Usage
باب ٢ هٰذَاْ بَاْبُ مَجَاْرِي أَوَاْخِرِ الْكَلِمِ مِنَ الْعَرَبِيَّةِ
Remarks: 
                  
                  
               
                     NB: "ba' of idafa" only used here?
                     meaning: ba' of association
                     
                  Notes
باب ١٧ هٰذَا بَاْبُ الْفِعْلِ الَّذِي يَتَعَدَّى ٱسْمَ الْفَاْعِلِ إِلَى الْمَفْعُوْلِ وَٱسْمُ الْفَاْعِلِ وَالْمَفْعُوْلِ فِيْهِ لِشَيْءٍ وَاْحِدٍ
وَرُبَّمَا قَاْلُوْا فِي بَعْضِ الْكَلَاْمِ 
                           ذَهَبَتْ بَعْضُ أَصَاْبِعِهِ
                            وَإِنَّمَا أَنَّثَ الْـبَعْضَ لِأَنَّهُ أَضَاْفَهُ إِلَى مُؤَنَّثٍ هُوَ مِنْهُ وَلَوْ لَمْ يَكُنْ مِنْهُ لَمْ يُؤَنِّثْهُ لِأَنَّهُ لَوْ قَالَ ذَهَبَتْ عَبْدُ أُمِّكَ لَمْ يَحْسُنْ 
                    [ذَهَبَتْ] [بَعْضُ] [أَصَاْبِعِهِ]  [ذَهَبَتْ] [عَبْدُ] [أُمِّكَ]
               Notes
                     NB idafah relation does not always mean "li", it's often a "min" relation, and the
                     diff is significant as in this example
                     
                  باب ١٢ هَذَا بَاْبُ الْفَاْعِلِ الَّذِيْ يَتَعَدَّاهُ فِعْلُهُ إِلَى مَفْعُوْلَيْنِ وَلَيْسَ لَكَ أَنْ تَقْتَصِرَ عَلَى أَحَدِ الْمَفْعُوْلَيْنِ دُوْنَ الْآخَرِ
باب ٢٤ هٰذَا بَاْبُ مَا يَكُوْنُ فِيْهِ الاِسْمُ مَبْنِيًّا عَلَى الْفِعْلِ قُدِّمَ أَوْ أُخِّرَ وَمَا يَكُوْنُ فِيْهِ الْفِعْلُ مَبْنِيًّا عَلَى الْاِسْمِ
فَإِنْ قُلْتَ زَيْدٌ مَرَرْتُ بِهِ
                            فَهُوَ مِنَ النَّصْبِ أَبْعَدُ مِنْ ذٰلِكَ لِأَنَّ الْمُضْمَرَ قَدْ خَرَجَ مِنْ الْفِعْلِ وَأُضِيْفَ الْفِعْلُ إِلَيْهِ بِالْبَاْءِ وَلَمْ يُوْصَلْ إِلَيْهِ الْفِعْلُ فِي اللَّفْظِ 
                  now if you say  zaydᵘⁿ marar-tu bi-hiI passed by Zaydthen it is further from staking than that
                        since what is implicit emerges from the action
                        
                        and the action has been associated to it by the
                        bā'(ب)
                        
                        and the action is not connected to it in vocalization
                        
               Notes
                     NB: wasl for locution (lafz), idafa is semantic?
                     NB elsewhere he says the idafa is to mururika, not to the verb form, suggesting
                     semantic rather than grammatical idafa concept.
                     However here he just says that the fi9l is udifa
                     which may mean the action, not the verb
                     (although mention of the ba' is clearly linguistic)
                     
                  باب ٢٧ هٰذَا بَاْبٌ يُحْمَلُ فِيْهِ الِاسْمُ عَلَى اسْمٍ بُنِيَ عَلَيْهِ الْفِعْلُ مَرَّةً وَيُحْمَلُ مَرَّةً أُخْرَى عَلَى اسْمٍ مَبْنِيٍّ عَلَى الْفِعْلِ
وَإِذَا قُلْتَ مَرَرْتُ بِزَيْدٍ وَعَمْرًا مَرَرْتُ بِهِ نَصَبْتَ وَكَاْنَ الْوَجْهَ لِأَنَّكَ بَدَأْتَ بِالْفِعْلِ وَلَمْ تَبْتَدِئِ اسْمًا تَبْنِيْهِ عَلَيْهِ وَلٰكِنَّكَ قُلْتَ فَعَلْتُ ثُمَّ بَنَيْتَ عَلَيْهِ الْمَفْعُوْلَ وَإِنْ كَاْن الْفِعْلُ لَا يَصِلُ إِلَيْهِ إِلَّا بِحَرْفِ الْإِضَاْفَةِ فَكَأَنَّكَ قُلْتَ مَرَرْتُ زَيْدًا
                            وَلَوْلَا أَنَّهُ كَذٰلِكَ مَا كَاْنَ وَجْهُ الْكَلَاْمِ زَيْدًا مَرَرْتُ بِهِ
                            وَقُمْتُ وَعَمْرًا مَرَرْتُ بِهِ
                            
                    marar-tu bᵢ-zᵃẙdᵢₙ [وَعَمْرًا] marar-tu bi-hiفَعَلْتُ  marar-tu zᵃẙdᵃⁿ  zᵃẙdᵃⁿ marar-tu bi-hi  [قُمْتُ] [وَعَمْرًا] marar-tu bi-hi
               Notes
NB: wasl and idafa related:
                     harf _l-idafa "connects" verb to d.o.
                  باب ٨٩ هٰذَا بَاْبُ مَا يَكُوْنُ الْمَصْدَرُ فِيْهِ تَوْكِيْدًا لِنَفْسِهِ نَصْبًا
باب ١٠٠ هٰذَا بَاْبُ الْجَرِّ
Notes
                     He then lists an example for each of n particles...
                     What about: أضبْتَ الفاعل إلى المفعول ?
                     
                  باب ١٠٠ هٰذَا بَاْبُ الْجَرِّ
  Ɂᵃn°tᵃ [كَعَبْدِ] [اللهِ]كَافِ
               وَإِذَا قُلْتَ  أَنْتَ فِي الدَّاْرِ فَقَدْ أَضْفَتَ كَيْنُوْنَتَكَ فِي الدَّاْرِ إِلَى الدَّاِْرِ بِـفِي 
                    Ɂᵃn°tᵃ fᵢẙ ـd²ᵃårᵢفِي
               وَإِذَا قُلْتَ  فِيْكَ خَصْلَةُ سَوْءٍ
                            فَقَدْ أَضَفْتَ إِلَيْهِ الرَّدَاْءَةَ بِـفِي
                            وَإِذَا قُلْتَ  رُبَّ رَجُلٍ يَقُوْلُ ذَاْكَ
                            فَقَدْ أَضْفَتْ الْقَوْلَ إِلَى الرَّجُلِ بِـرُبَّ
                            وَإِذَا قُلْتَ بِاللهِ
                           وَوَاللهِ
                           وَتَالَلّٰهِ فَإِنَّمَا أَضَفْتَ الْحَلْفَ إِلَى اللهِ سُبْحَانَهُ 
                    fᵢẙ-kᵃ [خَصْلَةُ] [سَوْءٍ]فِي  [رُبَّ] rᵃjᵘlᵢₙ yᵃqᵘẘlᵘ ðᵃå-kᵃرُبَّبِاللهِوَاللهِتَالَلّٰهِ
               باب ١٠٠ هٰذَا بَاْبُ الْجَرِّ
باب ١٠١ هٰذَا بَاْبُ مَجْرَى النَّعْتِ عَلَى الْمَنْعُوْتِ وَالشَّرِيْكِ عَلَى الشَّرِيْكِ وَالْبَدَلِ عَلَى الْمُبْدَلِ مِنْهُ وَمَا أَشْبَهَ ذٰلِكَ
تَقُوْلُ هٰذَا جُحْرُ ضَبِّي
                            وَلَيْسَ لَكَ الضَّبُّ إِنَّمَا لَكَ جُحْرُ ضَبٍّ فَلَمْ يَمْنَعْكَ ذٰلِكَ مِنْ أَنْ قُلْتَ جُحْرُ ضَبِّي وَالْجُحْرُ وَالضَّبُّ بِمَنْزِلَةِ اسْمٍ مُفْرَدٍ فَانْجَرَّ الْـخَرِبُ عَلَى الـضَّبِّ كَمَا أَضَفْتَ الـجُحْرَ إِلَيْكَ
                           مَعَ إِضَاْفَةِ الـضَّبِّ 
                    hᴬðᵃā [جُحْرُ] [ضَبِّي]
               Notes
باب ١٤٦ هٰذَا بَاْبُ النِّدَاْءِ
Notes
NB: mudaf فِيه, not إليه
                  باب ١٥٤ هٰذَا بَاْبُ مَا تَكُوْنُ اللَّاْمُ فِيْهِ مَكْسُوْرَةً لِأَنَّهُ مَدْعُوٌّ لَهُ هَاْهُنَا وَهُوَ غَيْرُ مَدْعُوٍّ
Notes
باب ١٥٧ هِذَا بَاْبُ مَا لَا تَلْحَقُهُ الْأَلِفُ الَّتِي تَلْحَقُ الْمَنْدُوْبَ
مِنْ قِبَلِ أَنَّ الْمُضَاْفَ وَالْمُضَاْفَ إِلَيْهِ
                           بِمَنْزِلَةِ اسْمٍ وَاْحِدٍ مُنْفَرِدٍ وَالْمُضَاْفُ إِلَيْهِ هُوَ تَمَاْمُ الِاسْمِ وَمُقْتَضَاْهُ وَمِنْ الِاسْمِ أَلَا تَرَى أَنَّك لَوْ قُلْتَ عَبْدًا
                           أَوْ أَمِيْرًا وَأَنْتَ تُرِيْدُ الْإِضَاْفَةَ لَمْ يَجُزْ لَكَ وَلَوْ قُلْتَ هٰذَا زَيْدٌ كُنْتَ فِي الصِّفَةِ بِالْخِيَاْرِ إِنْ شِئْتَ وَصَفْتَ وَإِنْ شِئْتَ لَمْ تَصِفْ وَلَسْتَ فِي الْمُضَاْفِ إِلَيْهِ بِالْخِيَاْرِ لِأَنَّهُ مِنْ تَمَاْمِ الِاسْمِ وَإِنَّمَا هُوَ بَدَلٌ مِنَ التَّنْوِيْنِ 
                  Notes
باب ١٦٢ هٰذَا بَاْبٌ مِنْ الِاْخْتِصَاْصِ يَجْرِي عَلَى مَا جَرَى عَلَيْهِ النِّدَاْءُ
  [نَحْنُ] [الْعُرْبَ] [أَقْرَى] _l°-nᵃåsᵢ [لِضَيْفٍ]
               Notes
Sole case of ضيف as "guest".
                  باب ١٧٦ هٰذَا بَاْبُ الْمَنْفِيِّ الْمُضَاْفِ بِلَاْمَ الْإِضَاْفَةِ
Notes
                     NB: not an "annexation construct", as in
                     غُلامُكِ.  Here gulām is mudaf,
                     lit. associated, by the lam of la-ka.
                     
                  باب ٢٦٠ هٰذَا بَاْبُ مَا يُضَاْفُ إِلَى الْأَفْعَاْلِ مِنَ الْأَسْمَاْءِ
Notes
باب ٣١٧ هٰذَا بَاْبُ الْحِكَاْيَةِ الَّتِي لَا تُغَيَّرُ فِيْهَا الْأَسْمَاْءُ عَنْ حَاْلِهَا فِي الْكَلَاْمِ
Notes
باب ٣١٨ هٰذَا بَاْبُ الْإِضَاْفَةِ وَهُوَ بَاْبُ النِّسْبَةِ
باب ٣٣٦ هُذَا بَاْبُ الْإِضَاْفَةِ إلَى الِاْسْمَيْنِ اللَّذَيْنِ ضُمَّ أَحَدُهُمَا إلَى الْآخَرِ فَجُعِلَا اسْمًا وَاحْدًا
فَمِنْ ذٰلِكَ خَمْسَةَ عَشَرَ وَمَعْدِيْكَرِبَ فِي قَوْلِ مَنْ لَمْ يُضِفْ فَإِذَا أَضَفْتَ قُلْتَ مَعْدِيٌّ وَخَمْسِيٌّ 
                  Remarks: 
                  
                  
               
               
            
                     
                     This إضافة refers to the nisba form.
                     
                  Notes
this is about  خَمْسَةَ عَشَرَ وَمَعْدِيْكَرِبَ
                  باب ٣٣٨ هِذَا بَاْبُ الْإِضَاْفَةِ إلَى الْحِكَاْيَةَ
باب ٣٤١ هٰذَا بَاْبٌ مِنْ الْإِضَاْفَةِ تَحْذِفُ فِيْهِ يَاْءَيْ الْإِضَاْفَةِ
باب ٣٩٧ هٰذَا بَاْبُ حُرُوْفِ الْإِضَاْفَةِ إلَى الْمَحْلُوْفِ بِهِ وَسُقُوْطِهَا
Notes
                     Contra Ryding, these are just for الْقَسَم and they
                     include both the تَاء and the وَاو of oaths.
                     Furthermore he explicitly calls them حروف الجرّ
                     
                  باب ٤٤٩ هٰذَا بَاْبٌ اسْتَفْعَلْتُ [وَتَفَعَّلْتُ]
Notes
reflexive idafa?
                  
                  key phrase: حَتَّى يُضَاْفَ إِلَيْهِ وَيَكُوْنَ مِنْ أَهْلِهِ
                     suggesting that iḍāfah concept is closely related
                     to kinship relation concepts.
                     
                  باب ٥٠٨ هٰذَا بَاْبُ عِدَّةِ مَا يَكُوْنُ عَلَيْهِ الْكَلِمُ
وَلَاْمُ الْإِضَاْفَةِ وَمَعْنَاْهَا الْمِلْكُ وَاسْتِحْقَاْقِ الشَّيْءِ أَلَا تَرَى أَنَّكَ تَقُوْلُ الْغُلَاْمُ لَكَ وَالْعَبْدُ لَكَ
                            فَيَكُوْنُ فِي مَعْنَى هُوَ عَبْدُكَ وَهُوَ أَخٌ لَهُ  فَيَصِيْرُ نَحْوَ هُوَ أَخُوْكَ
                            فَيَكُوْنُ مُسْتَحِقًّا لِهٰذَا كَمَا يَكُوْنُ مُسْتَحِقًّا لِمَا يَمْلِكُ فَمَعْنَى هَذِهِ اللَّاْمِ مَعْنَى إِضَاْفَةِ الِاسْمِ وَقَدْ بُيِّنَ ذٰلِكَ أَيْضًا فِي بَاْبِ النَّفْيِ 
                    [الْغُلَامُ] lᵃ-kᵃ  [الْعَبْدُ] lᵃ-kᵃ  hᵘwᵃ [عَبْدُكَ]  hᵘwᵃ [أَخٌ] lᵃ-hᵘ  hᵘwᵃ ⌈Ɂᵃxᵘẘ-kᵃ⌉
               وَأَمَّا مِنْ فَتَكُوْنُ لِاْبْتِدَاْءِ الْغَاْيَةِ فِي الْأَمَاْكِنِ وَذٰلِكَ قَوْلُكَ مِنْ مَكَاْنِ كَذَا وَكَذَا إِلَى مَكَاْنِ كَذَا وَكَذَا
                            وَتَقُوْلُ إِذَا كَتَبْتَ كِتَاْبًا مِنْ فُلَاْنٍ إِلَى فُلَاْنٍ فَهَذِهِ الْأَسْمَاْءُ سِوَى الْأَمَاْكِنِ بِمَنْزِلَتِهَا وَتَكُوْنُ أَيْضًا لِلتَّبْعِيْضِ تَقُوْلُ هٰذَا مِنْ الثَّوْبِ وَهٰذَا مِنْهُمْ كَأَنَّكَ قُلْتَ بَعْضُهُ
                            وَقَدْ تَدْخُلُ فِي مَوْضِعٍ لَوْ لَمْ تَدْخُلْ فِيْهِ كَاْنَ الْكَلَاْمُ مُسْتَقِيِمًا وَلَكِنَّهَا تَوْكِيْدٌ بِمَنْزِلَةِ مَا إِلَّا أَنَّهَا تَجُرُّ لِأَنَّهَا حَرْفُ إِضَاْفَةٍ وَذٰلِكَ قَوْلُكَ مَا أَتَاْنِي مِنْ رَجُلٍ وَمَا رَأَيْتُ مِنْ أَحَدٍ
                            
                  مِنْ  [مِنْ] [مَكَانِ] kᵃ-ðᵃā wᵃ-kᵃ-ðᵃā [إِلَى] [مَكَانِ] kᵃ-ðᵃā wᵃ-kᵃ-ðᵃā  [مِنْ] [فُلَانٍ] [إِلَى] [فُلَانٍ]  hᴬðᵃā [مِنْ] [الثَّوْبِ]  hᴬðᵃā [مِنْهُمْ]بَعْضُهُمَا  mᵃā [أَتَانِي] [مِنْ] rᵃjᵘlᵢₙ  mᵃā rᵃɁᵃẙ-tᵘ [مِنْ] [أَحَدٍ]
               وَقَدْ تَكُوْنُ بَاْءُ الْإِضَاْفَةِ بِمَنْزِلَتِهَا فِي الْتَّوْكِيْدِ وَذٰلِكَ قَوْلُكَ مَا زَيْدٌ بِمُنْطَلِقٍ وَلَسْتُ بِذَاْهِبٍ 
                  بَاْءُ الْإِضَاْفَةِ  mᵃā zaydᵘⁿ [بِمُنْطَلِقٍ]  [لَسْتُ] [بِذَاهِبٍ]
               Notes
                     Lists لام, مِنْ, and باء
                     as حروفُ الإضافة.
                     
                  باب ٥١٢ هٰذَا بَاْبُ مَا لَحَقَتْهُ الزَّوَاْئِدُ مِنْ بَنَاْتِ الثَّلَاْثَةِ مِنْ غَيْرِ الْفِعْلِ
Commentary
            Idafa is conceptual, not syntactic.  Sib. makes this explicit in
            Article 100 باب الجر, where he explains the "particles"
            by saying that they make idafa between two nouns.  But he gives
            the example of أخذته من عبد الله, explaining that "min"
            relates the taking to abdullah.  Clearly he's using idafa to talk
            about how relations are expressed.  So the idafa qua syntax is an
            expressive device rather than mere syntactic form; it serves to
            express a relation or "association" between one thing and another.
            Compare Brandom's account of logical vocabulary as expressive
            rather than epistemological, etc.  Analogously we can say that the
            syntax of idafa is an expressive rather than a mere syntactic
            device.  For Brandom, logic is about expressiveness rather than
            forms of proof; similarly, the idafa construct is about
            expressiveness rather than formal syntax.  Thus it is about
            meaning before it is about form.
            
         
         
         
            Not addition: addition is accumlation, combination.  To add one
            thing to another is to produce a third thing greater than its
            parts: a combination or sum.  This is emphaticallly not what
            Sībawayhi had in mind when he used the term idafa.  He tells us
            explicitly what the term means: nisba, relation or association.
            
         
         
         
            Thus an idafa construction encodes a kind of proposition whose
            force is to declare a relation between the two parts, not their
            sum (as the standard translation as "annexation" etc. implies).
            
         
         
         
            see art 512: nisba may be the primary sense of idafa
            Caution: 318 is bab of idafa being nisba
            meaning: nisba expresses idafa conceptually,
            but it does not have jarr-majrur form,
            demonstrating that the concept idafa is not limited
            to jarr-majrur construct.
            So Arabic can express idafa in two ways: nisba and construct.
            Compare: زَاْدُ رَجُلُ ثَقِيْفٍ, ``Zayd [is] a man of Thaqîf'', and
            زَيْدٌ ثَقَفِيٌّ, ``Zayd [is] Thaqafy''.  Sībawayhi uses the term
            idafa for both; see Articles 318 and 100.
            BUT ALSO: art 154 (nidā') uses idafa to
            characterize the relation between النِّدَاءُ,
            الْمَدْعُوُّ, and المَدْعُوُّ لَهُ
            (with a ref. to sabab as well).
            
         
         
         
            Six (at least) formally distinct cases of idafa:
            1) jarr-marjur;
            2) nisba;
            3) form فَعَّالٌ for
            صَاْحِبَ شَيْءٍ يُعَاْلِجُهُ e.g.
            لِصَاْحِبِ الثِّيَاْبِ ثَوَّاْبٌ, لَبَّاْنٌ etc. (art 341)
            4) form فاعِلٌ for
            مَا يَكُوْنُ ذَا شَيْءٍ وَلَيْسَ بِصَنْعَةٍ يُعَاْلِجُهَا e.g.
            لِذِي الدِّرْعِ دُرَّاْعٌ وَلِذِي النَّبْلِ نَاْبِلٌ etc. (art 341)
            5) lam (maftuh) of nida'
            to characterize the relation between النِّدَاءُ
            and الْمَدْعُوُّ
            6) lam of the supplicated-for
            to characterize the relation between
            الْمَدْعُوُّ and المَدْعُوُّ لَهُ (art 154)
            
         
         
         
            
            {\ar{إِضافَة}}
            \hspace{8pt}{\itshape\arxen{ʖiḍāfaħ}}:  affiliation;  
            {\ar{مُضاف}}
            \hspace{8pt}{\itshape\arxen{muḍāf}}: affiliandum;  
            {\ar{مُضاف  إِلَيهِ}}
            \hspace{8pt}{\itshape\arxen{muḍāf ʖilayhi}}:  co-affiliandum
            better: association
            
         
         
         
            WARNING: in art 146:2 uses في instead of إلى:
            اِعْلَمْ أَنَّ النِّدَاْءَ كُلُّ ٱسْمٍ مُضَاْفٍ فِيْهِ what is the referent of
            the pronoun in فيه? aha, it refers to النداء,
            not to the ism. he's referring to e.g. يا عبدَ اللهِ, where
            the first term is مضاف in the نداء expression.
            
         
         
         
            contraries: مضاف and مُفْرَد (see art. 49, 146)
            
         
         
         
            Article 100 هذا باب الجرّ is mostly about idafa.  The task
            is to show how this term "pulling" corresponds naturally to
            simple, direct intuition.
            
         
         
         
            Idafa is more than just jarr and majrur. Sib explicitly states وإذا قلتَ مررتُ بزيد فإنما أضفتَ المرورَ إلى زيد بالياء.
            
         
         
         
            صفة - attribute /of/.  "The tall man" - "tall" is an attribute /of/ the man.  Tallness
            is attributed /to/ the man.  Adjectives are attributes /of/ things; nouns are attributed
            /to/ things.
            
         
         
         
            إضافة - attribution /to/.  "Book of Zayd" - the book is attributed /to/ Zayd; it is not
            an attribute /of/ Zayd.
            
         
         
         
            Kinship relation?
            Lisaan, article أمم:  كلُّ قوم نُسِبُوا إِلى نبيّ فأُضيفوا إِليه فَهُمْ أُمَّتُه
            
         
         
         
            Now the term "attribution" captures this notion (really a kind of theory about the
            world) simply, succinctly, and intuitively.  There are many other English words which
            would serve just as well, such as assignation, affiliation, and so forth.  Arabic
            also has many words that could be used to characterize this semantic situation.  But
            the tradition settled on one, 
            {\ar{إِضافَة}}
            \hspace{8pt}{\itshape\arxen{ʖiḍāfaħ}}, which turns out to be very difficult to translate into idiomatic English.
            
         
         
         
            The English terms discussed do not serve well as translations of
            إضافة, although they capture the underlying idea well
            enough.  "Attribute" comes from the Latin "tribuere", to give; to
            attribute one thing to another is to bestow the former on the
            latter.  "Affiliation" comes from the Latin "filius", son; it uses
            a kinship relation metaphorically.  "Assignation" (or
            "assignment") comes from "signum", mark or token, giving something
            like "to identify out by mark or sign".  The Arabic إضافة
            does not involve any of these meanings.  It a verbal noun based on
            the radicals ض ي ف , whose basic sense is "guest".  In
            contemporary Arabic it may be used to mean "to host someone as a
            guest", but it has also come to mean something like addition or
            annexation.  Most scholars writing about Arabic grammar in English
            use this sense to translate the technical term إضافة ,
            rendering it as "annexation" or the like; but this concept of
            addtion is clearly not what Sibawayhi and his colleagues had in
            mind.  The evidence for this is simply the semantic model:
            attribution of a book to Zayd clearly does not involve adding or
            annexing it to Zayd.
            
         
         
         
            The Lisaan uses three notions to discuss the meaning of إضافة
               إلى.  First, the core sense of guest/hospitality.  It means
            something like "to lodge someone at/with someone else".  It also
            makes clear that another core sense of the word is 
            {\ar{إِمالَة}}
            \hspace{8pt}{\itshape\arxen{ʖimālaħ}}:
            inclination, tending, leaning toward.  In this sense, إضافة means
            "inclining someone or thing toward another".  Finally, it says
            relates it to the notion of proximity; it means something like "to
            draw someone or thing near to another".
            
         
         
         
            أضافه إلى فلان :  he presented him as a guest (
            {\ar{أَنْزَلَهُ ضَيْفًا}}
            \hspace{8pt}{\itshape\arxen{Ɂanzalahu ḍayfᵃⁿ}}) to someone.
            
         
         
         
            أضافه : he found him a guest (
            {\ar{وَجَدَهُ ضَيْفًا}}
            \hspace{8pt}{\itshape\arxen{wajadahu ḍayfᵃⁿ}}).  Or "deemed"?
            
         
         
         
            So أضاف الكتابَ إلى زيدٍ :  he presented the book as a guest to Zayd.  (?)
            
         
         
         
            NB: the form 
            {\ar{أَفْعَلَهُ}}
            \hspace{8pt}{\itshape\arxen{Ɂafʕalahu}} has at least 10
            different senses (per Hamlawy).  The relevant sense here is
            مصادفة الشيء على صفة.  E.g. أحْمَدْتُ زيدًا I found
            Zayd to be characterized by حمد (laudable?) (= صادفْتُه محمودًا.
            Another possibility: التعريض.  So أرْهنْتُهُ المتاعَ وأبَعْتُه أي عرضْتُهُ
               للرهن وللبيع I offered it for wagering or sale.  Accordingly for
            أضاف الكتابَ ألى زيدٍ may be read:
            
         
         
         
            He found the book as guest to Zayd
            He offered the book to Zayd as a guest.
            
         
         
         
            But more likely is simple transitivity?  We go from قَعَدَ
               زيدٌ ``Zayd sat'' to أَقْعَدْتُ زَيْدًا I seated Zayd; or, in
            more traditional form, أَقْعَدْتُهُ فَقَعَدَ ``I seated him, so he
            sat.''  So ضاف زيدًا ``He landed at Zayd's as a guest'',
            أضَفْته زيدًا I made him a guest at Zayd's (or the other way
            around?)  Introducing إلى removes the ambiguity.
            
         
         
         
            So: المضاف would mean that which is made a guest, and
            المضاف إليه would mean that to whom/which something was
            made a guest.  This is on the assumption that the fundamantal
            semantic of this verb strongly include the root notion of guest.
            
         
         
         
            كتابُ زيدٍ interpreted as كتاب مضاف إلى زيد a book
            made a guest to Zayd.
            
         
         
         
            NB: a guest lodged at Zayd's household is not essential to Zayd,
            any more than a book attributed to Zayd is essential to Zayd.  By
            the same token, the role of guest is not essential to the guest.
            So this kind of attribution involves contingency, which is
            captured by the root ضيف.  Etymology: guest, from: guest,
            enemy, stranger.  host, from lord of strangers
            
         
         
         
            So a core sense of إضافة qua guesting is that it
            describes a situation involving a stranger.  "Attribution" does
            not capture this but it is a part of the core semantis; a thing
            attributed to another that is not of its essence is a stranger to
            it.
            
         
         
         
            NB:  this is a social metaphor, so we should expect its sense to include notions of
            social practice and obligation.
            
         
         
         
            Key points:
            
         
         
         
            1.  The combination of two words in the إضافة
            construction is construed as a single اسم (token).  This is also
            the case for the combination of a noun and adjective; رجل طويل is
            construed as a single token:
            
         
         
         
            ١٠١:  فقولك «مَرَرْتُ برجلٍ ظريفٍ قَبْلُ» فصار النعْتُ مجرورًا مِثْلَ المنعوت لأنّهما
               كالاسم الواحد
            
         
         
         
            باب ١٠١  ص ٤٩٣:  وإذا قُلْتُ «مَرَرْتُ بِرَجُلٍ قائِمٍ» و «مَرَرْتُ بِرَجُلٍ قاعِدٍ»
               فهذا اسمٌ واحِدٌ.
            
         
         
         
            Note the second passage states "this is one token", not "this is like one token".
            
         
         BUT: not token, idafa is a semantic concept
            kitabu zaydin is not just a single token, its an ism that
            expresses a single thing
            
         
         
         
            The same thing applies to e.g. «كِتابُ زَيْدٍ» [TODO: find the passage where this is explicitly claimed.]
            
         
         
         
            This is entirely intuitive and obvious in both cases.  For the
            N+Adj phrase, Sibawayhi explicitly lays out the semantics: when
            you say "I passed by a charming man previously" «مَرَرْتُ بِرَجُلٍ
               ظَريفٍ قبلُ» "you do not mean a single one of the men each of
            whom is "a man", but you mean a single one of the men each of whom
            is "a charming-man; for it is "unknown" (anonym) and is so because
            it is of a population (أُمَّة) each of whose elements is the like of
            its token.  That is because each one of the men is "a man", and
            each of the charming men is "a charming-man".  Thus its token
            mixes it with its population so that it is not known among them."
            (Art. 101)
            
         
         
         
            
               فأما النَّعْت الذى جَرى على المَنْعُوتِ فقولك «مَرَرْتُ بِرَجُلٍ ظَريفٍ قَبْلُ» فَصار
               النَعْتُ مَجْرورًا مِثْلَ المَنْعوتِ لِأنَّهُما كَالاِسْمِ الواحِدِ وإِنَّمَا صَرَا
               كالاسمِ الواحدِ مِنْ قِبَلِ أنَّك لَمْ تُرِدْ الواحِدَ مِن الرِّجَالِ الَّذينَ كُلُّ
               واحِدٍ مِنْهُمْ رَجُلٌ ولَكِنَّكَ أَرَدْتَ الواحِدَ مِنْ الرِّجَالِ الَّذينَ كُلُّ
               واحِدٍ مِنْهُمْ رَجُلٌ ظَرِيفٌ فَهُوَ نَكِرَةٌ وإِنَّمَا كَانَ نَكِرَةً لِأَنَّهُ
               مِنْ أُمَّةٍ كُلُّهَا لَهُ مِثْلُ اسْمِهِ   وذٰلِكَ أَنَّ الرِّجَالَ كُلَّ واحِدٍ
               مِنّهُمْ رَجُلٌ والرِّجَالُ الظُرَفَاءُ كُلُّ واحِدٍ مِنْهُمْ رَجُلٌ ظَريفٌ فاسْمُهُ
               يَخْلِطُهُ بأُمَّتِهِ حَتَّى لا يُعْرَفَ منها
               
            
         
         
         
            The key point here is that the combination of N+Adj is construed
            as a single token (اسم) on strictly semantic grounds; the
            ("indefinite") combination denotes a class of individuals each of
            whom is characterized by both components of the combination.
            
         
         
         
            NB:  the N+Adj combination has compositional semantics; the whole is equivalent to
            the sum of its parts.  The operation of combining does not introduce any specific
            semantics beyond combination.  This is not the case for the idafa.
            
         
         
         
            In the case of the idafa construction (assignation, attribution, affiliation, etc.
            but not "annexation"), the semantics are more complex but the combination is construed
            as a single token.
            
         
         
         
            Such combinations are akin to lexical coinages; they add a (temporary) term to the
            lexicon; but since such terms are compositional and thus can be decomposed into more
            basic components, they are not considered part of the lexicon.
            
         
         
         
            Now the Tractional disposition (حال الجرّ) is associated solely with the idafa.  So we must explain both terms and show how
            they are both intuitive and how they are related.
            
         
         
         
            The core idea is that idafa associates the first term to the second, producing a single
            combined concept (just as N+Adj does), and "pulling" is the metaphor that describes
            how the first term affects the second term morphosyntactically: it comes first and
            must "attract" a second component in order to form the combination.  So "idafa" is
            a semantic term, and "jarr" is a term of morphosyntax.
            
         
         
         
            ʔiḍaʌfah: the Lisaan says something like "place someone as a
            guest, incline it toward (the host), draw it near (to the host).
            To see why this metaphor is intuitive, consider the examples of
            «كتابُ زيدٍ» "the book of Zayd", which supports at least
            the following possible interpretations:
            
         
         
         
            possession (the book that Zayd owns)
            authorship (the book that Zayd wrote)
            topic (the book that is about Zayd)
            
         
         
         
            Note first of all that we have here a single term (idafa) that
            covers multiple possible meanings.  But idafa is not the name of a
            syntactic case; it is rather a semantic term that covers the
            meanings associated with combinations in which the second term is
            in the jarr case.  Thus it abstracts from the specific meanings
            like possession, authorship, etc.  The idea seems to be that the
            meaning of the first term is modified by inclining it toward the
            meaning of the second term.  Also, being a semantic concept, idafa
            refers to things, not words.  We can express this abstractly in
            English with terms like assignment, affiliation, even attribution,
            and similar terms.  To declare كتابُ زيدٍ is to
            relate/assign/affiliate/etc. one thing (a book) to another (a man
            named "Zayd"), without regard to the specific nature of the
            relationship.  But the root of idafa (ض ي ف) provides a
            kind of minimal metaphor to capture the common semantics of all
            such combinations: the first element (thing, not word) is inclined
            toward, lodged at, hosted by, etc. the second element.  [NB: it is
            not "annexed" to the second term (etymology: annexe: c.1386, from
            O.Fr. annexer "to join," from M.L. annexare, freq. of
            L. annecetere "to bind to," from ad- "to" + nectere "to tie,
            bind"; but idafa in no way conveys the sense of joining, binding
            or tying.  Relation, yes, but not binding or annexing.  Related
            things remain distinct, unlike annexed things.]
            
         
         
         
            IOW, we're talking about the semantic structure of relation,
            not just syntax.  Just as the terminology of verbs starts from analysis
            of the abstract structure of events.  This is an essential point:
            we start from a kind of theory about the world, and then explain
            how language describes that structure. (Or: how linguistic
            expressions correspond to it.)
            
         
         
         
            So the basic idea, that the first thing is assigned to the second
            in combination, is simple and intuitive.  We see a book, and we
            know Zayd owns it, or authored it, or the like.  The "thingness"
            of the book is inflected by our knowledge of its relation to Zayd;
            it isn't just any old book, but the one characterized by that
            relation.  A caution is in order: this is not philosophy; we're
            not talking about the ultimate true nature of the book or of Zayd.
            Rather this is a kind of pragmatic phenomenology(?); we're
            constructing a mental model of the way the world works with just
            enough sophistication and formality to provide an explanation for
            the way language works in and with the world.  Things in the world
            are a) characterized by a huge variety of attributes like color
            and size, and b) enmeshed in a complex network of mutual relations
            like possession, etc.; c) located in time and space; d) what else?
            N+Adj combinations address a), and idafa combinations address b.
            
         
         
         
            Consider any object in the experienced world, and you can
            construct an infinite number of linguistic combinations to
            highlight the object from various perspectives: big book, red
            book, etc using adjectival combination, and similarly for
            relational combinations (Zayd's book, the book of swimming,
            etc.)
            
         
         
         
            It's not by accident that Sibawayhi's arrangement puts articles
            about صفة in close proximity to articles about
            إضافة.
            
         
         
         
            [NB: time/space location for nouns (excluding verbals).  Compare
            big book, Zayd's book, and "a book behind Zayd" (خلفَ
               زيدٍ): here again idafa, but this one relates a location to
            Zayd, not the book; the book is then related to the location that
            is related to Zayd.
            
         
         
         
            In constrast to N+Adj combination, the idafa combination does not
            have compositional semantics; the whole is greater than the sum of
            its parts, since it will always have some specific semantics
            (e.g. possession) that is not made explicit linguistically, but
            rather is captured abstractly by the term idafa.  It is a specific
            kind of combination of things.
            
         
         
         
            NB:  Terminology and concepts are always based on canonical forms; the canonical idafa
            combines things, but the terms may also be adjectives or even verbal clauses.  The
            abstract notion of assignation is common to all such combinations, however.
            
         
         
         
            Another point: since these are construed as single tokens, they
            cannot be split without breaking the semantics.  This also
            explains why عمل does not extend past its argument.  An adjective
            is inflected by matching its object, not by the elaboration of the
            element that works on its object.  e.g. رأيت رجلًا طويلًا -
            the noun rajul is elaborated by the verb, but the adjective is
            not; rather it follows the inflection of its noun.  The
            combination N+Adj forms a single token because of the semantics,
            not the syntax.
            
         
         
         
            In the case of idafa, the work of the first term only extends to
            the second term; if you interject a third element between the two,
            the idafa is broken since the work of attractation (and
            correlation) cannot span the interjected element to reach the
            assignee. The valence of attractation only extends to the
            neighboring word.
            
         
         
         
            art 317: لأنَّ المضافَ من حدِّ التسمية
            also: المضاف إليه منتهى الاسم وكمالُهُ
            
         
         
         
            lam-al-idafa: art. 176, 508
            
         
         
         
            Ryding's article in Encyclopedia of Arabic Lanuage and Linguistics: “In the Kitàb
            Sìbawayhi, iḍāfah and cognate terms are very frequent (Mosel 1975:205–207): the verb ±a∂àfa occurs
            233 times, iḍāfah 243 times, and mu∂àf/mu∂àf ±ilayhi 183 times (Troupeau 1976:132). They do not always
            indicate the same phenomenon, however. Troupeau distinguishes between the translations
            ‘annexer à’ and ‘relier (un individu) à’ for the verb aḍāfa, probably in order to differentiate between noun/noun constructions and preposition/noun
            constructions, but it is not quite clear which criteria he uses in assigning the loci
            to either sense. Talmon (2003:236–238) points out that aḍāfa may be used generally for any preposition linking a verb with a noun (e.g. Kitàb
            I, 177.11 yuḍāfu bihà ilà l-ism mà qablahu aw mà baʕdahu). Hence, all prepositions may be called
            ḥurūf al-iḍāfah (e.g. Kitàb II, 146.11; Owens 1990:14–17; art 397?). Elsewhere, Sìbawayhi restricts
            this use to the preposition li-, which is called làm al-iḍāfah (Kitàb II, 331.2; art 508).”
            
         
         
            But this ignores the rest of article 508, which also
            lists مِنْ and باء as حروفُ الأضافة.
            It also overlooks the fact that art. 397 is explicitly about
            a restricted class: حُرُوْفِ الْإِضَاْفَةِ إلَى الْمَحْلُوْفِ بِهِ.
            
         
         
         
            Wrong on several counts.
            
            \begin{itemize}
            \item 
            “Talmon (2003:236–238) points out that iḍāfah may be used
            generally for any preposition linking a verb with a noun
            (e.g. Kitàb I, 177.11; art 100: yu∂àfu bihà ilà l-ism mà qablahu aw mà ba?dahu)”.
            Now “iḍāfah may be used generally for any
            preposition linking a verb with a noun” may be what Talmon
            points out, but it is not what Sib says (in article 100,
            هذا بابُ الجرّ). Most obviously, “preposition” is not one of Sib's words. He states quite explicitly
            that these huruf (neither nouns nor ẓarfs) serve as
            intermediaries in expressing an idafah relationship: 
               وَأَمَّا الْبَاْءُ وَمَا أَشْبَهَهَا فَلَيْسَتْ بِظُرُوْفٍ وَلَا أَسْمَاْءٍ وَلٰكِنَّهَا
               يُضَاْفُ بِهَا
               إِلَى الِاسْمِ مَا قَبْلَهُ أَوْ مَا بَعْدَهُ
               
            The key phrase being بِهَا: iḍāfah may be expressed by (i.e. using) the ḥurūf al-jarr. For example: وَإِذَا قُلْتَ
               مَرَرْتُ بِزَيْدٍ فَإِنَّمَا أَضَفْتَ الْمُرُوْرَ إِلَى زَيْدٍ بِالْبَاءِ - that is, the
            mudaf is not the ba', but the (implicit) murur expressed by the
            verb. The ba' is a harf jarr by which the idafah is expressed; it is not a itself a harf of idafa.
            
            Furthermore in passage cited he refers to الباء وما أشبهها, by which he does not mean exclusing the huruf al-jarr. In fact he expressly lists examples that do not
            involve verbs or “prepositions”(?), e.g. يَا لَبَكْرٍ,
            رُبَّ رَجُلٍ (but: he says rubba is in the same category as bi etc.) and:
            
               وَإِذَا قُلْتَ أَنْتَ فِي الدَّاْرِ فَقَدْ أَضْفَتَ كَيْنُوْنَتَكَ فِي الدَّاْرِ إِلَى
               الدَّاِْرِ بِفِي
               
            
            Then there's the question of why he does not see idafah in something like أنت خَلْفَ عبدِ الله. Why doesn't he say
            أضفْتَ أنت إلى عبد الله بخلف? Perhaps because it is a zarf, so it expresses more than a mere relation of association?
            More likely (equivalently?), because xalfa is mansub and fiy is not.
            \item “Hence, all prepositions may be called ḥurūf al-iḍāfah
            (e.g. Kitàb II, 146.11; art 397; Owens 1990:14–17).” But in the article
            cited, 397, Sib clearly indicates that it he is talking
            explicitly about oaths, and the way ḥurūf al-jarr may be
            *used* to express idafah relations. He nowhere claims that “all
            prepositions may be called” ḥurūf al-iḍāfah. NB also his list
            includes تَاء القسم and واو القسم, which are not(?) huruf al-jarr. Main point being simply that using the term "preposition"
            just confuses things, since it is not one of Sībawayhi's terms.
            \item 
            “Elsewhere, Sìbawayhi restricts this use to the preposition li-, which is called
            làm al-i∂àfa (Kitàb II, 331.2; art 508).” But in the passage cited (art. 508) he
            does no such thing. He does mention the lam of iḍāfah, but he clearly does not *restrict* such usage; he also lists "min" and "bi" as terms
            of iḍāfah. Again he is addressing a specific topic, namely عَدّة ما يكون عليه الكلم.  He contrasts the lam with kaf, ba etc. calling the former lam al-idafah and the
            others kaf al-jarr etc. But that must not be construed as a restriction. After all
            he also mentions the waw and ta' of oaths, which in article 397 are expicitly called
            huruf al-idafah. Rather, his point is merely that lam, as a harf al-jarr, may be used
            to *express* iḍāfah. He is not offering a theoretical categorization of ḥurūf.
            
            \end{itemize}
            
            
         
         Etymology
               
                  المَضُوفَةُ أراد بها مَفْعُلة من التَضَيُّف.
                  وتَضَيَّفْتُ فلاناً: سألْتُه أن يُضيفني.
                  ونَزَلَتْ به مَضُوفةٌ من الأمرِ أي شِدّةٌ
                  
               
            
            
            
               
                  ويُجمَعُ الضَّيْفُ على ضُيُوفٍ وضِيفان.
                  وفي لغة: هي ضَيْفٌ، وهو هما وهم وهُنَّ ضَيْفٌ
                  
               
            
               وضِفْتُ فلاناً اي نَزَلتُ به للضِّيافة، وأَضَفْتُه: أنْزَلْتُه.
               وتقول: انا أضيفُه اذا أَمَلْتَه اليكَ،
               ومنه يقال: هو مُضاف إلى كذا. أي: مُمالٌ إليه.
               
            
               وتقول: هذه ناقةٌ تُضيف الى فَحلٍ كذا،
               كأنَّها اذا سَمِعَت صوته أرادَت أن تأتِيَه
               
            
               وضاقت ايضاً مالَتْ
               
            
               He made it to incline towards it. He made it to lean, rest, or stay itself against
               it or upon it. You say أضافَ ظَهْرَهُ إلى الحائط He leaned his back against the wall.
               
            
               “He rested, or stayed, upon him an affair, and desired him to do what would suffice”
               
            
            
               And “He made him to have recourse to it”, or “to betake himself to it for refuge”.
               
            
            
               And “He adjoined it to it”.
               
            
            
               Lane includes a discussion of grammatical idafa based on later grammarians, treating
               it as a construct.
               
            
            
               Hence also بالإضافةِ إلى كذا meaning “In comparison with (lit. to)”, or “in relation to, (like بالنِّسْبةِ إلى) such a thing”, as though “in juxtaposition to it”.
               
            
               مُضَافٌ One who is made an adjunct, or
               adherent, to a people or party, and made to incline to them, not being of them.
               
            
            
               And One whose origin or lineage or parentage is suspected; or who makes a claim to relationship not having it, and whose origin or relationship is referred to a people or party of whom he is not a
                  member.