُ فِي مَوْضِعِ فَعَلْنَا فِي بَعْضِ الْمَوَاْضِعِ | 87٥٣٠٧٦ |
and
nafʕalᵘ we are doing, we do
may occur in the situation of
faʕal-nāwe did
in some situations
|
| وَمِثْلُ ذٰلِكَ قَوْلُهُ لِرَجُلٍ مِنْ بَنِي سَلُوْلٍ مُوَلَّدٍ | 88٣٢٢١٦ | and like that is his saying to a man of Banī Salūl born |
| 89 | ||
| وَاعْلَمْ أَنَّ أَسِيْرُ بِمَنْزِلَةِ سِرْتُ | 90٧١٨٣٢ |
and know that
Ɂasīrᵘ I am journeying, I journey, I will journey
is with the disposition of
sir-tujourneyed-I
|
| إِذَا أَرَدْتَ بِـأَسِيْرُ مَعْنَى سِرْتُ | 91٤٧٨١٨ |
when you intend with
Ɂasīrᵘ I am journeying, I journey, I will journey
the meaning of
sir-tujourneyed-I
|
| وَاعْلَمْ أَنَّ الْفِعْلَ إِذَا كَاْنَ غَيْرَ وَاْجِبٍ لَمْ يَكُنْ إِلَّا النَّصْبُ | 92٦٢٩٧٩ | and know that the action, when non-obligative, it is not but raising |
| مِنْ قِبَلِ أَنَّهُ إِذَا لَمْ يَكُنْ وَاْجِبًا رَجَعَتْ حَتَّى إِلَى أَنْ وَكَيْ | 93٠٣٧٦٧ |
by force of that when it is not obligative
ḥattã until-that
reverts to
Ɂanthat
and
kayso that
|
| وَلَمْ تَصِرْ مِنْ حُرُوْفِ الِابْتِدَاْءِ | 94٤٢٢٦٥ | and does not become of the terms of initiation |
| كَمَا لَمْ تَصِرْ إِذَنْ فِي الْجَوَاْبِ مِنْ حُرُوْفِ الِابْتِدَاْءِ | 95٦٨٧٦٠ |
like
Ɂiðan then; in that case
does not become, in response, of the
terms of initiation,
|
| إِذَا قُلْتَ إِذَنْ أَظُنَّكَ وَأَظُنُّ غَيْرُ وَاقِعٍ فِي حَاْلِ حَدِيْثِكَ | 96٩٢٩٤٥ |
when you say
Ɂiðan Ɂaẓunnᵃ-ka in that case I should think you ...
and
ɁaẓunnᵘI think
is non-occurent in the
circumstance of your narrative
|
| وَتَقُوْلُ أَيُّهُمْ سَاْرَ حَتَّى يَدْخُلُهَا | 97٠٦٩٠٩ |
and you say
Ɂayyᵘ-hum sāra ḥattã yadẋulᵘ-hā
«Which of them journeyed until he was entering it?»
|
| لأَنَّكَ قَدْ زَعَمْتَ أَنَّهُ كَاْنَ سَيْرٌ وَدُخُوْلٌ | 98١٥٥٨٣ | since you have claimed that there was a journeying and an entering |
| وإِنَّمَا سَأَلْتَ عَنِ الْفَاْعِلِ | 99١٥٧٣٧ | and you just asked about the enactant |
| أَلَا تَرَى أَنَّكَ لَوْ قُلْتَ أَيْنَ الَّذِي سَاْرَ حَتَّى يَدْخُلُهَا وَقَدْ دَخَلَهَا | 100٢٥٣٣٨ |
surely you see that if you were to say
Ɂayna _l-laðī sāra ḥattã yadẋulᵘ-hā
«Where is the one who journeyed until
he was entering it»
, and he has entered it,
«Where is the one who journeyed until
he entered it»
|
| لَكَاْنَ حَسَنًا | 101٢٣٣٠٥ | then it would be felicitous |
| وَلَجَاْزَ هٰذَا الَّذِي يَكُوْنُ لِمَا قَدْ وَقَعَ | 102٥٣٣٣٤ |
and
this, which is for what has occurred, I.e. the entire utterance
أَيْنَ الَّذِي سَاْرَ حَتَّى يَدْخُلُهَا.
would pass
|
| لِأَنَّ الْفِعْلَ ثَمَّ وَاقِعٌ | 103٣٢١٤٥ | since the action there is occurent |
| وَلَيْسَ بِمَنْزِلَةِ قَلَّمَا سِرْتُ إِذَا كَاْنَ نَاْفِيًا لِـكَثُرَ مَا | 104٧٧٩٩٠ |
and it is not with the disposition
of
qalla-mā sir-tu Little it was that I journeyed
when it is negation for
kaθura māMuch it was that
|
| أَلَا تَرَى أَنَّهُ لَوْ كَاْنَ قَاْلَ *قَلَّمَا سِرْتُ فَأَدْخُلُهَا أَوْ حَتَّى أَدْخُلُهَا | 105٨٦٩٨٩ |
surely you see that if he were to say
* qalla-mā sir-tu fa-Ɂadxulᵘ-hā
*«Little was it that I journeyed then
I was entering it»
or
ḥattã Ɂadxulᵘ-hāuntil I was entering it
|
| وَهُوَ يُرِيْدُ أَنْ يَجْعَلَهَا وَاْجِبَةً خَاْرِجَةً مِنْ مَعْنَى قَلَّمَا | 106١٩٧٩٩ |
he intending that
he make it obligative, I.e. that he intends to affirmatively
assert أَدْخُلُهَا as having happened.
exiting from the meaning of
qalla-mālittle-was-it-that
|
| لَمْ يَسْتَقِمْ إِلَّا أَنْ تَقُوْلَ قَلَّمَا سِرْتُ فَدَخَلْتُ وَحَتَّى دَخَلْتُ | 107٠٢٨١٥ |
it would not be consistent unless you were to say
qalla-mā sir-tu fa-daxal-tu
«Little was it that I journeyed then I entered»
and
ḥattã daxal-tuuntil I entered
|
| كَمَا تَقُوْلُ مَا سِرْتُ حَتَّى دَخَلْتُ | 108٧٢٧٨٢ |
as you say
mā sir-tu ḥattã daxal-tu
«I journeyed not until I entered»
|
| فَإِنَّمَا تَرْفَعُ بِـحَتَّى فِي الْوَاْجِبِ | 109٦٤٠١٠ |
for you just foreground with
ḥattã until-that
in the obligative
|
| وَيَكُوْنُ مَا بَعْدَهَا مُبْتَدَأً مُنْفَصِلًا مِنَ الْأَوَّلِ | 110١٥٧٤٤ | and what is after it is made initial and separated from the antecedent |
| كَاْنَ مَعَ الْأَوَّلِ فِيْمَا مَضَى أَوْ الْآنَ | 111٥٦٠٥٤ | and is with the antecedent in what has passed or now |
| وَتَقُوْلُ أَسِرْتَ حَتَّى تَدْخُلَهَا نَصْبٌ | 112٠٤٣٦٩ |
and you say
Ɂa-sir-ta ḥattã tadxulᵃ-hā
«¿You did journey to the extent that
you should enter it?»
raising
«¿You did journey in order that you should enter it?»
|
| لِأَنَّكَ لَمْ تُثْبِتْ سَيْرًا | 113٨٤٣٠٠ | since you do not fix a journeying |
| تَزْعَمُ أَنَّهُ قَدْ كَاْنَ مَعَهُ دُخُوْلٌ | 114٥٠٤٨٣ | with which you claim that there was an entering |
›‹
٢٣٩هٰذَا بَاْبُ الرَّفْعِ فِيْمَا اتَّصَلَ بِالْأَوَّلِ كَاتِّصَاْلِهِ بِالْفَاْءِ
وَمَا انْتَصَبَ لِأَنَّهُ غَاْيَةٌ
Segment Notes
Here Sībawayhi seems to be saying that كَثُرَ مَا entails, apparently on semantic grounds, affirmative assertion of the action in the apodosis (the verb following فَ). This would rule out كَثُرَ مَا سِرْتُ فَأَدْخُلَهَا since فَأَدْخُلَهَا does not express an affirmative assertion. (Compare “If P then Q”, which asserts neither P nor Q.)
By contrast, كَثُرَ مَا سِرْتُ فَأَدْخُلُهَا would be acceptable, since فَأَدْخُلُهَا with رَفْع does express affirmative assertion, as does فَإِذَا أَنَا أَدْخُلُ.
حَتَّى أَدْخُلَهَا treats the entering as the غاية (end-point) of the journeying, while حَتَّى أَدْخُلُهَا does not. What is deprecated (by إِنَّمَا) in إِنَّمَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلَهَا is the journeying that ends in (and is thus “cut off” by) the entering. By contrast, سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا just says that there was a journeying and an entering, without implying any logical connection beyond conjunction between the two actions. One can travel and enter a city without thereby halting one's journey.
Here the key concept is situation (مَوْضِعٌ) and its role in verbal inflection, especially with regard to u-inflection (رَفْعٌ) of verbs.
In his example لَمْ أَجِئْ فَأَقُلْ, both verbs are in the same situation with respect to the elaborative term, in this case the negating term لَمْ. So the sense is “I did not [come then speak]" rather than “I did not come [that I should speak]”. TODO: explain why the inflection of the second verb cannot be due to jazāɁ. There is no term of jaza, but the 2nd verb could still be a jawab, no?
Recall (from ch. 236) that rafʕ رَفْع in the verb is due to its being in the situation of a nominal. Thus his comparison of the u-inflected (مَرْفُوع) verb after حتّى to verbs after the terms of initiation.
In seg 96 Sībawayhi uses أَظُنُّ (with u-inflection) as a quasi-quotation of the (a-inflected) verb in إِذَنْ أَظُنَّكَ. The latter has the same meaning as the former when it is taken to express future tense. So إِذَنْ أَظُنَّكَ (“In that case I should think you...”) does not express that the speaker is engaged in أَظُنَّكَ at the time of speaking, whereas إِذَنْ أَظُنُّكَ would mean “In that case I (now) am thinking you ...”. The concept of ابتداء “initiation” is critical here, because that is what accounts for the verbal inflection in أَظُنُّكَ. (See 236 for more on this.) In contrast, when used as a response to something somebody says, إِذَا loses this function and instead acts as a term of نَصْب, hence إِذَنْ أَظُنَّكَ.
When you intend to affirmatively assert the action following حتّى, the latter functions as a term of initiation (حَرْفُ الِابْتِداءِ). What follows it is مُبْتَدَأ (an “the initiatum”, beginning a fresh utterance/clause), which in the case of verbs entails رَفْع (“foregrounding”), since this puts the verb in the مَوْضِع (“situation”) of a noun, which is what induces رَفْع, as explained in Ch. 236:7-15.
Commentary
Against mood
Segments 8 - 11: anybody who claims that حتّى with نَصْب is due to the speaker's uncertainty must then explain counterexamples involving the use of رَفْع in sentences whose verbs lexically express uncertainty, such as ولا أَدْري. If he accounts for this by saying that such (modal) expressions are treated as “inert” (مُلْغاة), his claim is still that نصب is due to the elaborative force of أُرَى (i.e. some implicit verb of uncertainty). So Sībawayhi's point seems to be that one cannot attribute نصب to speaker's mood (uncertainty) on pain of inconsistency.
The logic is a little subtle. Verb inflection is always due to an antecedent elaborator, so it is not enough to claim that speaker uncertainty accounts for naṣb after ḥatta. One must also tie this claim to an elaborator. Thus the claim must be that speaker uncertainty is expressed by an implicit modal verb like أُرَى that functions as the term that elaborates naṣb. That would mean that the difference between rafʕ and naṣf is just the difference between making an implicit أُرَى elaborate or not. Not involving the Ɂan implicit in ḥatta.
Inversion الْقَلْب
Misc
Segment 52
Dicta
-
sir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I journeyed then entered it»
-
qadqadsir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I did journey then entered it»
-
Ɂinn-īindeed-Isir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I indeed journeyed then entered it»
-
raɁaẙ-tusaw-IʕabdᵃaslaveallāhᵢAllahsārajourneyed-heḥattãuntil-thatyadẋulᵘ-hāhe-entersᵘ-it«I view Abdallah[acc] journeyed then entered it»
-
ɁurãI am made to see; it looks to mezaydᵃⁿZaydᵃⁿsārajourneyed-heḥattãuntil-thatyadẋulᵘ-hāhe-entersᵘ-it«I am made to see Zayd[acc] journeyed then entered it»«It looks to me that Zayd[acc] journeyed then entered it»
-
sārajourneyed-hezaydᵘⁿZaydᵘⁿḥattãuntil-thatyadẋulᵘ-hāhe-entersᵘ-itfī-māin-whatbalaga-nīreached-it-mewa-lāand-notɁadrīI know«Zayd journeyed then entered it, in what reached me, and I do not know»
-
ʕabdᵘaslaveallāhᵢAllahsārajourneyed-heḥattãuntil-thatyadẋulᵘ-hāhe-entersᵘ-itɁurãI am made to see; it looks to me«Abdullah journeyed and entered it, it seems»
-
kun-tuwas-Isir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I had journeyed until I was entering it»«I was journeying such that I enter it»«I had journeyed such that I enter it»
-
sir-tujourneyed-Imarratᵃⁿonceᵃⁿfīin_z-zamānᵢtime_l-Ɂawwalᵢpreviousḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I journey once in past time until I was entering it»«I journey once in past time such that I was entering it»
-
qadqadsir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I did journey such that I was/am entering it»«I had journeyed such that I was/am entering it»«I was journeying(?) such that I was/am entering it»
-
sir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I journeyed such that I was entering it»«I journeyed such that I am entering it»
-
ˀinnamā⌊in fact⌋sir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I only journeyed such that I entered it»«I only journeyed such that I enter it»«Indeed I journeyed such that I enter it»
-
mānotsir-tujourneyed-IɁillāexceptqalīlᵃⁿa littleḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I journeyed not except a little such that I entered it»«I journeyed not except a little such that I enter it»
-
sir-tujourneyed-Iqalīlᵃⁿa littleḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I journeyed a little such that I entered it»«I journeyed a little such that I enter it»
-
rubbamāoften; seldomsir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«Often I journeyed such that I entered it»«Seldom I journeyed such that I entered it»
-
ṭāla-mālong (time)sir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«Long I journeyed such that I entered it»
-
kaθuramuch was itmānotsir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«Much was it that I journeyed such that I entered it»
-
sir-tujourneyed-Igayrᵃother-thanmarratᵢₙonceᵃⁿḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I journeyed other-than once until I was entering it»«I journeyed not just once such that I was entering it»
-
mānotɁaḥsanahow beautiful!mānotsir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«How beautiful that I journeyed such that I was/am entering it»
-
qalla-māsir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«Little was it that I journeyed such that I was/am entering it»
-
qalla-māsir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«Little was it that I journeyed such that I entered it»
-
qalla-mālittle-was-it-thatsir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵃ-hāI-[should]-enterᵃ-it«Little was it that I journeyed to the extent that I should enter it»
-
Ɂaqallᵘleastmānotsir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵃ-hāI-[should]-enterᵃ-it«Least that I journeyed to the extent that I should enter it»
-
qalla-mālittle-was-it-thatsir-tujourneyed-Ifa-Ɂadxulᵘ-hāthen I enter it«Little was it that I journeyed then I entered it»«Little was it that I journeyed then I enter (now) it»
-
qalla-mālittle-was-it-thatsir-tujourneyed-Ifa-Ɂadxulᵃ-hāthat-I-enterᵘ-it«Little was it that I journeyed then I should enter it»
-
kaθuramuch was itmānotsir-tujourneyed-Ifa-Ɂadxulᵃ-hāthat-I-enterᵘ-it«Much was it that I journeyed then I should enter it»
-
kaθuramuch-was-itmānotsir-tujourneyed-Ifa-Ɂiðāthen loɁanāIɁadxulᵘI-enterᵘ«Much was it that I journeyed, then lo I am entering»
-
ˀinnamā⌊in fact⌋sir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵃ-hāI-[should]-enterᵃ-it«I merely journeyed to the extent that I should enter it»
-
ˀinnamā⌊in fact⌋sir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«I merely journeyed then I enter it»
-
kānawassayrīmy journeyingɁamsiyesterdayḥattãuntil-thatɁadxulᵃ-hāI-[should]-enterᵃ-it«My journeying yesterday was to the extent that I should enter it»
-
kānawassayrīmy journeyingɁamsiyesterdayfa-Ɂiðāthen loɁanāIɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«My journeying yesterday was, then lo I am entering it»
-
kānawassayrīmy journeyingɁamsiyesterdaysayrᵃⁿjourneyingᵘⁿmutʕibᵃⁿtiringḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«My journeying yesterday was a tiring journey, then lo I enter it»
-
lampast neg. particleɁajiɁcomefa-Ɂaqulthat I should say«I did not come that I should say»
-
kānawassayrīmy journeyingɁamsiyesterdayšadīdᵃⁿintenseḥattãuntil-thatɁadxulᵘI-enterᵘ«My journeying yesterday was tough, so I am entering»
-
mānotɁaḥsanahow beautiful!mānotsir-tujourneyed-Ifa-Ɂadxulᵘ-hāso-I-enterᵘ-it«How good that I journeyed then I was entering it»«How good that I journeyed until I was entering it»
-
kānawassayrīmy journeyingɁamsiyesterdayḥattãuntil-thatɁadxulᵘ-hāI-enterᵘ-it«My journeying was yesterday then I was entering it»«My journeying was yesterday until I was entering it»
-
kānawassayrīmy journeyingfa-Ɂadxulᵘso-I-enterᵘ«My journeying was, so I am entering»
-
Ɂayyᵘ-humwhichᵘofthemsārajourneyed-heḥattãuntil-thatyadẋulᵘ-hāhe-entersᵘ-it«Which of them journeyed until he was entering it?»
-
Ɂaynawhere_l-laðīthe-one-thatsārajourneyed-heḥattãuntil-thatyadẋulᵘ-hāhe-entersᵘ-it«Where is the one who journeyed until he was entering it»«Where is the one who journeyed until he entered it»
-
qalla-mālittle-was-it-thatsir-tujourneyed-Ifa-Ɂadxulᵘ-hāso-I-enterᵘ-it«Little was it that I journeyed then I was entering it»
-
qalla-mālittle-was-it-thatsir-tujourneyed-Ifa-daxal-tuthen-entered-I«Little was it that I journeyed then I entered»
-
mānotsir-tujourneyed-Iḥattãuntil-thatdaxal-tuentered-I«I journeyed not until I entered»
-
Ɂa-sir-ta[You did journey? أَسِرْتَ]ḥattãuntil-thattadxulᵃ-hāyou enter it«¿You did journey to the extent that you should enter it?»«¿You did journey in order that you should enter it?»
Poetry
-
[فَإِنَّ][فَإِنَّ][الْمُنَدَّى][الْمُنَدَّى][رِحْلَةٌ][رِحْلَةٌ][فَرُكُوْبُ][فَرُكُوْبُ]
-
[ولَقَدْ][ولَقَدْ][أَمُرُّ][أَمُرُّ]ʕalăupon[اللَّئِيْمِ][اللَّئِيْمِ][يَسُبُّنِي][يَسُبُّنِي][فَمَضَيْتُ][فَمَضَيْتُ][ثُمَّتَ][ثُمَّتَ][قُلْتُ][قُلْتُ]lānot[يَعْنِيْنِي][يَعْنِيْنِي]